Les pronoms écho
Cette fiche documente les pronoms écho, comme illustrés en (1).
(1)a. | M'eus ket soñj | pegement a dud | oant | ind. | ||
moi a pas souvenir | combien de gens | étaient | eux | |||
'Je ne me rappelle pas combien ils étaient' | Vannetais (Arradon), Audic (2011:17) |
(1)b. | C'hwi | 'zo c'hwi | un c'hwil. | |||
vous | est-vous | un loustic | ||||
'Toi, tu es un loustic.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:76) |
(1)c. | Va mab-me | a zo aet | gantañ. | |||
mon fils-moi | R est allé | avec.lui | ||||
'Mon fils à moi est parti avec lui.' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
Une étude descriptive et une analyse solide de ces pronoms restent à faire (voir Favereau 1997:§247 pour quelques pistes).
Il est important de distinguer un pronom écho d'un pronom sujet fort indépendant. Il est aussi important de distinguer un pronom écho des différents pronoms objets qui ont eux-mêmes plusieurs paradigmes distincts:
- objet postverbal d'un impératif, objet postverbal d'un infinitif, objet postverbal après le verbe ‘avoir’..
Morphologie, accentuation
paradigme morphologique distinct
Les pronoms écho semblent parfois identiques aux pronoms forts indépendants, et l'effet d'emphase semble ne venir que d'un procédé de redoublement. Ce n'est cependant clairement pas le cas, et leurs formes comme leur distribution divergent nettement.
(1) | Ha ni | yay-ni | kuit… | |||||
et nous | va-nous | parti | ||||||
'Et nous, on s’en va.' | Vannetais, Herrieu (1994:119) |
Les pronoms écho ont un paradigme partiellement distinct des pronoms forts indépendants (contra de Rostrenen 1738:66).
Guillome (1836:32) note par exemple que si le pronom fort 2PL est toujours réalisé comme hui, le pronom postverbal écho 2PL est lui ou bien réalisé comme hui ou bien comme hu. Le trégorrois Le Bozec (1933) note c'houi le pronom fort 2PL, mais -hu le pronom écho 2PL (p.46).
On voit en (1) que le breton standard garde vivante cette distinction sur la personne 3PL:
(1) | E savanenn Afrika ez eus laboused ampart | hag | int-i | gwiaderien. | ||||
dans savane Afrique R est oiseaux habiles | et | eux- 3PL écho | tisserins | |||||
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.' | Al Liamm (346:115) |
Pour le bas-vannetais, Cheveau (2007:133) note plusieurs différences entre les paradigmes des pronoms forts et des pronoms 'suffixés emphatiques': la 1SG est toujours [mɛ̃ɲ], et les personnes 2 et 3 marquent un [h] initial.
(2) | ɟənɛ̃ɲ | > | ɟənɔmɛ̃ɲ | ; | ɛjdɛ̃ɲ | > | ɛjdɔmɛ̃ɲ | |
ganin | ganin-me | evidon | evidon-me | |||||
'avec moi' > 'avec MOI.'; 'pour moi' > 'pour MOI' | Cheveau (2007:133) |
A Plozévet, dans une partie de Cornouaille qui a perdu la distinction entre tutoiement et vouvoiement, le pronom écho a une morphologie particulière: il apparaît avec une combinaison de singulier et de pluriel (Trépos 1980:94). Cette combinaison est propre aux pronoms écho. Le pronom fort indépendant correspondant étant /fi/ (Goyat (2012:244).
(3) | ho | puoc'h | -t | -hu | ||
votre | vache | ('te' = 2SG) | 2PL | Cornouaillais, (Trépos 1980:94) |
(4) | /'pe:a | ˌres tu/ | ||||
Petra | a rez-t-hu ? | |||||
quoi | R fais-2SG.2PL | |||||
'Que fais-tu / Que faites-vous ?', | Plozévet, Goyat (2012:244) |
accentuation
En KLT, l'accent tombe régulièrement sur la pénultième syllabe. En (1), on voit que le pronom écho d'un possessif, lui-même non-accentué, est visible pour le système accentuel.
