Différences entre les versions de « Leton »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''leton'' dénote une étendue herbée. {| class="prettytable" | (1) || Nemet ||fall|| e vije an amzer, ||e pije meur a vare || a-wechoù war ||al '''letoun''... »)
 
Ligne 17 : Ligne 17 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Le nom ''geot'' 'herbes, de l'herbe' est en concurrence.
Le nom ''geot'' 'herbes, de l'herbe' est en concurrence.  




Ligne 27 : Ligne 27 :
|||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.'||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
|||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.'||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
|}
|}
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. Le nom ''leton'' n'apparaît nulle part.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 5 décembre 2019 à 16:47

Le nom leton dénote une étendue herbée.


(1) Nemet fall e vije an amzer, e pije meur a vare a-wechoù war al letoun.
sauf mauvais R4 serait le temps R aurait plus de1 marée à.fois sur le herbe
'Sauf quand le temps était mauvais, alors tu avais plusieurs marées des fois sur la dune.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:42)


Morphologie

répartition dialectale

Le nom geot 'herbes, de l'herbe' est en concurrence.


(2) Skuizhañ a ran o touzañ ar geot.
fatiguer R fais à4 tondre le herbe
'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' Standard, Chalm (2008:D4)


La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. Le nom leton n'apparaît nulle part.