Différences entre les versions de « Levr »
De Arbres
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'ton livret de chant' ||||''Gourlizon (femme)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | ||| colspan="4" | 'ton livret de chant' ||||''Gourlizon (femme)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | ||
|} | |||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-428.jpg 428] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de 'livre, livres'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||<font color=green>[ ma hi ||<font color=green> 'lhenn ||<font color=green> o 'lheo<sup>ə</sup>] | |||
|- | |||
| || '''Ema hi'''|| ‘h lenn || hoh leor |||||| ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:164) | |||
|- | |||
| || est elle || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lenn|lire]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> livre | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Elle est en train de lire ton/votre livre.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || Ar vugale || o deus|| ket roet '''an hurdioù''' || d’ar vaouez. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfants]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[reiñ|donné]] [[art|le]] livre.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | | || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfants]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[reiñ|donné]] [[art|le]] livre.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] |
Version du 9 juin 2019 à 19:32
Le nom levr dénote un 'livre'.
(1) | Petore paotred | a soñj deoc'h | a lenne al levrioù ? | Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:420) |
quel gars | R1 pense à.moi | R1 lisait le livres | ||
'Quels gars pensez-vous qui ont lu les livres?' |
Morphologie
dérivation
(2) | da levrig kanañ | |||||
ton1 livre.DIM chanter | ||||||
'ton livret de chant' | Gourlizon (femme), Kontañ kaoz (06/2019) |
variation dialectale
La carte 428 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'livre, livres'.
(3) | [ ma hi | 'lhenn | o 'lheoə] | |||
Ema hi | ‘h lenn | hoh leor | Saint-Yvi, German (2007:164) | |||
est elle | à4 lire | votre3 livre | ||||
'Elle est en train de lire ton/votre livre.' |
répartition dialectale
Au début du XX°, l'ALBB montre un usage très répandu du nom levr 'livre'. En Nord Léon, ce nom est concurrencé par les formes urioù, eurioù, eurier (carte 428, cf. 'livre d'heures'). Cette forme concurrente est toujours vivante au début du XXI°.
(4) | Ar vugale | o deus | ket roet an hurdioù | d’ar vaouez. | |||
le1 enfants | 3PL a | pas donné le livre.s | à'le 1femme | ||||
'Les enfants n'ont pas donné le livre à la femme.' | Plougerneau, M-L.B (10/2018) |