(1) | [ma 'hwi me] | ma hini-me | 'le mien' | |
[ ma 're me] | ma re-me | 'les miens ou les miennes' | Plozévet, Goyat (2012:127) |
La question de l'accentuation des pronoms écho, et donc de leur statut plus ou moins affixal, reste ouverte.
Trépos (2001 [1968] :124) pose que les pronoms écho bretons sont non-accentués, mais lorsqu'il distingue les formes post-verbales pré-négation et post-négation, il considère que la forme post-négation est forcément accentuée (donc plutôt une forme de dislocation à droite). Trépos (2001 [1968]:125) note aussi que la forme de troisième personne est accentuée dans ... a lavar-eñ. (/rannig dit-il/, '...dit-il...').
Gros (1974:139) note avant une liste d'exemples de pronoms écho que "le pronom emphatique est fortement accentué, quelle que soit sa place dans la phrase".
modification
Un pronom écho peut être modifié par le focalisateur ivez, 'aussi'.
(x) | Goût a ra | hi-ivez | petra eo poan ur vamm... | |||||
savoir R fait | elle-aussi | quoi est peine un1 mère | ||||||
'Elle sait, elle aussi, la peine que ressent une mère...' | ||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:165) |
pronoms écho doublés
En trégorrois tout du moins, les pronoms écho peuvent eux-même être doublés (Gros 1984:62,63).
- din-me-me (/à.1SG-1SG-1SG/; 'à moi')
- Da biou out-te-te, mabig? (/à1 qui es.2SG-2SG-2SG, fils.petit/; 'le fils de qui es-tu mon petit garçon?')
- deom-ni-ni (/à.1PL-1PL-1PL/; 'à nous')...
(6) | Piv oh | -hu | -hu? | ... | Petra a hoari deoh | -hu | -hu? |
qui êtes | -2PL | -2PL | ... | quoi R joue à.vous | -2PL | -2PL | |
'Qui êtes vous, vous? Qu'est-ce qui vous prend?' |
Effet sémantique
Les pronoms dits ‘écho’ sont utilisés pour un effet d'emphase (de Rostrenen 1738:66), dit de 'focus'.
Il existe différentes alternatives pour focaliser un élément en breton (obtenir un effet d'emphase): soit on met cet élément devant l'élément tensé, soit on double l'élément focalisé en utilisant un pronom écho.
Lorsque deux éléments doivent être focalisés dans une même phrase, l'une ET l'autre alternatives doivent être utilisées, car aucune des deux alternatives ne peut être utilisée deux fois dans la même phrase.
Le pronom écho est optionnel: toute systématicité mettrait en doute l'effet sémantique d'emphase.
Favereau (1997:108) signale pour le vannetais qu'après un possessif, le pronom écho est systématique. L'effet d'emphase est donc à vérifier.
Par ailleurs, l'usage précis du pronom écho reste à déterminer avec précision. Un effet de focus peut par exemple être contrastif ou non.
Pour le parler de Tréguier, Le Dû (2012:47) signale un effet 'adversatif' (= focus contrastif) sur les pronoms écho.
Distribution
Les pronoms écho peuvent doubler:
- une forme pronominale incorporée dans un verbe sujet
- une forme pronominale ou DP sujet
- un faux sujet
- un objet
- l’objet d’une préposition
- un déterminant possessif
sujet
Le pronom écho peut doubler un sujet pronominal incorporé.
(1) | Levrioù a lennit-hu | |||
livres R lisez.2PL-2PL | ||||
'VOUS, vous lisez DES LIVRES.' |
(2) | - clévet | oc'h eus-hu | ar c'hloc'h? | |||||
entendu | 2PL a-2PL | le cloche | ||||||
-'Avez-vous entendu la cloche?' | Vannetais, de Rostrenen (1738:180) |
(3) | Met | ne selle | ket-eñ | doc'h ar re-se. | |||||||
mais | ne regardait | pas-3SGM | à le ceux-là | ||||||||
'Mais lui ne les regardait pas.' | Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
- Bezent-i digass ha lezirek!, 'Qu'ils soient négligents et paresseux!', Vallée (1926:18)
Le pronom écho peut aussi doubler un pronom sujet préverbal.
