Différences entre les versions de « Les noms propres »
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
| ||colspan="4" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'|||||||| [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101), citant [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16) | | ||colspan="4" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'|||||||| [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101), citant [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
Pour un argument que les noms propres ne sont pasforcément définis, se reporter à Camacho (2019). | |||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version du 13 avril 2019 à 09:16
Les noms propres sont des expressions référentielles qui s'opposent aux noms communs.
Morphologie
mutations
On mute à l'oral les noms propres de la même manière que les noms communs.
(1) | en ur maner | damdost | da Vontroulez | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:85) | |
dans un manoir | presque1.près | de1 Morlaix | |||
'dans un manoir près de Morlaix' [< Montroulez] |
Les locuteurs hésitent cependant parfois à opérer les mutations consonantiques sur certains noms propres.
(2) | An darvoud | en deus digaset | sikour | da Varie. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||||
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
(3) | An amzer-gwall | en deus digaset | sikour | da Marie. | ||
le temps-mauvais | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
composition
Les suffixes de nom de lieu des noms communs (-ed, -id, -od, -eg, -og, -eris, -idi, -iri, -eri, -euri, -lann, -lec'h, -va, -van) n'apparaissent pas obligatoirement sur les noms propres de lieux.
Syntaxe
démonstratif du nom commun
Le nom propre a une forme de démonstratif lorsqu'il entre en composition avec un suffixe déictique spatial.
(1) | Mari amañ he deus | c'hoant ober | un dousig diouzhit! | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35) | |
Marie ici 3SGF a | envie faire | un amant de.toi | |||
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' |
(2) | Ur gér truhek | é | Karnasen-man. | |||||
un village misérable | est | Karnasen-là | ||||||
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | Schapansky (1996:101), citant Jaffré (1986:16) |
Sémantique
Pour un argument que les noms propres ne sont pasforcément définis, se reporter à Camacho (2019).
Terminologie
Chalm (2008) utilise en breton le terme anv den.
Press (1986:228) traduit anv-divoutin par l'anglais 'proper noun'.
Bibliographie
breton
- Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', Hor Yezh 290, 15-31.
horizons comparatifs et théoriques
- Camacho, José. 2019. 'Un tal Ernestico/a certain Ernestico: On the structure of proper names', Glossa: a journal of general linguistics 4(1): 44. 1–23. texte.