Différences entre les versions de « Les interjections »

De Arbres
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== morphologies minimales ===
=== morphologies minimales ===


Certaines interjections de morphologie minimale sont des [[mots expressifs]] de sens vaguement exclamatif. Leur morphologie déroge parfois à la phono-esthétique de la langue. Ils ont un sens minimal, mais traduisible ([[Troude (1886)]] traduit ''Ah''! par ''aioul ! ai ! aiou ! Doue !'', et 'Hé bien donc' par ''ac'han 'ta''!). Ces interjections sont typiquement utilisées dans les bandes dessinées.
Certaines interjections de morphologie minimale sont des [[mots expressifs]] de sens vaguement exclamatif. Ces interjections sont typiquement utilisées dans les bandes dessinées. Leur morphologie déroge parfois à la phono-esthétique de la langue.  
 
Certains semblent juste attirer l'attention.
   
   
   ''A''!, ''O''!, ''Eh''!, ''Ba''!, ''Yao''!, ''Yo''!, ''You''!, ''A la la''!, ''Alo''!
   ''A''!, ''O''!, ''Eh''!, ''Ba''!, ''Yao''!, ''Yo''!, ''You''!, ''A la la''!, ''Alo''!
  ''[[Ale]]!'' 'Allez!', ''[[Dao]]!'' 'Pan!', ''vlaw!'' 'paf!, ''[[vliw]]!'' 'vlan!'




=== dérivées d'items lexicaux ===
D'autres ont un sens minimal, mais traduisible.
 
 
  ''[[Ale]]!'' 'Allez!', ''[[Dao]]!'' 'Pan!', ''Vlaw!'' 'Paf!, ''[[Vliw]]!'' 'Vlan!', ''Be!'' 'Bon!'
 
 
* ''Aioul ! ai ! aiou ! [[Doue]] !'' 'Ah!', [[Troude (1886)]]
* ''Be!'' <font color=green>['be:]</font color=green> "exprime l'indifférence ou le mépris", [[Cornillet (2020)]].
* ''Tak!'' <font color=green>['tak]</font color=green> 'Toc !', [[Cornillet (2020)]]
 
 
=== morphologies dérivées d'items lexicaux ===
   
   
D'autres interjections ont plus clairement emprunté au stock lexical de la langue, des [[adverbes]] aux noms tabous.
D'autres interjections ont plus clairement emprunté au stock lexical de la langue, par exemple les [[adverbes]] et même le pronom ''te'' 'toi'.
 
 
  ''[[Ac'hanta]]''!, ''Boulc'hurun''!, ''Chaouss''!, ''[[Cheinik]]''!, ''Hopala''!, ''[[Mallestoupen]]''!, ''Sadortallik''!, ''Serpital''!, ''Tañfoeltr''!, ''Te''!... 
 


* ''Ac'han 'ta !'' 'Hé bien donc', [[Troude (1886)]]
* ''Serpital !'' 'Tiens donc !', 'Sapristi !', [[Cornillet (2020)]]


  ''[[Ac'hanta]]''!, ''[[A-toue]]''!, ''Boulc'hurun''!, ''Chaouss''!, ''[[Cheinik]]''!, ''[[Damen]]''!, ''[[Doue]]''!, ''[[Feiz]]''!, ''Foei''!, ''Fidamdoustik''!, ''Fedamdoustek!'', ''Fedamdoulle''!, ''Hopala''!, ''[[Ma doue]]''!, ''[[Mallestoupen]]''!, ''Sadortallik''!, ''Serpital''!, ''Tañfoeltr''!, ''Te''!...  
* ''Boud!'', ''bout on !'' 'au jeu, signifie que l'on passe son tour', ''l'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)]].


[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:'bara') relève l'interjection d'étonnement ''ichekoñn'' en Goëlo et ''ichecon'' dans ''Feiz ha Breiz'' du 7 juillet 1877, qu'il discute à côté de ''eur chegad'', 'un veau', fig. 'un niais' [?].