(4) | Ha neuze, | ni a vrunelle-ni | rac'h àr-un-dro: | "'D eo ket gwir, | 'd eo ket gwir!" | ||
et alors | nous R protestait.3SG-nous | tous sur-le-tour | ne est pas vrai | ne est pas vrai | |||
'Et nous de protester, tous en chœur: "C'est pas vrai, c'est pas vrai!".' | |||||||
Vannetais, introduction ar Meliner (2009:18) |
(5) | c'hwi | zo-c'hwi, | morwalc'h, | èl ar re 'rall ivez. | ||||
vous | est-vous | sans.doute | comme le ceux autre aussi | |||||
'Et tu es sans doute comme les autres, toi aussi.' | ||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
(6) | Daoust hag | alïes [...] | n'hon deus-ni | ket | e | zouget | war hent an ifern? | |||
est-ce que | souvent | ne 1PL a-nous | pas | le | porté | sur route le enfer | ||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | Léon, Perrot (1912:842) |
Le pronom écho peut enfin doubler un pronom silencieux d'infinitive.
(6) | Evit | bout | mé | koh. | |||||||
pour | être | moi | vieux | ||||||||
'Bien que je sois vieux.' | vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
faux sujet
(5) | C'hwi | 'zo | -hu | brav | ho | ti. |
vous | R est | -vous | belle | votre | maison | |
'VOUS, votre maison est belle.' |
objet
(6) | /møs ke | 'ɡɥɛl | ˌhãxtu/ | |||
’Meus ket | gwelet | ahanoh-t-hu. | ||||
(ne) | ai pas | vu | P.2-écho | |||
'Je ne t’ai pas vu.', | Plozévet, Goyat (2012:246) |
objet d'une préposition
L'ALBB documente la variation dialectale dans les réalisations de traductions de prépositions fléchies: carte 106, traduction de 'à moi' carte 107, traduction de 'à toi, à vous' carte 108, traduction de 'à lui, à elle' carte 109, traduction de 'à nous' carte 110, traduction de 'à eux' On y trouve, surtout en vannetais et en Léon, quelques pronoms écho.
(3) | ganeoc'h-hu | |||
avec.vous-vous | ||||
'avec VOUS' |
Le trégorrois permet d'antéposer un pronom objet incorporé dans une préposition pour les personnes 1 et 2. Un pronom écho est alors possible (Gros 1984:119: Ahanout-te a dapan, emezañ).
L'asymétrie 1/2 vs. 3 personne sur l'objet focal préverbal est indépendant du pronom écho (contra Hewitt 2001).
possessif
Le pronom écho peut doubler un déterminant possessif de l'autre côté de la tête nominale.
(4) | ho | ti-hu | ||
votre | maison-vous | |||
'votre maison à VOUS' |
Selon Kervella (1995:§434), le pronom écho ne peut pas focaliser un possesseur après la tête nominale anaphorique hini / re (*e hini-eñ, *hi re-hi, *o hini-i). Le pronom écho devrait alors être incorporé dans la préposition da.
(x) e hini dezhañ, he re dezhi, o hini dezho
- 'le SIEN (à lui)', 'les SIENS (à elle)', 'les LEURS (à eux)'
Cependant, on trouve cette forme en corpus vannetais:
(5) | ... da lennerion | a zo ar brezhoneg | o | lavar pemdeziek, | èl m'ema | hon hani-ni. | |
à lecteurs | R y.a le breton | leur | langue quotidien | comme que est | notre N-nous | ||
'... aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | |||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
Variations dialectales
L'usage des pronoms écho, de dialecte en dialecte, peut être plus ou moins répandu. Bouzeg (1986:31) note par exemple que les prépositions conjuguées sont souvent augmentées en haut-cornouaillais.
variations dans le paradigme
Il est possible que toutes les personnes du paradigme ne se comportent pas de la même façon.
