Différences entre les versions de « Les pronoms d'incise contrastifs »

De Arbres
Ligne 16 : Ligne 16 :
| (2) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat?
| (2) || '''''Te''''' || garehe,|| '''té''', || bihuein hemb labourat?
|-
|-
| ||[[pfi|toi]] || aimerais ||toi || vivre [[hep|sans]] travailler
| ||[[pfi|toi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerais]] ||toi || vivre [[hep|sans]] [[labourat|travailler]]
|-
|-
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra.
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra.
|-
|-
| ||[[pfi|toi]] || travaille || toi || [[&|et]] [[pfi|moi]] [[ne]] fais [[netra|rien]] |||||||||''Vannetais'', [[Guillome (1836)]]
| ||[[pfi|toi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[labourat|travaille]] || toi || [[&|et]] [[pfi|moi]] [[ne]] fais [[netra|rien]] |||||||||''Vannetais'', [[Guillome (1836)]]
|}
|}



Version du 17 mai 2017 à 16:42

(1) Ha gouzout a rez, te, petra eo an dra-se, karout ?
et savoir R fais toi quoi est le chose-, aimer
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' Standard, Drezen (1990:41)


Les pronoms d'incise contrastifs ne sont pas des pronoms écho. L'incise est clairement signalée par une pause prosodique, reportée à l'écrit par des virgules. La graphie entre virgules est un signe qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une autre différence d'avec le pronom écho.

Certains auteurs différencient aussi les pronoms d'incise contrastifs et les pronoms forts par des graphies différentes. Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, Guillome (1836) utilise ainsi une graphie différente pour les uns et les autres (2).


(2) Te garehe, , bihuein hemb labourat?
toi (R)1 aimerais toi vivre sans travailler
Te laboure, , ha mé ne hran netra.
toi (R)1 travaille toi et moi ne fais rien Vannetais, Guillome (1836)


distribution

Le pronom contrastif peut doubler un sujet, ou un objet proclitique.


doublement du sujet

(2) - Petra e larès, ? - Petra e laret -hu/ -hui?
quoi R dis toi quoi R dites vous
-'Que dis-tu?', - 'Que dites-vous?' Vannetais, Guillome (1836:32)


(3) E men ma éan?
est lui
'Où est-il?'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69)


(4) Ur skouid genemb n'a pou ket.
un écu avec.nous toi ne R aura pas
'Tu n'auras pas de nous un écu.'
Vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69)


doublement de l'objet proclitique

(3)a. M' ha câre, , moes ne gâran quet ha vrèr.
moi te aime toi mais ne aime pas ton frère
'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.' Vannetais, Guillome (1836:32)


(3)b. M' ha punissou, , pé n'ellein quet er gobér.
moi te punirai toi ou ne pourrai pas 3SG.IN faire
'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' Vannetais, Guillome (1836:32)