L'[[interjection]] ''boud!'' ''bout on'', au jeu, signifie que l'on passe son tour (''l'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall 1957]]).


[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:'bara') relève l'interjection d'étonnement ''ichekoñn'' (Goello), ''ichecon'' (''Feiz ha Breiz'', 7 juillet 1877), qu'il discute à côté de ''eur chegad'', 'un veau', fig. 'un niais'.
=== vocabulaire religieux et évitements tabous ===
 
Le vocabulaire religieux fournit un bon stock d'interjections, tant dans ses termes propres que dans leurs évitements.
 
  ''[[A-toue]]''!, ''[[Doue]]''!, ''[[Ma doue]]''!, ''[[Feiz]]''!, ''Foei''!
 
 
Les [[noms tabous]] peuvent apparaître camouflés par une morphologie expressive, avec [[alternances apophoniques]] et [[reduplications]].
 
  au lieu de ''Feiz d'am Doue'' 'foi en mon Dieu': ''Fedamdoulle''!, ''Fidamdaoula'', ''Fidamdoustik''!, ''Fedamdoustek!'', ''Fedamnotrou!'', ''Fedamnotroudoulle!''
  au lieu de ''[[sakre]]'' 'Sacré...': ''Sakrampouezh !'' 'Saperlipopette!', ''Sakredistac'h!'' ([[Menard (2016)|Menard 2016]])
  au lieu de ''Daonet vo (ma ene)'' 'damnée sera (mon âme)': ''[[Damen]]''!, ''Damen 'vo'', ''Damnet vo'', ''Dampred vo'', ''Damen vo ma ere'', ''Damen vo krohenn ma ene'', ''Damen vo krohenn ma eskern'',  ''Damen vo krohenn ma buhez'',  ''Damen vo krohenn ma botez-koad''...
  au lieu de ''Sakre nondedie'' 'Sacré nom de Dieu': ''Sakernondedistag'' ([[Menard (2016)|Menard 2016]])
  au lieu du français "Nom de Dieu": ''nondedië'', ''nondidiü'', ''nondidiko'', ''nondididisteg''!
  au lieu du français "mordieu": ''merdié'', ''merdoulle'', ''merdamdoulle''




Ligne 45 : Ligne 77 :
   ''[[Salokras]]''!, ''[[Digarez]]'' 'Pardon'  
   ''[[Salokras]]''!, ''[[Digarez]]'' 'Pardon'  
   ''[[Trugarez]]''!, ''Mersi''! 'Merci!'
   ''[[Trugarez]]''!, ''Mersi''! 'Merci!'
  ''[[Grik]]''! ''[[Peoc'h]]''! 'Chut, silence!'
   ''Chaous''! 'Zut'
   ''Chaous''! 'Zut'
   ''[[Yec'hed]]''! 'Santé!'
   ''[[Yec'hed]]''! 'Santé!'
   ''[[Demat]]''! 'Bonjour!', ''[[Kenavo]]''! 'Au revoir!'
   ''[[Demat]]''! 'Bonjour!', ''[[Kenavo]]''! 'Au revoir!'


=== ordres réduits ===
=== ordres réduits ===
Ligne 58 : Ligne 88 :
   ''[[Arabat]]''!, ''Arsa''! 'Arrête!'
   ''[[Arabat]]''!, ''Arsa''! 'Arrête!'
   ''Dal''! 'Tiens'
   ''Dal''! 'Tiens'
   ''Grit peoc'h''!
   ''Grit peoc'h''!, ''[[Grik]]''! ''[[Peoc'h]]''! 'Chut, silence!'
 


=== autres ===
=== autres ===
Ligne 65 : Ligne 94 :
Certaines interjections sont spécialisées sur une adresse, comme certaines insultes, ou les [[huchements]] aux animaux. Certains des huchements d'appel sont des [[onomatopées]] évoquant un son produit par l'animal lui-même.
Certaines interjections sont spécialisées sur une adresse, comme certaines insultes, ou les [[huchements]] aux animaux. Certains des huchements d'appel sont des [[onomatopées]] évoquant un son produit par l'animal lui-même.