Dans l'ALBB, on trouve une belle répartition dialectale du pronom écho à la première personne dans la carte 208, alors qu'on en trouve peu ou aucun à la troisième personne avec la même préposition gant, 'avec' dans la carte 214.
Trépos (2001:§442) note que le paradigme des pronoms écho est défectif, avec une restriction aux personnes 1 et 2. On retrouve la même restriction dans Goyat (2012:227, 250), où le paradigme des échos de personne 3 est suppléé par les formes intégrées à la préposition support da.
(1) | 1SG | ma2 zi-me | 'ma maison (à moi)' | |
1PL | on5 ti-ni | 'notre maison (à nous)' | ||
2SG, 2PL | ho3 ti-t-hu | 'votre maison (à vous)' | ||
3SGM | e1 di dezañ | 'sa maison (à lui)' | ||
3SGF | he2 zi dezi | 'sa maison (à elle)' | ||
3PL | o2 zi dezo | 'leur maison (à eux/elles)' | Plozévet, basé sur Goyat (2012:250) |
Trépos (2001:§443) précise que les pronoms post-tensés de personne 3 sont de "vrais sujets". Il ne fournit pas d'argument pour étayer cette affirmation.
Selon Trépos, le pronom écho à la troisième personne est un trait du dialecte trégorrois. En trégorrois, Le Dû (2012:47) rapporte effectivement un paradigme complet de pronoms écho après les possessifs.
(2) | 1SG | me2 bugalé mẽ | 'mes enfants (à moi)' | ||
1PL | õm2 bugalé nim | 'nos enfants (à nous)' | |||
2SG | de1 vugalé té | 'tes enfants (à toi)' | |||
2PL | ó3 pugalé hwi | 'vos enfants (à vous)' | |||
3SGM | i1 vugalé ẽ | 'ses enfants (à lui)' | |||
3SGF | i2 bugalé hi | 'ses enfants (à elle)' | |||
3PL | ó2 bugalé i | 'leurs enfants (à eux/elles)' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:47) |
Comportement syntaxique erratique
invisibilité syntaxique
L'accord verbal ne voit pas les pronoms écho. En (1), on voit que le pronom écho n'est pas considéré comme un pronom sujet puisqu'il ne permet pas un accord pauvre.
(1) | Levrioù a | lenn(it)* -hu | ||
livres R | lis.3SG-vous | |||
'VOUS, vous lisez des LIVRES.' |
Dans le dialecte de Lanijen, étudié par Evenou, le verbe kaout, 'avoir' suit la même règle que les autres verbes (effet de complémentarité). Les pronoms écho apparaissent avec l'accord riche.
(2) | [ nɵne | s̈Omɵ | pe:l | dyzɵn ] | ||
En deunt-i | chomet | pell | du-se | |||
R.3SGM ont-eux | resté | loin | chez eux | |||
'Ils sont restés longtemps chez eux/là-bas.' | ||||||
Haut-cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:573) |
Les pronoms écho n'ont pas non plus besoin d'être autorisés casuellement par une tête fonctionnelle. Leurs paradigmes ressemblent plus à celui des pronoms au cas direct qu'à celui des pronoms au cas oblique.
site d'apparition mouvant
après un pronom
Le pronom écho suit immédiatement un pronom direct indépendant comme on l'a vu en (1).
(1) | E savanenn Afrika ez eus laboused ampart | hag | int-i | gwiaderien. | ||||
dans savane Afrique R y.a oiseaux habiles | et | eux-eux | tisserands | |||||
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont tisserands.' | Al Liamm (346:115) |
au-dessus de la négation
Il apparaît cependant la plupart du temps cliticisé sur le verbe tensé, au-dessus du site de la négation.
