Différences entre les versions de « Leton »
De Arbres
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
| (2) ||Skuizhañ a ran ||o ||touzañ ar '''geot'''. | | (2) ||Skuizhañ a ran ||o ||touzañ ar '''geot'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[skuizh|fatigu]].[[-añ (V.)|er]] [[R]] [[ober|fais]]||à<sup>[[4]]</sup> ||tondre [[art|le]] [[geot|herbe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.'||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | |||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.'||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) |
Version du 5 décembre 2019 à 17:24
Le nom leton dénote une 'étendue herbée'.
(1) | Nemet | fall | e vije an amzer, | e pije meur a vare | a-wechoù war | al letoun. | |
sauf | mauvais | R4 serait le temps | R aurait plus de1 marée | à.fois sur | le herbe | ||
'Sauf quand le temps était mauvais, alors tu avais plusieurs marées des fois sur la dune.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:42) |
Morphologie
répartition dialectale
Le nom geot 'herbes, de l'herbe' est en concurrence.
(2) | Skuizhañ a ran | o | touzañ ar geot. | ||
fatigu.er R fais | à4 | tondre le herbe | |||
'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' | Standard, Chalm (2008:D4) |
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. Le nom leton n'apparaît nulle part.