Différences entre les versions de « Levr »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « s? » par « s ? ») |
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Quels gars pensez-vous qui ont lu les livres ?' | |||colspan="10" | 'Quels gars pensez-vous qui ont lu les livres ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:420) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:420) | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
||| colspan="10" | 'ton livret de chant' | ||| colspan="10" | 'ton livret de chant' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Gourlizon (femme)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | |||||||||colspan="10" | ''Gourlizon (femme)'', [[Kontañ kaoz (06/2019)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
|||colspan="10" | 'Elle est en train de lire ton/votre livre.' | |||colspan="10" | 'Elle est en train de lire ton/votre livre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:164) | |||||||||colspan="10" | ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:164) | ||
|} | |} | ||
Version du 19 avril 2022 à 18:48
Le nom levr dénote un 'livre'.
(1) | Petore | paotred | a soñj | deoc'h | a lenne | al levrioù ? | |||||||
quel | gars | R1 pense | à.moi | R1 lisait | le livre.s | ||||||||
'Quels gars pensez-vous qui ont lu les livres ?' | |||||||||||||
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:420) |
Morphologie
nombre
Le pluriel de levr est levrioù.
dérivation
(2) | da | levrig | kanañ | ||||||||||
ton1 | livre.petit | chanter | |||||||||||
'ton livret de chant' | |||||||||||||
Gourlizon (femme), Kontañ kaoz (06/2019) |
Sur la racine plurielle, on obtient levraoueg 'bibliothèque', avec la racine levr 'livre', le suffixe pluriel -ioù dont l'allomorphe est -aou quand il porte l'accent de mot, et enfin -eg des noms de collection.
variation dialectale
La carte 428 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de livre, livres.
(3) | [ ma hi | 'lhenn | o 'lheoə] | ||||||||||
Ema hi | 'h lenn | hoh leor | |||||||||||
est elle | à4 lire | votre3 livre | |||||||||||
'Elle est en train de lire ton/votre livre.' | |||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:164) |
répartition dialectale
Au début du XX°, l'ALBB montre un usage très répandu du nom levr 'livre'. En Nord Léon, ce nom est concurrencé par les formes urioù, eurioù, eurier (carte 428, cf. 'livre d'heures'). Cette forme concurrente est toujours vivante au début du XXI°, avec un /h/ initial.
(4) | Ar vugale | o deus | ket | roet | an hurdioù | d’ar | vaouez. | ||||||
le1 enfant.s | 3PL a | pas | donn.é | le livre.s | à le | 1femme | |||||||
'Les enfants n'ont pas donné le livre à la femme.' | |||||||||||||
Plougerneau, M-L.B (10/2018) |
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne livr.