Différences entre les versions de « Levr »

De Arbres
Ligne 30 : Ligne 30 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>[ ma hi ||<font color=green> 'lhenn ||<font color=green> o 'lheo<sup>ə</sup>]  
|(3)||<font color=green>[ ma hi ||<font color=green> 'lhenn ||<font color=green> o ''' 'lheo<sup>ə</sup>''']  
|-
|-
| || '''Ema hi'''|| ‘h lenn || hoh leor |||||| ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:164)
| || Ema hi|| 'h lenn || hoh leor |||||| ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:164)
|-
|-
| || est elle || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lenn|lire]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> livre
| || est elle || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lenn|lire]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> livre

Version du 9 juin 2019 à 18:32

Le nom levr dénote un 'livre'.


(1) Petore paotred a soñj deoc'h a lenne al levrioù ? Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:420)
quel gars R1 pense à.moi R1 lisait le livres
'Quels gars pensez-vous qui ont lu les livres?'


Morphologie

dérivation

(2) da levrig kanañ
ton1 livre.DIM chanter
'ton livret de chant' Gourlizon (femme), Kontañ kaoz (06/2019)


variation dialectale

La carte 428 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'livre, livres'.


(3) [ ma hi 'lhenn o 'lheoə]
Ema hi 'h lenn hoh leor Saint-Yvi, German (2007:164)
est elle à4 lire votre3 livre
'Elle est en train de lire ton/votre livre.'


répartition dialectale

Au début du XX°, l'ALBB montre un usage très répandu du nom levr 'livre'. En Nord Léon, ce nom est concurrencé par les formes urioù, eurioù, eurier (carte 428, cf. 'livre d'heures'). Cette forme concurrente est toujours vivante au début du XXI°.


(4) Ar vugale o deus ket roet an hurdioù d’ar vaouez.
le1 enfants 3PL a pas donné le livre.s à'le 1femme
'Les enfants n'ont pas donné le livre à la femme.' Plougerneau, M-L.B (10/2018)