Différences entre les versions de « Les pronoms d'incise contrastifs »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat?
| (1) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat?
|-
|-
| ||2SG || aimerais ||2SG || vivre sans travailler
| ||[[pfi|2SG]] || aimerais ||2SG || vivre sans travailler
|-
|-
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra
|-
|-
| ||2SG || travailles || 2SG || et moi NEG fais.1SG rien |||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)]]
| ||[[pfi|2SG]] || travailles || 2SG || et [[pfi|1SG]] NEG fais.1SG rien |||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)]]
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
| (2)|| - Petra e lar''ès'',|| '''té'''? |||| - Petra e lar''et'' ||'''-hu'''/ '''-hui'''?
| (2)|| - Petra e lar''ès'',|| '''té'''? |||| - Petra e lar''et'' ||'''-hu'''/ '''-hui'''?
|-  
|-  
| || quoi R dis.2SG||2SG|||| quoi R dites.2PL || 2PL
| || quoi [[R]] dis.2SG||2SG|||| quoi [[R]] dites.2PL || [[echo|2PL]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | -'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?'|||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
| ||colspan="4" | -'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?'|||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
Ligne 49 : Ligne 49 :
| ||||colspan="4" |''vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
| ||||colspan="4" |''vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
|}
|}


=== doublement de l'objet proclitique ===
=== doublement de l'objet proclitique ===
Ligne 56 : Ligne 57 :
| (3)a.||  m'||''ha'' ||câre,|| '''té''',|| moes ne gâran quet ||ha vrèr
| (3)a.||  m'||''ha'' ||câre,|| '''té''',|| moes ne gâran quet ||ha vrèr
|-  
|-  
| || 1SG||2SG||aime.1SG||2SG||mais NEG aime NEG ||poss.2SG frère
| || [[pfi|1SG]] ||2SG||aime.1SG||2SG||mais NEG aime NEG ||[[POSS]].2SG frère
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
| ||colspan="4" | 'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
Ligne 65 : Ligne 66 :
| (3)b.||m'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér.   
| (3)b.||m'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér.   
|-  
|-  
| || 1SG || 2SG|| punirai ||2SG || ou NEG pourrai pas 3SG-inanimé faire
| || [[pfi|1SG]] || 2SG|| punirai ||2SG || ou NEG pourrai pas 3SG-inanimé faire
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
| ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)

Version du 29 septembre 2010 à 17:18

Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, Guillome (1836) utilise une graphie différente pour les uns et les autres (1). La graphie entre virgules est un signe graphique qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une différence d'avec le pronom écho.


(1) Te garehe, , bihuein hemb labourat?
2SG aimerais 2SG vivre sans travailler
Te laboure, , ha mé ne hran netra
2SG travailles 2SG et 1SG NEG fais.1SG rien vannetais, Guillome (1836)


distribution

Le pronom contrastif peut doubler un sujet, ou un objet proclitique.


doublement du sujet

(2) - Petra e larès, ? - Petra e laret -hu/ -hui?
quoi R dis.2SG 2SG quoi R dites.2PL 2PL
-'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?' vannetais, Guillome (1836:32)


(3) E men ma éan?
est 3SGM
'Où est-il?'
vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69)


(4) Ur skouid genemb n'a pou ket
un écu P.2PL 2SG NEG R aura NEG
'Tu n'auras pas de nous un écu.'
vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69)


doublement de l'objet proclitique

(3)a. m' ha câre, , moes ne gâran quet ha vrèr
1SG 2SG aime.1SG 2SG mais NEG aime NEG POSS.2SG frère
'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.' vannetais, Guillome (1836:32)


(3)b. m' ha punissou, , pé n'ellein quet er gobér.
1SG 2SG punirai 2SG ou NEG pourrai pas 3SG-inanimé faire
'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' vannetais, Guillome (1836:32)