Différences entre les versions de « Leun »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « oeil » par « œil »)
 
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| An || ti || a || vije || peur'''leun''' || gant || he || bugale.
|(1)|| An || ti || a || vije || peur'''leun''' || gant || he || bugale.
|-
|-
||| [[art|le]] || [[ti|maison]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[peur-|complètement]]-plein || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[peur-|complètement]]-plein || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'La maison était (complètement) pleine de ses enfants.'
||| colspan="15" | 'La maison était complètement pleine de ses enfants.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ... || Arabat || dec'h || beañ || re || '''lan''' || a || lorc'h...
|(2)|| Arabat || dec'h || beañ || re || '''lan''' || a || lorc'h...
|-  
|-  
||| [[arabat|faut.pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lorc'h|fierté]]
||| [[arabat|faut.pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lorc'h|fierté]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ne faites pas trop les fiers ... '   
||| colspan="15" | 'Ne faites pas trop les fiers '   
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]]  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]]  
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||||<font color=green>[ti ||<font color=green>zo ||<font color=green> lɑ.n] </font color=green>
|(3)||||<font color=green>[ ti ||<font color=green> zo ||<font color=green> lɑ.n] </font color=green>
|-
|-
||| En || ti || zo || '''lan'''.  
||| En || ti || zo || '''lan'''.  
|-
|-
||| [[art|le]] || [[ti|maison]] || [[zo|est]] || plein
||| [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[zo|est]] || plein
|-
|-
|||colspan="15" | 'La maison est pleine.'  
||| colspan="15" | 'La maison est pleine.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Guémené-sur-Scorff)'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:172)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Guémené-sur-Scorff)'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:172)
|}
|}


Ligne 54 : Ligne 54 :
|(4)|| Ne || ziskouezont || ket || bezañ || o || '''leuniañ'''.  
|(4)|| Ne || ziskouezont || ket || bezañ || o || '''leuniañ'''.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrent]] || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || rempl.[[-iañ (V.)|ir]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrent]] || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || rempl.[[-iañ (V.)|ir]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ils n'ont pas l'air de se remplir.'  
||| colspan="15" | 'Ils n'ont pas l'air de se remplir.'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:31)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:31)
Ligne 69 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| E || yalh || a oa || '''leun''' || a || aour.
|(4)|| E || yalh || a || oa || '''leun''' || a || aour.
|-
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[yalc'h|bourse]] || [[R]] [[COP|était]] || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[aour|or]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[yalc'h|bourse]] || [[R]] || [[eo|était]] || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[aour|or]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Sa bourse était pleine d'or.'
||| colspan="15" | 'Sa bourse était pleine d'or.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun')  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun')  
|}
|}


Ligne 85 : Ligne 85 :
|(5)|| Un || daoulagad || '''leun''' || a || zouster || hag || a || garantez || a || skede || en || he || fenn.   
|(5)|| Un || daoulagad || '''leun''' || a || zouster || hag || a || garantez || a || skede || en || he || fenn.   
|-
|-
||| [[art|un]] || [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dous|douc]].[[-ter|eur]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[R]] || [[skediñ|brillait]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
||| [[un, ul, ur|un]] || [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dous|douc]].[[-ter|eur]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[R]] || [[skediñ|brillait]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Son visage rayonnait d'un regard plein d'amour et douceur.'
||| colspan="15" | 'Son visage rayonnait d'un regard plein d'amour et douceur.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | Roc'halan
||||||||| colspan="15" | Roc'halan
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | cité dans [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§346)
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§346)
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 101 :
|(6)|| A-benn || ugent || vloaz || dija || e peze || '''leun''' || a || vicher.
|(6)|| A-benn || ugent || vloaz || dija || e peze || '''leun''' || a || vicher.
|-
|-
||| [[a-benn|au.bout]] || [[les numéraux cardinaux|20]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[dija|déjà]] || [[R]] [[kaout|avait]] || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]]
||| [[a-benn|au.bout]] || [[ugent|vingt]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[dija|déjà]] || [[R]] [[kaout|avait]] || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'
||| colspan="15" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)
|}
|}


