Différences entre les versions de « Les pronoms d'incise contrastifs »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat? | | (1) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat? | ||
|- | |- | ||
| ||2SG || aimerais ||2SG || vivre sans travailler | | ||[[pfi|2SG]] || aimerais ||2SG || vivre sans travailler | ||
|- | |- | ||
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra | | ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra | ||
|- | |- | ||
| ||2SG || travailles || 2SG || et | | ||[[pfi|2SG]] || travailles || 2SG || et [[pfi|1SG]] NEG fais.1SG rien |||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
| (2)|| - Petra e lar''ès'',|| '''té'''? |||| - Petra e lar''et'' ||'''-hu'''/ '''-hui'''? | | (2)|| - Petra e lar''ès'',|| '''té'''? |||| - Petra e lar''et'' ||'''-hu'''/ '''-hui'''? | ||
|- | |- | ||
| || quoi R dis.2SG||2SG|||| quoi R dites.2PL || 2PL | | || quoi [[R]] dis.2SG||2SG|||| quoi [[R]] dites.2PL || [[echo|2PL]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | -'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?'|||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | | ||colspan="4" | -'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?'|||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
| ||||colspan="4" |''vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69) | | ||||colspan="4" |''vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69) | ||
|} | |} | ||
=== doublement de l'objet proclitique === | === doublement de l'objet proclitique === | ||
Ligne 56 : | Ligne 57 : | ||
| (3)a.|| m'||''ha'' ||câre,|| '''té''',|| moes ne gâran quet ||ha vrèr | | (3)a.|| m'||''ha'' ||câre,|| '''té''',|| moes ne gâran quet ||ha vrèr | ||
|- | |- | ||
| || 1SG||2SG||aime.1SG||2SG||mais NEG aime NEG || | | || [[pfi|1SG]] ||2SG||aime.1SG||2SG||mais NEG aime NEG ||[[POSS]].2SG frère | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | | ||colspan="4" | 'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | ||
Ligne 65 : | Ligne 66 : | ||
| (3)b.||m'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér. | | (3)b.||m'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér. | ||
|- | |- | ||
| || 1SG || 2SG|| punirai ||2SG || ou NEG pourrai pas 3SG-inanimé faire | | || [[pfi|1SG]] || 2SG|| punirai ||2SG || ou NEG pourrai pas 3SG-inanimé faire | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | | ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) |
Version du 29 septembre 2010 à 17:18
Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, Guillome (1836) utilise une graphie différente pour les uns et les autres (1). La graphie entre virgules est un signe graphique qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une différence d'avec le pronom écho.
(1) | Te | garehe, | té, | bihuein hemb labourat? | ||||
2SG | aimerais | 2SG | vivre sans travailler | |||||
Te | laboure, | té, | ha mé ne hran netra | |||||
2SG | travailles | 2SG | et 1SG NEG fais.1SG rien | vannetais, Guillome (1836) |
distribution
Le pronom contrastif peut doubler un sujet, ou un objet proclitique.
doublement du sujet
(2) | - Petra e larès, | té? | - Petra e laret | -hu/ -hui? | ||||
quoi R dis.2SG | 2SG | quoi R dites.2PL | 2PL | |||||
-'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?' | vannetais, Guillome (1836:32) |
(3) | E men | ma éan? | |||
où | est 3SGM | ||||
'Où est-il?' | |||||
vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69) |
(4) | Ur skouid genemb | té | n'a pou ket | ||
un écu P.2PL | 2SG | NEG R aura NEG | |||
'Tu n'auras pas de nous un écu.' | |||||
vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69) |
doublement de l'objet proclitique
(3)a. | m' | ha | câre, | té, | moes ne gâran quet | ha vrèr | ||
1SG | 2SG | aime.1SG | 2SG | mais NEG aime NEG | POSS.2SG frère | |||
'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.' | vannetais, Guillome (1836:32) |
(3)b. | m' | ha | punissou, | té, | pé n'ellein quet er gobér. | |||
1SG | 2SG | punirai | 2SG | ou NEG pourrai pas 3SG-inanimé faire | ||||
'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' | vannetais, Guillome (1836:32) |