Le cas de ''[[gwa]]''! en breton moderne est un cas limite, car l'expérienceur doit être amené par la préposition ''[[da]]''. Il n'est donc pas indépendant.
Le cas de ''[[gwa]]''! en breton moderne est un cas limite d'interjection, car l'[[expérienceur]] doit être amené par la préposition ''[[da]]''. Il n'est donc pas indépendant.


== Morphologie ==
== Morphologie ==


La morphologie de certaines interjections est minimale, parfois juste une voyelle. D'autres ont des morphologies plus complexes, grammaticalisations de phrases entières (''kenavo'').
La morphologie de certaines interjections est minimale, parfois juste une voyelle. D'autres ont des morphologies plus complexes, [[grammaticalisations]] de phrases entières (''Kenavo !'', ''Ken a vo !'').




Ligne 77 : Ligne 106 :
| || '''O''',|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h || da vamm-gozh.
| || '''O''',|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h || da vamm-gozh.
|-
|-
| || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] [[atav|toujours]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> conter [[anv|nom]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
| || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] [[atav|toujours]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kontañ|conter]] [[anv|nom]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'
|||colspan="4" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'
|}
|}
On retrouve comme dans tous les [[mots expressifs]] une affinité pour les [[reduplications]] et les [[alternances apophoniques]].


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== restriciton aux matrices ===
=== restriction aux matrices ===


Les interjections sont, comme le [[vocatif]], une adresse à l'interlocuteur. Elles sont restreintes au discours direct. Syntaxiquement, on n'en trouve jamais en [[enchâssées]].
Les interjections sont, comme le [[vocatif]], une adresse à l'interlocuteur. Elles sont restreintes au discours direct. Syntaxiquement, on n'en trouve jamais en [[enchâssées]].
Ligne 96 : Ligne 128 :
|||colspan="4" |'Eh, Kaou, ça va?'  
|||colspan="4" |'Eh, Kaou, ça va?'  
|}
|}


=== périphérie et incises ===
=== périphérie et incises ===
Ligne 112 : Ligne 145 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


Sémantiquement, certaines interjections ont des contenus semblables à des [[particules de discours]].  
Certaines interjections semblent traduites, paraphrasées par la phrase qui les suit. La phrase en (1) est prononcée après que le locuteur ait entendu un enfant parler.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || '''Oc'ho!''' || 'M eus aon || n'eo ket || peurgousket || an holl vugaligoù. |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:14)
|-
| || || [[meus aon|je.pense]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[peur-|tout]]<sup>[[1]]</sup>.[[kousk|endormi]] || [[art|le]] [[holl|tous]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]].[[-igoù|petits]]
|-
||| colspan="8" | 'Tiens donc! Je pense que (finalement) tous les enfants ne dorment pas profondément.' 
|}
 
 
Certaines interjections ont des contenus semblables à des [[particules de discours]].  
 
 
=== valeur appréciative ===
 
[[Cornillet (2020)]] associe l'interjection ''be!'' 'bah!' à "l'indifférence ou le mépris". Il est possible que cette interjection vienne d'un [[huchement]] détourné (''be be be 'ra ma gavr'' 'bê bê bê fait ma chèvre'; c'est-à-dire 'Je m'en soucie autant que ma chèvre').
 