(1) | Na pet gwech | ne'm eus-me | ket klevet | tud vat | o lavarout (...) | |
et combien fois | ne 1SG ai-moi | pas entendu | gens bon | à dire | ||
'Combien de fois n'ais-je entendu de bonnes gens dire (...)' | ||||||
Standard, Kervella (1933:62), voir aussi Kervella (1947:§242) |
(2) | Daoust | hag | alïes [...] | n'hon deus-ni | ket | e | zouget | war hent an ifern? |
est-ce | que | souvent | ne 1PL a-nous | pas | le | porté | sur route le enfer | |
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | ||||||||
Léon, Perrot (1912:842) |
(3) | Kathleen n'eman-hi ket aze !! | |||||
Kathleen ne est-elle pas ici | ||||||
‘Kalthleen (elle) n'est pas ici!’ | traducteur de Derib (1983:8) |
(4) | Petra, | emezon-me, | n'out-te | ket | da Varianna? | |||||
quoi | dis.1SG-moi | ne es-toi | pas | à1 Marianne | ||||||
'Comment, dis-je, n'es-tu pas un fils (ou une fille) à Marianne?' | Trégorrois, Gros (1970:154) |
Dans des écrits plus anciens aussi, comme ceux de de Rostrenen au XVIII° siècle, le pronom écho apparaît bien au-dessus de la négation post-verbale (3).
(3)a | Pe | evit | tra | ne leveres-te | qet | an dra-man-dra? | ||
que | pour | chose | ne dis-tu | pas | le chose-là-chose | |||
'Que ne dis-tu telle chose?' | de Rostrenen (1738:62) |
(3)b | Pe | rag | tra | ne res-te | qet | qemeñ-ze? | ||
que | car | chose | ne fais-tu | pas | autant-ci | |||
'Que ne fais-tu cela?' | de Rostrenen (1738:62) |
au-dessous de la négation
Ce site d'apparition est cependant mouvant à travers les dialectes. Des pronoms écho peuvent apparaître plus bas, par exemple sous la négation (cf. Stump 1989b:435, discutant les données de Borsley et Stephens 1989). De tels exemples sont attestés en vannetais du XIX° (4b). Pour Cheveau (2007:209), en bas-vannetais moderne, le pronom écho est toujours placé après la négation.
(4)a. | Ne | lennit | (-hu) | ket | (-hu). |
ne | lisez | -2PL | pas | -2PL | |
'Vous ne lisez pas.' |
(4)b. | perac ... n’ hun es chet ni sentet avel guir bugalé? | |||||
pourquoi ... ne 1PL a pas nous obéi comme vrai enfants | ||||||
‘Pourquoi... ne nous sommes nous pas obéi comme de vrais enfants?’ | Vannetais 1849, LLB-41, cité par Hemon (2000:124) |
(4)c | mǝ | ʃǝ | mɛ̃ɲ | ɟɥelǝt. | ||
meus | ket | me | gwelet | |||
1SG.a | pas | moi | vu | |||
‘Moi je n'ai pas vu.’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:209) |
au milieu de la négation
Le pronom écho monte très évidemment à partir d'un site d'insertion plus bas dans la structure. En (5)a, le pronom écho a bougé en laissant derrière lui son modificateur ho-taou. En (5)b, le pronom écho interrompt le groupe de la négation postverbale ket mui.
(5)a | ma c'halon a lâr din | e tahet-c'hwi | c'hoazh | _ | ho-taou | da bardona amañ. | |
mon coeur R dit à.moi | R viendrez-vous | encore | votre-deux | pour "pardonner" ici | |||
'Mon cœur me dit que vous reviendrez, tous les deux, faire le pardon ici.' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
(5)b | Ne vin | ket me | mui amañ | é kennig dour deoc'h. | |||
ne serai | pas moi | plus ici | à proposer eau à.vous | ||||
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
clitique objet de 'kaout'
Les pronoms écho peuvent apparaître au-dessus du clitique objet du verbe kaout, 'avoir' en (6). Cependant, en vannetais, tout du moins, le pronom écho sujet peut flotter sous le pronom objet du verbe 'avoir', comme en (7) (voir aussi l'exemple d'Herrieu plus bas).
(6) | perac | e h-eus-te | int laset? | ||||
pourquoi | R 2SG-Aux-toi | eux tué | |||||
'Pourquoi les as-tu tués?' | XVIII°, BD:509 cité en Hemon (2000:124) |
(7) | mǝs | hi | mɛ̃ɲ | kle:wǝt | ||
1SG.a | la | 1SG.écho | entendu | |||
'Moi je l'ai entendue.' | Bas-vannetais, Cheveau (2007:209) |
particule 'bet'
On trouve le pronom écho plus haut que la particule bet.
