Différences entre les versions de « Les noms propres »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' »)
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pegeit zo || euz a '''Vrest''' || da '''Wipavaz'''?
|(1)|| Pegeit || zo || euz || a || '''Vrest''' || da || '''Wipavaz'''?
|-
|-
| || [[pegeit|combien]] [[zo|est]] || [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Brest || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Guipavas
||| [[pegeit|combien]] || [[zo|est]] || [[eus|de]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || Brest || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Guipavas
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quelle distance y-a-t-il de Brest à Guipavaz?'|||| ''Breton 1857'', Troude & Milin, [[CBF.]]:16
|||colspan="15" | 'Quelle distance y-a-t-il de Brest à Guipavaz?'
|-
|||||||colspan="15" | ''Breton 1857'', Troude & Milin, [[CBF.]]:16
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||en ur || maner ||damdost ||da '''Vontroulez''' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:85)
|(2)|| en || ur || maner || damdost || da || '''Vontroulez'''  
|-
||| [[P.e|en]] || [[art|un]] || [[maner|manoir]] || [[dam-|presque]]<sup>[[1]]</sup>.[[tost|près]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || Morlaix
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] [[art|un]] || manoir|| [[dam-|presque]]<sup>[[1]]</sup>.[[tost|près]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> Morlaix
|||colspan="15" | 'dans un manoir près de Morlaix' (< '''M'''ontroulez)
|-
|-
|||colspan="4" | 'dans un manoir près de Morlaix' [< Montroulez]
|||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:85)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da '''Varie'''.
|(3)|| An darvoud || en deus || digaset || sikour || da || '''Varie'''.
|-
||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Marie
|-
|-
||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
|||colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' ||||||||''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|||||||colspan="15" | ''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||An amzer-gwall ||en deus digaset ||sikour ||da '''Marie'''.
|(4)|| An amzer-gwall || en deus || digaset || sikour || da || '''Marie'''.
|-
|-
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
||| [[art|le]] [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Marie  
|-
|-
|||colspan="4" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' ||||''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|||colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'  
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> [gɐl ˈlɐːbɐ ||<font color=green>nøs ˈkaɛt,||<font color=green> ne ke be guɛs ||<font color=green>de zɔ᷉ n de '''b'''ʁeiz] ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
|(5)||<font color=green> [gɐl ||<font color=green>ˈlɐːbɐ ||<font color=green>nøs ||<font color=green> ˈkaɛt, ||<font color=green> ne ||<font color=green> ke ||<font color=green> be ||<font color=green> guɛs ||<font color=green>de ||<font color=green> zɔ᷉ n ||<font color=green> de ||<font color=green> '''b'''ʁeiz]  
|-  
|-  
| ||Gant al labour ||(e) neus kavet,|| n’eo ket bet gouest ||da zoñt da '''B'''reizh.
||| Gant al || labour || (e) neus || kavet, || n’eo || ket || bet || gouest || da || zoñt || da || '''B'''reizh.
|-  
|-  
| ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[labour|travail]]|| ([[R]]) [[kaout|a]] [[kavout|trouver]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] Bretagne
||| [[gant|avec]] [[art|le]] || [[labour|travail]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'A cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'  
||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
|}
|}


{| class="prettytable"
|(6)|| ar || wiskamant || '''Kerne''', || potr || ha || plac'h || a vë || graet || war || vuzul || en || ti || Gallo || Breudeur
|-
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]] || [[nom propre|Cornouaille]] || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[plac'h|femme]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[muzul|mesure]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Gallo]] || [[breur|Frère]].[[pluriel interne|s]]
|-
|||colspan="15" | 'Le vêtement de Cornouaille hommes et femmes est confectionné sur mesure chez Gallo Frères.'
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Querrien'', publicité dans ''An oaled'' 40 p.507, (1932)
|}


