Différences entre les versions de « Les pronoms d'incise contrastifs »

De Arbres
(19 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, [[Guillome (1836)]] utilise une graphie différente pour les uns et les autres (1). La graphie entre virgules est un signe graphique qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une différence d'avec le pronom écho.
{| class="prettytable"
| (1) || Ha ||gouzout a rez, ||'''te''', || petra eo an dra-se, || karout ?
|-
| ||[[&|et]] || [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|fais]] ||toi || [[petra|quoi]] [[COP|est]] [[DET|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]], ||[[karout|aimer]]
|-
| ||colspan="4" |'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' |||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
|}
 
 
Les pronoms d'incise contrastifs ne sont pas des [[echo|pronoms écho]]. L'[[incise]] est clairement signalée par une pause prosodique, reportée à l'écrit par des virgules. La graphie entre virgules est un signe qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une autre différence d'avec le [[echo| pronom écho]].
 
Certains auteurs différencient aussi les pronoms d'incise contrastifs et les [[pfi|pronoms forts]] par des graphies différentes. Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, [[Guillome (1836)]] utilise ainsi une graphie différente pour les uns et les autres (2).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat?
| (2) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat?
|-
|-
| ||[[pfi|2SG]] || aimerais ||2SG || vivre sans travailler
| ||[[pfi|toi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerais]] ||toi || [[bevañ|vivre]] [[hep|sans]] [[labourat|travailler]]
|-
|-
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra.
|-
|-
| ||[[pfi|2SG]] || travailles || 2SG || et [[pfi|1SG]] NEG fais.1SG rien |||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)]]
| ||[[pfi|toi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[labourat|travaille]] || toi || [[&|et]] [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[netra|rien]] |||||||||''Vannetais'', [[Guillome (1836)]]
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 26 :
== distribution ==
== distribution ==


Le pronom contrastif peut doubler un sujet, ou un objet proclitique.  
Le pronom contrastif peut doubler un [[sujet]], ou un [[POP|objet proclitique]].  




Ligne 23 : Ligne 34 :
| (2)|| - Petra e lar''ès'',|| '''té'''? |||| - Petra e lar''et'' ||'''-hu'''/ '''-hui'''?
| (2)|| - Petra e lar''ès'',|| '''té'''? |||| - Petra e lar''et'' ||'''-hu'''/ '''-hui'''?
|-  
|-  
| || quoi [[R]] dis.2SG||2SG|||| quoi [[R]] dites.2PL || [[echo|2PL]]
| || [[petra|quoi]] [[R]] [[lavarout|dis]]||toi|||| [[petra|quoi]] [[R]] [[lavarout|dites]] || [[echo|vous]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | -'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?'|||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
| ||colspan="4" | -'Que dis-tu?', - 'Que dites-vous?'|||||||||''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
|}
|}


Ligne 32 : Ligne 43 :
| (3) || E men ||ma '''éan'''?
| (3) || E men ||ma '''éan'''?
|-
|-
||| où ||[[eman|est]] 3SGM
||| où ||[[eman|est]] lui
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Où est-il?'
| ||colspan="4" |'Où est-il?'
|-  
|-  
| ||||colspan="4" |''vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
| ||||colspan="4" |''Vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Ur skouid genemb|| '''té''' ||n'a pou ket
| (4) || Ur skouid genemb|| '''té''' ||n'a pou ket.
|-
|-
||| un écu [[gant|P]].2PL ||2SG ||[[ne]] [[R]] aura [[ket|pas]]
||| [[art|un]] écu [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] ||toi ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Tu n'auras pas de nous un écu.'
| ||colspan="4" |'Tu n'auras pas de nous un écu.'
|-  
|-  
| ||||colspan="4" |''vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
| ||||colspan="4" |''Vannetais'', chanson ''Le marquis de Pontcallec'' ([[Le Mercier d'Erm (1926)|Le Mercier d'Erm 1926]]:69)
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 67 :
| (3)a.||  M'||''ha'' ||câre,|| '''té''',|| moes ne gâran quet ||ha vrèr.
| (3)a.||  M'||''ha'' ||câre,|| '''té''',|| moes ne gâran quet ||ha vrèr.
|-  
|-  
| || [[pfi|1SG]] ||2SG||aime.1SG||2SG||[[met|mais]] [[ne]] aime [[ket|pas]] ||[[POSS]].2SG frère
| || [[pfi|moi]] ||[[POP|te]]||[[karout|aime]]||toi||[[met|mais]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aime]] [[ket|pas]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[breur|frère]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
| ||colspan="4" | 'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.'||||||||''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 76 :
| (3)b.||M'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér.   
| (3)b.||M'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér.   
|-  
|-  
| || [[pfi|1SG]] || 2SG|| punirai ||2SG || ou [[ne]] pourrai [[ket|pas]] 3SG.[[IN]] faire
| || [[pfi|moi]] || [[POP|te]]|| punirai ||toi || [[pe|ou]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrai]] [[ket|pas]] [[POP|3SG]].[[IN]] [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
| ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32)
|}
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]

Version du 18 février 2019 à 19:57

(1) Ha gouzout a rez, te, petra eo an dra-se, karout ?
et savoir R fais toi quoi est le 1chose-, aimer
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' Standard, Drezen (1990:41)


Les pronoms d'incise contrastifs ne sont pas des pronoms écho. L'incise est clairement signalée par une pause prosodique, reportée à l'écrit par des virgules. La graphie entre virgules est un signe qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une autre différence d'avec le pronom écho.

Certains auteurs différencient aussi les pronoms d'incise contrastifs et les pronoms forts par des graphies différentes. Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, Guillome (1836) utilise ainsi une graphie différente pour les uns et les autres (2).


(2) Te garehe, , bihuein hemb labourat?
toi (R)1 aimerais toi vivre sans travailler
Te laboure, , ha mé ne hran netra.
toi (R)1 travaille toi et moi ne1 fais rien Vannetais, Guillome (1836)


distribution

Le pronom contrastif peut doubler un sujet, ou un objet proclitique.


doublement du sujet

(2) - Petra e larès, ? - Petra e laret -hu/ -hui?
quoi R dis toi quoi R dites vous
-'Que dis-tu?', - 'Que dites-vous?' Vannetais, Guillome (1836:32)


(3) E men ma éan?
est lui
'Où est-il?'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69)


(4) Ur skouid genemb n'a pou ket.
un écu avec.nous toi ne1 R aura pas
'Tu n'auras pas de nous un écu.'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69)

doublement de l'objet proclitique

(3)a. M' ha câre, , moes ne gâran quet ha vrèr.
moi te aime toi mais ne1 aime pas ton1 frère
'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.' Vannetais, Guillome (1836:32)


(3)b. M' ha punissou, , pé n'ellein quet er gobér.
moi te punirai toi ou ne1 pourrai pas 3SG.IN faire
'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' Vannetais, Guillome (1836:32)