(8) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | ||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | ||||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
On trouve aussi le pronom écho plus bas que la particule bet. Fave (1998:136) semble reconnaître les deux possibilités et note même sa préférence, en breton du Léon (Cleder), pour le pronom écho situé après la particule bet.
(6c) | un enebour | dispar | oa | bet-eon | ||
un ennemi | sans.pareil | était | été lui | |||
‘Il avait été un ennemi hors pair.’ | Sud Cornouaille, An Orignal, p.45. |
(6d) | ... | ma viemp | bet | ni degourdi... | ||||
si étions | été | nous dégourdi | ||||||
'...si nous avions été dégourdis...' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
participe + incise + adverbe + écho
(5) | Me zo bet | [ouezan ket 'ta marse...] | marse | me | teir gwezh | ||
moi est été | sais pas donc peut-être | peut-être | moi | 3 fois | |||
ged man den | é weled er Point du jour ase... | ||||||
avec mon homme | à voir à.le (nom de café) là | ||||||
'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" ici...' | |||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
participe
En Cornouaillais, des pronoms écho sont signalés flottant sous un participe (German 2007:174).
(1) | N’oun | ket | hann | ema chomet | haoñ | ba'n ger. | |
ne' sais | pas | si | est resté | lui | à le maison | ||
'Je ne sais pas s'il est resté à la maison.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
(2) | Ha n'oe | selaouet | anezhañ | da wel | pelec'h vie bet aretet. | ||
et 3SGM'avait | écouté | P.lui | pour voir | où serait été arrêté | |||
ha oa | aretet | eñ | deus kostez | an ti du-se. | |||
et était | arrêté | lui | de côté | le maison chez.2 | |||
'Et il l'avait écouté pour savoir où il s'arrêterait, et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | |||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
(3) | Benn oa | deuet hi | un tammig | 'ba' 'n hent. | ||||||
quand était | avancée elle | un petit.peu | dans le chemin | |||||||
'Quand elle fut avancée sur la route.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Les exemples cornouaillais ci-dessus ne montrent que des arguments internes, mais on trouve des pronoms échos sujets agents en trégorrois.
(3) | Lavaret e oa bet | he-devoa lahet | hi anezañ. | |||||||
dit R était été | avait tué | elle P.lui | ||||||||
'Il avait été dit que c'est elle qui l'avait tué.' | Trégorrois, Gros (1974:139) |
Dans les variétés de langue où le pronom écho apparaît sous le participe, le pronom écho n'est pas distinguable d'un pronom fort indépendant.
compatibilité avec un résomptif
Stephens (1982:254-5) montre que les pronoms écho sont possibles avec des résomptifs, mais pas à la troisième personne.
- Me a sonje din-me ne vije ket arruet.
- te a gaso an traou-se ganit-te.
- En a gav dezha(*-en) eo brav ar vro.
- Int a vez roet re a labour dezho(*-int).
- Gwelet em eus e dad-en.
mais pas
- Yann en deus kavet e dad(*-en)
Cependant, on trouve des pronoms résomptifs 3SG en vannetais, au moins à l'intérieur d'un adjoint comme en (1).
(1) | Ret eo | bout graet | ar vicher-se | e-pad | pevar blez bennak | |
forcé est | être fait | le métier-là | pendant | quatre an quelconque | ||
... | èl m' em-eus | -hi -me | great | evit kompren pegen divourrus eo | ||
... | comme que [j'ai] | -3SG.F-1SG | fait | pour comprendre combien déplaisant est | ||
'Il faut avoir fait ce métier pendant quatre ans comme je l’ai fait (moi) pour comprendre combien c’est déplaisant.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1974:54) |
Enjeux théoriques
L'enjeu commence au niveau descriptif car nous avons une image très floue de la distribution des pronoms écho.