=== valeur argumentative ===
=== valeur argumentative ===
Ligne 131 : Ligne 182 :
| (3) || '''Fedamdoulle!''' || Me na oan ||ket bet ||teir eur || o kas ar zaout...
| (3) || '''Fedamdoulle!''' || Me na oan ||ket bet ||teir eur || o kas ar zaout...
|-
|-
|||  ||[[pfi|moi]] [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|trois]] heure|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kas|envoyer]] [[art|le]] [[saout|vaches]]   
|||  ||[[pfi|moi]] [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|trois]] [[eur|heure]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kas|envoyer]] [[art|le]] [[saout|vaches]]   
|-
|-
|||colspan="4" | ''''Je t'assure que''' je n'avais pas mis trois heures pour emmener les vaches...'  
|||colspan="4" | ''''Je t'assure que''' je n'avais pas mis trois heures pour emmener les vaches...'  
Ligne 147 : Ligne 198 :
|(3)||'''Fedamdoustek'''! ||Da goef te ||a zo joget ||'vat!
|(3)||'''Fedamdoustek'''! ||Da goef te ||a zo joget ||'vat!
|-  
|-  
| || interjection|| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> coiffe [[écho|toi]] || [[R]] [[zo|est]] chiffonnée ||[[avat|donc]]
| || interjection|| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[koef|coiffe]] [[écho|toi]] || [[R]] [[zo|est]] chiffonnée ||[[avat|donc]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Nom d'un chien, comme ta coiffe est chiffonée!'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
| ||colspan="4" | 'Nom d'un chien, comme ta coiffe est chiffonée!'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
Ligne 171 : Ligne 222 :
| (5) || E ma goûg ha rac'h ||'m eus bet unan.|| '''O''' ! ||'''Na''' droug !
| (5) || E ma goûg ha rac'h ||'m eus bet unan.|| '''O''' ! ||'''Na''' droug !
|-
|-
| || [[P.e|dans]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> gorge [[&|et]] [[rac'h|tout]]||1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[unan|un]] || Oh || [[Na(g)|que]] [[droug|mal]]
| || [[P.e|dans]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gouzoug|gorge]] [[&|et]] [[rac'h|tout]]||1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[unan|un]] || Oh || [[Na(g)|que]] [[droug|mal]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'en ai eu aussi un [furoncle] à la gorge. Oh ! Comme ça fait mal!' ||||||''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:218)
|||colspan="4" | 'J'en ai eu aussi un [furoncle] à la gorge. Oh ! Comme ça fait mal!' ||||||''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:218)
Ligne 178 : Ligne 229 :
== Emprunt et code-switching ==
== Emprunt et code-switching ==


Certaines interjections semblent des [[emprunts]] au français, ou l'effet d'un [[changement de code]], comme les nasales en /ɛ᷉/.
Certaines interjections sont des emprunts complètement lexicalisés, comme ''[[tampir]]''! ''tampis'' emprunté au gallo ''tant-pire''.
Certaines interjections semblent des [[emprunts]] moins lexicalisés, ou même l'effet d'un [[changement de code]], comme les nasales en /ɛ᷉/, ou les marques d'hésitation en ''euh'' typiques du français.




Ligne 190 : Ligne 243 :
||| colspan="4" | 'Eh bien, (le fait est qu')il passe par ici, einh.'  
||| colspan="4" | 'Eh bien, (le fait est qu')il passe par ici, einh.'  
|}
|}


== Diachronie ==
== Diachronie ==


[[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§212,213) relève quelques interjections en [[moyen breton]]. Il remarque qu'elles sont construites sans verbe fléchi, à part les [[impératifs]] (''harz al laer!'' 'au voleur!', ''Breton prémoderne'', [[TDE.FB.]] 935).
[[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§212,213) relève quelques interjections en [[moyen breton]]. Il remarque qu'elles sont construites sans verbe [[fléchi]], à part les [[impératifs]] (''Harz al laer!'' 'Au voleur!', ''[[Breton pré-moderne]] de 1869'', [[TDE.FB.]] 935).


* '''''aey!''' leun ouf gant angoes'', ''Breton du XVI°'', [[G.]] 787.
* '''''aey!''' leun ouf gant angoes'', ''Breton du XVI°'', [[G.]] 787.
Ligne 218 : Ligne 270 :
   'Prenez garde !' sorte d'interjection, pour dire qu'il y a danger, etc ; ''diwallit ! holla 'ta ! lec'h-lec'h !''
   'Prenez garde !' sorte d'interjection, pour dire qu'il y a danger, etc ; ''diwallit ! holla 'ta ! lec'h-lec'h !''
   'Prends garde !' ''diwall ! diwall 'ta ! holla 'ta !'', ''Evez''!
   'Prends garde !' ''diwall ! diwall 'ta ! holla 'ta !'', ''Evez''!


