Différences entre les versions de « Les pronoms d'incise contrastifs »
De Arbres
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
| ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra | | ||'''''Te''''' || laboure,|| '''té''',|| ha mé ne hran netra | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|2SG]] || travailles || 2SG || et [[pfi|1SG]] | | ||[[pfi|2SG]] || travailles || 2SG || et [[pfi|1SG]] [[ne]] fais.1SG [[netra|rien]] |||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Ur skouid genemb|| '''té''' ||n'a pou ket | | (4) || Ur skouid genemb|| '''té''' ||n'a pou ket. | ||
|- | |- | ||
||| un écu [[gant| | ||| [[art|un]] écu [[gant|avec]].2PL ||2SG ||[[ne]] [[R]] aura [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Tu n'auras pas de nous un écu.' | | ||colspan="4" |'Tu n'auras pas de nous un écu.' | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
| (3)b.||M'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér. | | (3)b.||M'||''ha''|| punissou, ||'''té''', || pé n'ellein quet er gobér. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|1SG]] || 2SG|| punirai ||2SG || ou [[ne]] pourrai [[ket|pas]] 3SG.[[IN]] faire | | || [[pfi|1SG]] || 2SG|| punirai ||2SG || ou [[ne]] pourrai [[ket|pas]] [[POP|3SG]].[[IN]] faire | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | | ||colspan="4" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.'||||||||''vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) |
Version du 1 juin 2011 à 14:50
Pour différencier à l'écrit lorsqu'ils sont homophones au [2SG] les pronoms forts et les pronoms d'incise contrastifs, Guillome (1836) utilise une graphie différente pour les uns et les autres (1). La graphie entre virgules est un signe graphique qui induit que ce pronom est accentué (ou du moins peut l'être), ce qui pointe une différence d'avec le pronom écho.
(1) | Te | garehe, | té, | bihuein hemb labourat? | ||||
2SG | aimerais | 2SG | vivre sans travailler | |||||
Te | laboure, | té, | ha mé ne hran netra | |||||
2SG | travailles | 2SG | et 1SG ne fais.1SG rien | vannetais, Guillome (1836) |
distribution
Le pronom contrastif peut doubler un sujet, ou un objet proclitique.
doublement du sujet
(2) | - Petra e larès, | té? | - Petra e laret | -hu/ -hui? | ||||
quoi R dis.2SG | 2SG | quoi R dites.2PL | 2PL | |||||
-'Que dis-tu?', - 'Que dites vous?' | vannetais, Guillome (1836:32) |
(3) | E men | ma éan? | |||
où | est 3SGM | ||||
'Où est-il?' | |||||
vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69) |
(4) | Ur skouid genemb | té | n'a pou ket. | ||
un écu avec.2PL | 2SG | ne R aura pas | |||
'Tu n'auras pas de nous un écu.' | |||||
vannetais, chanson Le marquis de Pontcallec (Le Mercier d'Erm 1926:69) |
doublement de l'objet proclitique
(3)a. | M' | ha | câre, | té, | moes ne gâran quet | ha vrèr. | ||
1SG | 2SG | aime.1SG | 2SG | mais ne aime pas | POSS.2SG frère | |||
'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.' | vannetais, Guillome (1836:32) |
(3)b. | M' | ha | punissou, | té, | pé n'ellein quet er gobér. | |||
1SG | 2SG | punirai | 2SG | ou ne pourrai pas 3SG.IN faire | ||||
'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' | vannetais, Guillome (1836:32) |