Ligne 120 : Ligne 120 :
|(1)|| Leun || e voe || buan || al laouer || '''gant''' || an dour || o || tiverañ || diwar || an dôenn.
|(1)|| Leun || e voe || buan || al laouer || '''gant''' || an dour || o || tiverañ || diwar || an dôenn.
|-
|-
||| plein || [[R]] [[bezañ|fut]] || [[buan|vite]] || [[art|le]] auge || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diverañ|couler]] || [[diwar|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]]  
||| plein || [[R]] [[bezañ|fut]] || [[buan|vite]] || [[an, al, ar|le]] auge || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diverañ|couler]] || [[diwar|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'L'auge fut vite pleine de (avec/grâce à) l'eau qui coulait du toit.'  
||| colspan="15" | 'L'auge fut vite pleine grâce à l'eau qui coulait du toit.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§603)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§603)
|}
|}


Ligne 134 : Ligne 134 :
|(2)|| Eno || a zo || '''leun''' || a || herreg.
|(2)|| Eno || a zo || '''leun''' || a || herreg.
|-
|-
||| [[ads|y]] || [[R]] [[zo|est]] || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karreg|rochers]]
||| [[eno|y]] || [[R]] [[zo|est]] || plein || [[a|de]]<sup>[[5]]</sup> || [[karreg|rocher]].[[pluriel interne|s]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Là, il y a plein de rochers.'
||| colspan="15" | 'Là, il y a plein de rochers.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun')  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun')  
|}
|}


Ligne 150 : Ligne 150 :
|(3)|| Bidaed, || || yade || ket || '''leun'''.
|(3)|| Bidaed, || || yade || ket || '''leun'''.
|-
|-
||| [[bida|chèvres]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[E|était]] || [[ket|pas]] || plein
||| [[bida|chèvres]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || plein
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Des chèvres, il n'y en avait pas beaucoup.'
||| colspan="15" | 'Des chèvres, il n'y en avait pas beaucoup.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bida')  
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bida')  
|}
|}


Ligne 165 : Ligne 165 :
|(1)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || garga || '''lan''' || ar vuzul.
|(1)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || garga || '''lan''' || ar vuzul.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kargañ|charge]] || plein || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]]  
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[an, al, ar|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kargañ|charge]] || plein || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.'
||| colspan="15" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Plouay, Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plouay, Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17)
|}
|}


Ligne 182 : Ligne 182 :
   "Le français 'plein la maison', 'plein le sac' se rend toujours par ''[[leiz]] an ti'',  
   "Le français 'plein la maison', 'plein le sac' se rend toujours par ''[[leiz]] an ti'',  
   ''[[leiz]] ar [[sac'h|zah]]'', et non par ''leun an ti'', ''leun ar zah''.  
   ''[[leiz]] ar [[sac'h|zah]]'', et non par ''leun an ti'', ''leun ar zah''.  
   [...] ''leun'' reste toujours adjectif."
   [] ''leun'' reste toujours adjectif."





Version actuelle datée du 13 décembre 2023 à 17:11

Leun, ou lan, est un adjectif qui signifie 'plein'. Il a aussi, comme le nom leizh, un usage de quantification.


(1) An ti a vije peurleun gant he bugale.
le maison R était complètement-plein avec son2 enfant.s
'La maison était complètement pleine de ses enfants.'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


Morphologie

variation dialectale

La carte 177 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de (Le puits est) plein d'eau.


(2) Arabat dec'h beañ re lan a lorc'h...
faut.pas à.vous être trop1 plein de1 fierté
'Ne faites pas trop les fiers … '
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021)


En vannetais, la voyelle est /ɑ/.


(3) [ ti zo lɑ.n]
En ti zo lan.
le maison est plein
'La maison est pleine.'
Vannetais (Guémené-sur-Scorff), McKenna (1978:172)

dérivation

Le suffixe verbal de l'infinitif -iañ obtient 'emplir, remplir'.