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==

Version du 26 avril 2021 à 10:17

Il existe de multiples interjections dont le sens varie. Ils ne sont pas toujours traduits, ni traduisibles. Les interjections sont des expressions indépendantes et peuvent être utilisées en isolation.


(1) A, arri 'oas, Michela. Trégorrois, Gros (1966:15)
Ah arrivé étais Michela
'Ah, tu es là, Michela.'


Inventaire

morphologies minimales

Certaines interjections de morphologie minimale sont des mots expressifs de sens vaguement exclamatif. Ces interjections sont typiquement utilisées dans les bandes dessinées. Leur morphologie déroge parfois à la phono-esthétique de la langue.

Certains semblent juste attirer l'attention.

 A!, O!, Eh!, Ba!, Yao!, Yo!, You!, A la la!, Alo!


D'autres ont un sens minimal, mais traduisible.


 Ale! 'Allez!', Dao! 'Pan!', Vlaw! 'Paf!, Vliw! 'Vlan!', Be! 'Bon!'



morphologies dérivées d'items lexicaux

D'autres interjections ont plus clairement emprunté au stock lexical de la langue, par exemple les adverbes et même le pronom te 'toi'.


 Ac'hanta!, Boulc'hurun!, Chaouss!, Cheinik!, Hopala!, Mallestoupen!, Sadortallik!, Serpital!, Tañfoeltr!, Te!...   


  • Boud!, bout on ! 'au jeu, signifie que l'on passe son tour', l'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957).

Ernault (1879-1880:'bara') relève l'interjection d'étonnement ichekoñn en Goëlo et ichecon dans Feiz ha Breiz du 7 juillet 1877, qu'il discute à côté de eur chegad, 'un veau', fig. 'un niais' [?].


vocabulaire religieux et évitements tabous

Le vocabulaire religieux fournit un bon stock d'interjections, tant dans ses termes propres que dans leurs évitements.

 A-toue!, Doue!, Ma doue!, Feiz!, Foei!


Les noms tabous peuvent apparaître camouflés par une morphologie expressive, avec alternances apophoniques et reduplications.

 au lieu de Feiz d'am Doue 'foi en mon Dieu': Fedamdoulle!, Fidamdaoula, Fidamdoustik!, Fedamdoustek!, Fedamnotrou!, Fedamnotroudoulle!
 au lieu de sakre 'Sacré...': Sakrampouezh ! 'Saperlipopette!', Sakredistac'h! (Menard 2016)
 au lieu de Daonet vo (ma ene) 'damnée sera (mon âme)': Damen!, Damen 'vo, Damnet vo, Dampred vo, Damen vo ma ere, Damen vo krohenn ma ene, Damen vo krohenn ma eskern,  Damen vo krohenn ma buhez,  Damen vo krohenn ma botez-koad...
 au lieu de Sakre nondedie 'Sacré nom de Dieu': Sakernondedistag (Menard 2016)
 au lieu du français "Nom de Dieu": nondedië, nondidiü, nondidiko, nondididisteg!
 au lieu du français "mordieu": merdié, merdoulle, merdamdoulle


interjections de réponses

Certaines interjections sont des particules affirmatives qui encodent l'attitude du locuteur face au contenu de l'énoncé précédent. C'est le cas de Allas!, Siwazh!, Malerusamant! ou Sur avat!. Les particules affirmatives et négatives Ya 'oui', Geo 'si', Nann 'non', peuvent aussi être considérées comme des interjections en ce qu'elles peuvent apparaître en isolation. La restriction de leurs occurrences en isolation à des actes de discours antécédents peut être traitée en pragmatique.


interjections performatives

Certaines interjections sont performatives, c'est-à-dire qu'elles réalisent un acte de langage (remercier, souhaiter, ordonner...). En cela, elles forment une proposition et une phrase indépendante, et correspondent donc à la définition d'une interjection.

