Différences entre les versions de « Liorzh »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
m (Remplacement de texte — « || » par « || ») |
||
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'Barzh || al '''liorzh''' || e kasan || razh || al labour. | |(1)|| 'Barzh || al '''liorzh''' || e kasan || razh || al labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] jardin || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kas|envoie]] || [[razh, rac'h|tout]] || [[art|le]] [[labour|travail]] | ||| [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] jardin || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kas|envoie]] || [[razh, rac'h|tout]] || [[art|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Dans le jardin, j'assume tout le travail.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
À Plozévet, [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:222) relève la forme <font color=green>[bal 'li:orz]</font color=green>, ''e-barz al liorz'' 'dans le jardin'. | |||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Un arrest || a ra || Alan || kent || digor || kloued || ar '''liorzh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] arrêt || [[R]] [[ober|fait]] || Alan || [[kent|avant]] || [[digeriñ|ouvrir]] || [[kloued|barrière]] || [[art|le]] jardin | ||| [[art|un]] arrêt || [[R]] [[ober|fait]] || Alan || [[kent|avant]] || [[digeriñ|ouvrir]] || [[kloued|barrière]] || [[art|le]] jardin | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Alan s'arrête avant d'ouvrir la barrière du jardin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:105) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
|(3)|| Me || meus || aze || em || '''liorzh''' || koulz || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout... | |(3)|| Me || meus || aze || em || '''liorzh''' || koulz || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || jardin || [[koulz|tant]] || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (V.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] | ||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || jardin || [[koulz|tant]] || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (V.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches...' | |||colspan="15" | 'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan="15" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119) | |||||||||||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119) | ||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| my a grys || bos Tom || ow palas || y'n '''lowarth'''. ||''Cornique'' | |(1)|| my a grys || bos Tom || ow palas || y'n '''lowarth'''. || ''Cornique'' | ||
|- | |- | ||
||| Me a gred || bout Tom || o palad ||el '''luorz'''.|| ''[[Moyen breton]]'' | ||| Me a gred || bout Tom || o palad || el '''luorz'''. || ''[[Moyen breton]]'' | ||
|- | |- | ||
||| Me a gred ||ema Tom || o palad ||el '''liorz'''.|| ''Breton'' | ||| Me a gred || ema Tom || o palad || el '''liorz'''. || ''Breton'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[COP|est]] Tom || à bêcher || [[P.e|en]].[[art|le]] jardin | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|crois]] || [[COP|est]] Tom || à bêcher || [[P.e|en]].[[art|le]] jardin | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" |cité par [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Version du 18 juillet 2022 à 17:02
Le nom liorzh dénote un 'jardin' ou plus précisément un 'potager'.
(1) | 'Barzh | al liorzh | e kasan | razh | al labour. | |||||||||||||
dans | le jardin | R4 envoie | tout | le travail | ||||||||||||||
'Dans le jardin, j'assume tout le travail.' | ||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
répartition dialectale
À Plozévet, Goyat (2012:222) relève la forme [bal 'li:orz], e-barz al liorz 'dans le jardin'.
Sémantique
répartition dialectale
L'opposition entre jardin, jardrin, louzaoueg et liorzh est à la fois sémantique et dialectale.
(2) | Un arrest | a ra | Alan | kent | digor | kloued | ar liorzh. | |||||||||||
un arrêt | R fait | Alan | avant | ouvrir | barrière | le jardin | ||||||||||||
'Alan s'arrête avant d'ouvrir la barrière du jardin.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:105) |
(3) | Me | meus | aze | em | liorzh | koulz | louzoù | evel | ho peus | da | zigoeñviñ | va | saout... | |||||||||
moi | ai | ici | en.mon2 | jardin | tant | herbes | comme | 2PL a | pour1 | dé.gonfl.er | mon2 | vaches | ||||||||||
'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches... ' | ||||||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119) |
Diachronie et horizons comparatifs
(1) | my a grys | bos Tom | ow palas | y'n lowarth. | Cornique | |||||||||||||
Me a gred | bout Tom | o palad | el luorz. | Moyen breton | ||||||||||||||
Me a gred | ema Tom | o palad | el liorz. | Breton | ||||||||||||||
moi R4 crois | est Tom | à bêcher | en.le jardin | |||||||||||||||
'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' | ||||||||||||||||||
cité par Trépos (2001:§363) |