Sémantiquement, le contraste reste à saisir entre l’effet ‘d’insistance’ produit par les différents pronoms exemplifiés ci-dessus (pronoms écho sujets, objets de ‘avoir’ ou d’un verbe à l’impératif) et les phénomènes de résomption du sujet où, à la troisième personne et avec une négation, un pronom d’insistance apparaît en fin de phrase, incorporé dans une préposition support sémantiquement vide.
Cette tournure est connue comme un signe prototypique du Sud Finistère (Trépos 2001 [1968], Blanchard 2004 :26). La phrase ci-dessous est tirée de Trépos (2001 [1968] :125).
(11) | Ne | wel | netra | anez-i |
ne | voit | rien | P-elle | |
'Elle ne voit rien.' |
L'utilisation des pronoms écho comme pronoms résomptifs est d'autant plus étonnante que Hendrick (1988:44) montre l'incompatibilité des pronoms écho et résomptifs en gallois.
horizons comparatifs
La documentation des paradigmes pronominaux est aussi un enjeu théorique important dans une perspective comparative, surtout avec les autres dialectes brittoniques (gallois, cornouaillais).
La littérature galloise distingue des ‘pronoms auxiliaires’ qui correspondent partiellement aux pronoms écho du breton. La comparaison est fructueuse pour deux raisons (voir Jouitteau et Rezac 2006) :
(i) le système pronominal gallois a été l’objet d’analyses fines (Rouveret 1991, Koopman 1999, Sichel 2001 entre autres)
et (ii) ces analyses contrastent aisément les deux systèmes en apportant des questions nouvelles.
Les pronoms doublés du gallois ne sont pas des formes faibles mais des pronoms indépendants. Rouveret (1991), Koopman (1999), et Sichel (2001) proposent que le pronom incorporé et son double écho proviennent d’un même syntagme nominal, à la façon du doublage clitique dans le domaine roman.
Cette hypothèse prédit correctement pour le gallois que lorsque le pronom n’est pas incorporé, les deux formes peuvent apparaître in situ, et que le pronom écho peut apparaître dans des positions de syntagmes nominaux pleins. Ces deux prédictions seraient fausses pour le breton. La position pré-négation n’est par exemple pas accessible pour un pronom écho.
Bibliographie
analyses théoriques
- Borsley, R. D. & J. Stephens. 1989. ‘Agreement and the position of subjects in Breton.’, Natural Language and Linguistic Theory 7, 407-427.
- Koopman, H. 1999. The internal and external distribution of pronominal DPs, Beyond Principle and Parameters, Kyle Johnson and Ian Roberts (eds.), Dordrecht, Kluwer.
- Rezac , M. 2004. ‘The EPP in Breton: An unvalued categorial feature’, Triggers, Studies in Generative Grammar, A. Breitbarth & H. v. Riemsdijk, Mouton de Gruyter.
- Rouveret, Alain. 1991. Functional categories and Agreement. The Linguistic Review 8:. 353-387.
- Stump, G. T. 1989. Further remarks on Breton agreement: A reply to Borsley and Stephens, Natural Language and Linguistic Theory, 7:429-71.
- Sichel, I. 2001. Studies in the syntax or pronouns and features, with particular reference to Hebrew. PhD. ms. City University of New York.
descriptions de la variation dialectale
- Blanchard, N. 2004. ‘L’utilisation pédagogique des textes du concours ‘Ar Falz’’ La Bretagne Linguistique 13, numéro spécial Dialectologie et Géolinguistique, CRBC : UBO, Brest, 13-30.
- Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis. (disponible sur son site).
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh.
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. Preview
- Hewitt, Steve 2001. Notes sur le breton du Tregor.
- McKenna, M. 1978. The Breton of Guémené-sur-Scorff, Bas Vannetais, Part II: A Morphology of the verb. ZCP 35, 199-247; ZCP 37, 249-277.
- de Rostrenen, G. 1738. Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne, Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 Al Lanv])
- Ternes, E. 1970. Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix, Carl Winter, Heidelberg.
- Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], Grammaire bretonne, 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.
Spécialistes référents pour cette fiche thématique de collectage
Milan Rezac, CNRS, UMR 7023 Université Paris 8