=== composition ===
=== composition ===
Ligne 63 : Ligne 83 :
Les [[suffixes]] de [[nom de lieu]] des noms communs (''[[-ed (N.)|-ed]]'', ''[[-id]]'', ''[[-od]]'', ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]'', ''[[-eris]]'', ''[[-idi, -iri, -eri, -euri]]'', ''[[-lann]]'', ''[[-lec'h]]'', ''[[-va, -van]]'') n'apparaissent pas obligatoirement sur les noms propres de lieux.
Les [[suffixes]] de [[nom de lieu]] des noms communs (''[[-ed (N.)|-ed]]'', ''[[-id]]'', ''[[-od]]'', ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]'', ''[[-eris]]'', ''[[-idi, -iri, -eri, -euri]]'', ''[[-lann]]'', ''[[-lec'h]]'', ''[[-va, -van]]'') n'apparaissent pas obligatoirement sur les noms propres de lieux.


=== nombre ===
{| class="prettytable"
|(2)|| Kis kis ! || Klask || roud || an || Dalton'''ed''' !
|-
||| [[huchements|Ksss !]] || [[klask|cherche]] || [[roud|trace]] || [[art|le]] || Dalton.[[-ed (PL.)|s]]
|-
|||colspan="15" | 'Ksss ! Cherche la trace des Daltons !'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Skol an Emsav (1977)|Skol an Emsav (1977]]:24)
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 76 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Oto '''an If''' || n'eo ket || pare da veza dreset.
|(1)|| Oto || '''an If''' || n'eo || ket || pare || da || veza || dreset.
|-
|-
||| auto [[art|le]] Yves || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[pare|prêt]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] [[dresañ|réparé]]
||| auto || [[art|le]] [[nom propre|Yves]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[pare|prêt]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[dresañ|répar]].[[-et (Adj.)|é]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'L'auto d'Yves n'est pas près d'être réparée.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'pare')
|||colspan="15" | 'L'auto d'Yves n'est pas près d'être réparée.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'pare')
|}
|}


Ligne 90 : Ligne 125 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Mari amañ he deus || c'hoant ober || un dousig diouzhit! ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|(2)|| Mari || amañ || he deus || c'hoant || ober || un dousig || diouzhit !  
|-
|-
| || Marie [[ads|ici]] 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] [[ober|faire]] || [[art|un]] amant [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
||| Marie || [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] [[dous|doux]].[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
|||colspan="15" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Ur gér truhek || é || Karnasen-'''man'''.
|(3)|| Ur gér || truhek || é || Karnasen-'''man'''.
|-
|-
| || [[art|un]] [[kêr|village]] [[truez|pitoy]].[[-ek|ant]] || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]]
||| [[art|un]] [[kêr|village]] || [[truez|pitoy]].[[-ek|ant]] || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'|||||||| [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101), citant [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16)
|||colspan="15" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'
|-
|||||||colspan="15" | [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101), citant [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16)
|}
|}


Ligne 125 : Ligne 164 :


'''breton'''
'''breton'''
* [[Bock (2007)|Bock, A. 2007]]. 'Das Personennamensystem im Bretonischen', Brendler, A. & S. (éds.), ''Europäische Personennamensysteme: ein Handbuch'', Hamburg.


* Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', ''[[Hor Yezh]]'' 290, 15-31.
* Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', ''[[Hor Yezh]]'' 290, 15-31.
* [[Ar Porzh (1987)|Ar Porzh, R. 1987]]. 'An dibenn "ioù" el liesteriou hag en anviou divoutin', ''[[Hor Yezh]]'' 171-172, 103.
'''autres langues celtiques'''
* [[Förster (1941)|Förster, Max. 1941]]. ''Der Flussname Themse und seine Sippe: Studien zur Anglisierung keltischer Eigennamen und zur Lautchronologie des Altbritischen'', Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse. Sitzungsberichte, München.




Ligne 137 : Ligne 185 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|*10|Categories]]
[[Category:noms|*10|Categories]]
[[Category:noms propres|*01|Categories]]

Version du 25 juin 2022 à 11:46

Les noms propres sont des expressions référentielles qui s'opposent aux noms communs. Ce sont des noms de lieux comme Breizh 'Bretagne' ou de personnes, comme Fañch.