 Salokras!, Digarez 'Pardon' 
 Trugarez!, Mersi! 'Merci!'
 Chaous! 'Zut'
 Yec'hed! 'Santé!'
 Demat! 'Bonjour!', Kenavo! 'Au revoir!'

ordres réduits

Certaines interjections sont simplement des ordres réduits de manière elliptique.

 War-sav! 'Debout!', War varc'h! 'A cheval!'
 Arabat!, Arsa! 'Arrête!'
 Dal! 'Tiens'
 Grit peoc'h!, Grik! Peoc'h! 'Chut, silence!'

autres

Certaines interjections sont spécialisées sur une adresse, comme certaines insultes, ou les huchements aux animaux. Certains des huchements d'appel sont des onomatopées évoquant un son produit par l'animal lui-même.

Le cas de gwa! en breton moderne est un cas limite d'interjection, car l'expérienceur doit être amené par la préposition da. Il n'est donc pas indépendant.

Morphologie

La morphologie de certaines interjections est minimale, parfois juste une voyelle. D'autres ont des morphologies plus complexes, grammaticalisations de phrases entières (Kenavo !, Ken a vo !).


(2) ɔX te vɛs tao o kunt ano daʁ da vamgoz Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:210)
O, te 'vez atav o kount' anv dac'h da vamm-gozh.
Oh toi est toujours à4 conter nom de ton1 maman-1vieille
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'


On retrouve comme dans tous les mots expressifs une affinité pour les reduplications et les alternances apophoniques.

Syntaxe

restriction aux matrices

Les interjections sont, comme le vocatif, une adresse à l'interlocuteur. Elles sont restreintes au discours direct. Syntaxiquement, on n'en trouve jamais en enchâssées.


(1) Ahanta, Kaou! Mond a ra mad ganéz? Léon, Seite & Stéphan (1957:71)
interjection Kaou aller R1 fait bien avec.toi
'Eh, Kaou, ça va?'


périphérie et incises

Les interjections sont autonomes des autres éléments de la phrase. Elles ne sont jamais sélectionnées par aucun élément de la numération. Elles apparaîssent donc plutôt en périphérie des phrases ou en incises, où elles sont parfois cumulables.


(2) Klev anezhi o lar m'eus graet vat, o ya.
entendre P.elle à4 dire 1SG'a fait cependant oh oui
'Mais je l'ai entendue raconter, ça oui.' Le Juch, Hor Yezh (1983:13)

Sémantique

Certaines interjections semblent traduites, paraphrasées par la phrase qui les suit. La phrase en (1) est prononcée après que le locuteur ait entendu un enfant parler.


(1) Oc'ho! 'M eus aon n'eo ket peurgousket an holl vugaligoù. Standard, Riou (1941:14)
je.pense ne1'est pas tout1.endormi le tous 1enfants.petits
'Tiens donc! Je pense que (finalement) tous les enfants ne dorment pas profondément.'


Certaines interjections ont des contenus semblables à des particules de discours.


valeur appréciative

Cornillet (2020) associe l'interjection be! 'bah!' à "l'indifférence ou le mépris". Il est possible que cette interjection vienne d'un huchement détourné (be be be 'ra ma gavr 'bê bê bê fait ma chèvre'; c'est-à-dire 'Je m'en soucie autant que ma chèvre').


valeur argumentative

Certaines ont une valeur argumentative, comme a-toue! 'c'est que...'. Elles peuvent être oppositionnelles, ou au contraire marquer l'adhésion comme dans les cas prototypique des particules Ya, Geo, Nann.


(2) Mat ! m'en tou, a rankan kaout eur gwaz a-benn miz Du kenta.
bien moi'le jure R1 dois avoir un mari d'ici mois novembre premier
'Bien! Pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.' Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


(3) Fedamdoulle! Me na oan ket bet teir eur o kas ar zaout...
moi ne.R1 étais pas été trois heure à4 envoyer le vaches
'Je t'assure que je n'avais pas mis trois heures pour emmener les vaches...'
Trégorrois (Trédrez), Gros (1966:112)


valeur exclamative

Certaines interjections semblent n'avoir qu'une valeur exclamative.