(4) Ne ziskouezont ket bezañ o leuniañ.
ne1 montrent pas être à4 rempl.ir
'Ils n'ont pas l'air de se remplir.'
Standard, An Here (1993:31)

Sémantique

Dans son sens premier, leun est un adjectif de quantification qui met en relation deux termes:

- le groupe nominal sur lequel il quantifie, et qui est dit dans l'état d'être plein: e yalc'h en (4)
- un terme de contenu, comme un massique, qui est la restriction de l'adjectif leun, et qui est introduit par a1.


(4) E yalh a oa leun a aour.
son1 bourse R était plein de1 or
'Sa bourse était pleine d'or.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'leun')


Dans un sens plus étendu de quantifieur, la relation de contenant/contenu disparaît et prend un tour plus figuré, applicable aux concepts abstraits.


(5) Un daoulagad leun a zouster hag a garantez a skede en he fenn.
un deux.œil plein de1 douc.eur et de1 amour R brillait en son2 tête
'Son visage rayonnait d'un regard plein d'amour et douceur.'
Roc'halan
cité dans Kervella (1995:§346)


Lorsque le nom tête disparaît, et que seul leun et son restricteur sont prononcés, on obtient la lecture 'beaucoup de'.


(6) A-benn ugent vloaz dija e peze leun a vicher.
au.bout vingt1 an déjà R avait plein de1 métier
'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:20)

Syntaxe

leun a

La restriction de l'adjectif leun est un nom massique (leun a zour, 'plein.e d'eau'), ou un nom utilisé comme tel (leun a vugale, 'plein.e d'enfants'). La tête du constituant est toujours la préposition a.

Kervella (1947:§603) considère que lorsque le restricteur est défini, la préposition qui apparaît est gant. Il est plus exact de dire que la structure est restreinte aux massiques, car la préposition gant implique une autre interprétation. Dans l'exemple de Kervella en (1), gant est en fait une préposition d'agent. La phrase dit que l'eau qui tombe du toit est la cause du remplissement de l'auge. C'est par déduction pragmatique qu'on conclut que l'auge est remplie de cette même eau. Cette déduction pragmatique est annulable ('Plus il pleut, plus la pompe est activée et l'auge se remplit de jus de framboise'). En contraste, aucun contexte aussi étrange soit-il ne peut opérer la même relecture avec la préposition a dans leun a zour, 'plein d'eau'.


(1) Leun e voe buan al laouer gant an dour o tiverañ diwar an dôenn.
plein R fut vite le auge avec le eau à4 couler de le 1toit
'L'auge fut vite pleine grâce à l'eau qui coulait du toit.'
Standard, Kervella (1947:§603)


Gros emploie la forme leun a, 'plein de', au moins avec un verbe existentiel, mais il considère que cette structure est influencée par le français.


(2) Eno a zo leun a herreg.
y R est plein de5 rocher.s
'Là, il y a plein de rochers.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'leun')


absence de préposition a

Lorsque le restricteur est antéposé en position de topique, la préposition a introduisant le restricteur peut disparaître.


(3) Bidaed, yade ket leun.
chèvres ne1 était pas plein
'Des chèvres, il n'y en avait pas beaucoup.'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'bida')

Quantification

La forme quantificationnelle leun an ti, 'plein la maison' est clairement attestée comme dans la vallée du Scorff.


(1) Ha liesoc'h evit ar sul, ni ' garga lan ar vuzul.
et souvent.plus que le dimanche nous R1 charge plein le 1mesure
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.'
Vannetais (Plouay, Le Scorff), Ar Borgn (2011:17)


variation dialectale

La carte 177 de l'ALBB donne les variations dialectales pour la traduction de (Le puits est) plein d'eau.

La forme quantificationnelle est agrammaticale dans certains dialectes. Le trégorrois Jules Gros n'accepte ainsi pas l'usage quantificationnel de leun.

 Gros (1970b:§'leiz') :
 "Le français 'plein la maison', 'plein le sac' se rend toujours par leiz an ti, 
 leiz ar zah, et non par leun an ti, leun ar zah. 
 […] leun reste toujours adjectif."