(1) Pegeit zo euz a Vrest da Wipavaz?
combien est de de1 Brest à1 Guipavas
'Quelle distance y-a-t-il de Brest à Guipavaz?'
Breton 1857, Troude & Milin, CBF.:16


Morphologie

mutations

On mute à l'oral les noms propres de la même manière que les noms communs.


(2) en ur maner damdost da Vontroulez
en un manoir presque1.près de1 Morlaix
'dans un manoir près de Morlaix' (< Montroulez)
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:85)


Les locuteurs hésitent cependant parfois à opérer les mutations consonantiques sur certains noms propres.


(3) An darvoud en deus digaset sikour da Varie.
le évènement R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


(4) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amen.é aide à1 Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


(5) [gɐl ˈlɐːbɐ nøs ˈkaɛt, ne ke be guɛs de zɔ᷉ n de bʁeiz]
Gant al labour (e) neus kavet, n’eo ket bet gouest da zoñt da Breizh.
avec le travail R a trouv.é ne1 est pas été capable de1 venir à Bretagne
'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:246)


(6) ar wiskamant Kerne, potr ha plac'h a vë graet war vuzul en ti Gallo Breudeur
un 1vêt.ement Cornouaille homme et femme R est fait sur1 mesure en.le maison Gallo Frère.s
'Le vêtement de Cornouaille hommes et femmes est confectionné sur mesure chez Gallo Frères.'
Querrien, publicité dans An oaled 40 p.507, (1932)

composition

Les suffixes de nom de lieu des noms communs (-ed, -id, -od, -eg, -og, -eris, -idi, -iri, -eri, -euri, -lann, -lec'h, -va, -van) n'apparaissent pas obligatoirement sur les noms propres de lieux.


nombre

(2) Kis kis ! Klask roud an Daltoned !
Ksss ! cherche trace le Dalton.s
'Ksss ! Cherche la trace des Daltons !'
Standard, Skol an Emsav (1977:24)

dérivation

Certains noms propres, comme Doue 'Dieu', sont la source de multiples grammaticalisations.

Syntaxe

avec déterminant

Les noms propres de personnes n'apparaissent d'habitude pas avec un article, mais un usage peut le forcer.


(1) Oto an If n'eo ket pare da veza dreset.
auto le Yves ne1 est pas prêt de1 être répar.é
'L'auto d'Yves n'est pas près d'être réparée.'
Trégorrois, Gros (1970b:'pare')


démonstratif sans déterminant

Le nom propre a une forme de démonstratif lorsqu'il entre en composition avec un suffixe déictique spatial.


(2) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit !
Marie ici 3SGF a envie faire un doux.DIM de.toi
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)


(3) Ur gér truhek é Karnasen-man.
un village pitoy.ant est Karnasen-
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'
Schapansky (1996:101), citant Jaffré (1986:16)


Les noms communs entrent dans ce type de structure avec un déterminant défini obligatoire (ar paotr-mañ). Les noms propres, bien qu'on puisse les trouver avec un déterminant, forment leur démonstratif sans déterminant.


Sémantique

Pour un argument que les noms propres ne sont pas forcément définis, se reporter à Camacho (2019).


Terminologie

Chalm (2008) utilise en breton le terme anv den.

Press (1986:228) traduit anv-divoutin par l'anglais 'proper noun'.


Bibliographie

breton

  • Bock, A. 2007. 'Das Personennamensystem im Bretonischen', Brendler, A. & S. (éds.), Europäische Personennamensysteme: ein Handbuch, Hamburg.
  • Habask (an) Padrig. 2017. 'An anvioù-tud hag an anvioù lec'h el levr "E skeud tour bras Sant jermen" gant Yeun ar Gow', Hor Yezh 290, 15-31.


autres langues celtiques

  • Förster, Max. 1941. Der Flussname Themse und seine Sippe: Studien zur Anglisierung keltischer Eigennamen und zur Lautchronologie des Altbritischen, Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse. Sitzungsberichte, München.


horizons comparatifs et théoriques

  • Camacho, José. 2019. 'Un tal Ernestico/a certain Ernestico: On the structure of proper names', Glossa: a journal of general linguistics 4(1): 44. 1–23. texte.