(3) Fedamdoustek! Da goef te a zo joget 'vat!
interjection ton1 coiffe toi R est chiffonnée donc
'Nom d'un chien, comme ta coiffe est chiffonée!' Trégorrois, Gros (1989:'joga')


Elles peuvent intensifier une autre interjection.


(4) A: - Vo ket laret din? B: - O nann, gredan ket...
sera pas dit à.moi Oh non, 1crois pas
'A: 'Tu ne me diras pas?' / B: 'Oh non, je ne pense pas.' Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:22)


Les interjections exclamatives sont compatibles avec d'autres exclamatifs.


(5) E ma goûg ha rac'h 'm eus bet unan. O ! Na droug !
dans mon2 gorge et tout 1SG a eu un Oh que mal
'J'en ai eu aussi un [furoncle] à la gorge. Oh ! Comme ça fait mal!' Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:218)

Emprunt et code-switching

Certaines interjections sont des emprunts complètement lexicalisés, comme tampir! tampis emprunté au gallo tant-pire.

Certaines interjections semblent des emprunts moins lexicalisés, ou même l'effet d'un changement de code, comme les nasales en /ɛ᷉/, ou les marques d'hésitation en euh typiques du français.


(6) [bɛ᷉ ː paˈseːl ʁa bjuz ˈɐxə ˈgiʃə, ᷉ɛ ] Cornouaille (Briec), Noyer (2019:249)
Ben... paseal (a) ra biou aze, e-giz-se, hein.
eh bien passer (R) fait à-côté comme-ça einh
'Eh bien, (le fait est qu')il passe par ici, einh.'

Diachronie

Hemon (1975a:§212,213) relève quelques interjections en moyen breton. Il remarque qu'elles sont construites sans verbe fléchi, à part les impératifs (Harz al laer! 'Au voleur!', Breton pré-moderne de 1869, TDE.FB. 935).

  • aey! leun ouf gant angoes, Breton du XVI°, G. 787.
'Oh! I am full of anguish'
  • au chetu me disaereet, Breton 1530, J. p.119.
'Oh! I am unbound!'
  • hau! cleu!, Breton 1557, B. n.371.
'Oh! Hear!'

Les reitérations sont facilement repérables.

  • ha ha, quen scuiz ez-aff na allaf pat, Breton 1557, B. n.583.
'Ah ah! I am getting so tired that I cannot go on'
  • cza! cza! Ma a ray tempest hag estlamm., Breton 1557, B. n.27.
'Now, now! I will storm and rage!'
  • (e) boa boa, chetu chuy bagol!, Am. n.641.
'Bah! Bah! You are in a joyful mood!'
 Troude (1886:'fi!')
 foue ! foe ! ac'h! ac'h-men ! be ! (Prononcez ce dernier comme en français baie.) 
 'Fi, le vilain ! ac'h-men d'al lous ! foe louz ! foe al louz ! harao pennmoc'h ! foe ampoezon !
 Troude (1886:'garde, gare!')
 'Prenez garde !' sorte d'interjection, pour dire qu'il y a danger, etc ; diwallit ! holla 'ta ! lec'h-lec'h !
 'Prends garde !' diwall ! diwall 'ta ! holla 'ta !, Evez!

A ne pas confondre

Une interjection n'emprunte pas forcément un son provenant du dehors du langage. C'est une propriété qui la distingue nettement d'une onomatopée.

Sa forme peut être entièrement arbitraire, ce qui la distingue des mots expressifs.


Terminologie

KAG (2016) utilise pour 'interjection' le terme estlamadell, ce qui couvre leur usage exclamatif. Chalm (2008) utilise ger hopal, ce qui couvre leur usage d'interpellation.


Bibliographie