Différences entre les versions de « Les pronoms »

De Arbres
Ligne 158 : Ligne 158 :
Il y a une variation dialectale intense dans l'usage reçu des marques de politesse.
Il y a une variation dialectale intense dans l'usage reçu des marques de politesse.


Example en '''breton central''':
Exemple en '''breton central''': [[(Wmffre 1998:25)]]


   Wmffre (1998:25):
   'L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes
  'The 2SG is unsed informally with friends: men - including husbands - generally do not adress women with this form. In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal or polite form of the 2SG. In the parishes immediately to the south of Plounévézel the 2SG has disappeared from the spoken language (similar to the disappearance of ''thou'' from standard English), conversely some 10km to the north-west in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more freely used than in Plounévézel that the inhabitants of Plounévézel think of the people of Poullaouen as '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''' 'cheeky, forward'.
  avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG.  
  Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la disparition
  du ''thou'' 2SG en anglais standard), alors quà 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen, l'usage de
  la forme 2SG est si répandu que les habitants de Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme
  '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''', 'effrontés'.

Version du 21 janvier 2009 à 17:14

Dans tous les dialectes du breton, il y a des sortes de pronoms différents:


 Pour les sujets
 
 - des pronoms forts indépendents (ceux qu'on peut trouver devant le verbe)
 
 - des pronoms vides, phonologiquement nuls (les sujets non réalisés)
 
 - une réalisation pronominale de l'accord (quand les sujets ne sont pas réalisés)
 
 - des pronoms echo servant à l'emphase du sujet.
 
 
 
 Pour les objets:
 
 - des pronoms proclitiques (les pronoms objets qu'on trouve devant les verbes)
 
 - des pronoms incorporés dans la préposition eus, ('de')
 
 - des pronoms objets des impératifs (ceux qu'on trouve juste après un verbe à l'impératif)
 
 
 Pour les objets des prépositions
 
 - des pronoms incorporés (ceux qu'on voit dans les paradigmes des prépositions)
 
 
 Pour les possessifs
 
 - des pronoms prénominaux (ceux qu'on voit devant les noms)
 


Variation dialectale

création de pronoms dépendents

En breton central, les pronoms objet incorporés dans la préposition eus ('de') ont été réanalysés comme des pronoms à part entière. Ils commencent à apparaitre à leur tour comme incorporés à d'autre préposition.

Comparez ces objets postverbaux (Wmffre 1998:26) aux pronoms incorporés à la préposition war ('sur') (Wmffre 1998:30):

[fig.12] Wymffre (1998:26)
1SG h~ɑw (/ɑ/nasal) 1PL h~ɑm (/ɑ/ nasal)
2SG h~ɑnəs 2PL h~ɑħ
3SG.M n~ɑw (/ɑ/ nasal), 3PL (/œ/ nasal)
3SG.F nɛj


[fig.16] Wymffre (1998:30)
1SG waɣ h~ɑw (/ɑ/nasal) 1PL waɣ h~ɑm (/ɑ/ nasal)
2SG waɣ h~ɑnəs 2PL waɣ h~ɑħ
3SG.M waɣ n~ɑw (/ɑ/ nasal) 3PL waɣ (/œ/ nasal)
3SG.F waɣ nɛj


Ce nouveau paradigme de pronoms incorporables ne supplante cependant pas les autres paradigmes de pronoms incorporés, et les prépositions de ('à'), g~ɑn ('avec') ne peuvent pas recevoir les pronoms incorporés ci-dessus. Wmffre (1998) analyse ces pronoms comme des pronoms 'dépendents'. Ils n'apparaissent qu'en position postverbale comme objet (55) ou comme résomptif du sujet (56).


(55) Wymffre (1998:26)
me vɛlo h~ɑnəs 'I shall see you (SG)' 'Je te verrai'
hiɲ vɛlo nɛj 'they shall see her' 'Ils la verront.'
gɥɛləd møs n~ɑw (/ɑ/ nasal) 'I have seen him' 'Je l'ai vu.'


(56) Wymffre (1998:26)
h~ɛmə n e ke bɣa:z n~ɑw 'He is not tall.' (lit. he is not tall him) 'Il n'est pas grand' (lit. il est pas grand lui)


Variations dans les usages des marques de politesse

Il y a une variation dialectale intense dans l'usage reçu des marques de politesse.

Exemple en breton central: (Wmffre 1998:25)

 'L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes 
 avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG. 
 Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la disparition 
 du thou 2SG en anglais standard), alors quà 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen, l'usage de 
 la forme 2SG est si répandu que les habitants de Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme 
 ifχõntət, 'effrontés'.