Les intensifieurs : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(26 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les intensifieurs sont des [[modificateurs de degré]] qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils modifient. Il existe plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un [[adjectif]], d'un [[participe passé]] ou d'un [[adverbe]].
+
Les intensifieurs sont aussi appelés des augmentatifs. Ce sont des [[modificateurs de degré]] qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils [[modifient]]. Il existe en breton plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un [[adjectif]], d'un [[participe passé]] ou d'un [[adverbe]].
  
  
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
| (1)|| Lies '''mat''' || da vintin|| m'o c'hav ||kej-mej en ur gwelead.
 
| (1)|| Lies '''mat''' || da vintin|| m'o c'hav ||kej-mej en ur gwelead.
 
|-
 
|-
|  || [[alies|souvent]] [[mat|bien]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mintin|matin]] ||[[pfi|moi]] [[POP|les]] [[kavout|trouve]] ||mêlés [[P.e|dans]] [[art|un]] lit.[[-ad|ée]]
+
|  || [[alies|souvent]] [[mat|bien]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mintin|matin]] ||[[pfi|moi]] [[POP|les]] [[kavout|trouve]] ||mêlés [[P.e|dans]] [[art|un]] [[gwele|lit]].[[-ad|ée]]
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.'
 
| ||colspan="4" | 'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.'
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
== Intensifieurs par [[reduplication]] ==
 
== Intensifieurs par [[reduplication]] ==
  
Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un [[prédicat]] ou d'un [[adverbe]] est la [[reduplication simple]], ou autour d'un [[diminutif]] (''prest'''ik'''-prest'', 'très bientôt', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§233).
+
Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un [[prédicat]] ou d'un [[adverbe]] est la [[reduplication simple]], ou autour d'un [[diminutif]] (''prest'''ik'''-prest'', 'très bientôt', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§233).  
  
  
Ligne 25 : Ligne 25 :
  
  
   [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232) cite:  
+
   [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§232) cite:  
 
   ''-brutal'', ''-abominabl'', ''-minabl'', ''-afreus'', ''-sovaj''.
 
   ''-brutal'', ''-abominabl'', ''-minabl'', ''-afreus'', ''-sovaj''.
 
    
 
    
 
   [[Gros (1984)|Gros (1984]]:45) cite:
 
   [[Gros (1984)|Gros (1984]]:45) cite:
   ''minabl, abominabl, disañs, spontuz, euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ,
+
   ''minabl, abominabl, disañs, [[spontus|spontuz]], euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ,
   ''daonet, mik, mouèk, moust, [[achu]], du, ruz, da-vad, da-vat, [[kaer]], tre.
+
   ''daonet, mik, mouèk, moust, [[achu]], [[du]], [[ruz]], da-vad, da-vat, [[kaer]], tre.
 
    
 
    
 
   [[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:52):
 
   [[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:52):
Ligne 40 : Ligne 40 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)||Frammet-'''abominabl''' eo!
+
|(2)||Frammet-'''abominabl''' eo!
 
|-
 
|-
 
| || bâti-abominable [[COP|est]]  
 
| || bâti-abominable [[COP|est]]  
Ligne 53 : Ligne 53 :
  
  
 
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||prest-'''kaër''' || da zigont
+
| (3) ||prest-'''kaër''' || da zigont
 
|-
 
|-
 
||| prêt[[-kaer|-beau]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arriver
 
||| prêt[[-kaer|-beau]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arriver
Ligne 67 : Ligne 66 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Fourlichou, ||hi ivez, ||a spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich.
+
|(4)|| Fourlichou, ||hi ivez, ||a spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich.
 
|-  
 
|-  
 
| || Fourlichou|| [[pfi|elle]] [[ivez|aussi]]  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||[[a-benn|tout.de.suite]]-[[-kaer|très]] ||Leich
 
| || Fourlichou|| [[pfi|elle]] [[ivez|aussi]]  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||[[a-benn|tout.de.suite]]-[[-kaer|très]] ||Leich
Ligne 75 : Ligne 74 :
  
  
... ou de [[quantifieur]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§232) donne aussi ''nebeut-kaer'', ''bihan-kaer'', 'fort peu'.
+
... ou de [[quantifieur]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§232) donne aussi ''nebeut-kaer'', ''bihan-kaer'' 'fort peu'.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Lod'''-kaer''' || a vehe gwell gete || chomel amañ...
+
|(5)|| Lod'''-kaer''' || a vehe gwell gete || chomel amañ...
 
|-
 
|-
 
| || [[lod|certain]]-[[-kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[chom|rester]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
 
| || [[lod|certain]]-[[-kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[chom|rester]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
Ligne 85 : Ligne 84 :
 
|||colspan="4" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
 
|||colspan="4" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== ''-kruel'' ===
 
=== ''-kruel'' ===
Ligne 90 : Ligne 90 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || Brao '''kruel''' eo.
+
| (6) || Brao '''kruel''' eo.
 
|-
 
|-
| ||beau cruel [[COP|est]]
+
| ||[[brav|beau]] cruel [[COP|est]]
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | litt. 'C'est cruellement beau.'  
 
| ||colspan="4" | litt. 'C'est cruellement beau.'  
Ligne 104 : Ligne 104 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>[ kujõ '''mat''' ||/||<font color=green>biw '''mat''' ||/|| <font color=green>tɥɛ'''mad'''Ø  ]
+
| (7) ||<font color=green>[ kujõ '''mat''' ||/||<font color=green>biw '''mat''' ||/|| <font color=green>tɥɛ'''mad'''Ø  ]
 
|-
 
|-
 
|||kouilhon-mat ||||bev-mat ||||toemm-mat eo
 
|||kouilhon-mat ||||bev-mat ||||toemm-mat eo
 
|-
 
|-
|||couillon-[[mat|bien]] ||||vivant-[[mat|bien]] ||||chaud-[[mat|bien]] [[COP|est]]  
+
|||couillon-[[mat|bien]] ||||[[bev|vivant]]-[[mat|bien]] ||||[[tomm|chaud]]-[[mat|bien]] [[COP|est]]  
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:13)
 
| ||colspan="4" |'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:13)
Ligne 115 : Ligne 115 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Peder eur kousked, ||d’un den skuizh, || a zo berrik-'''mat'''.
+
|(8)|| Peder eur kousked, ||d'un den skuizh, || a zo berrik-'''mat'''.
 
|-
 
|-
| || [[les numéraux cardinaux|quatre]] heure sommeil || [[da|à]]'[[art|un]] humain [[skuizh|fatigué]] ||[[R]] [[zo|est]] [[berr|court]].[[DIM]]-[[mat|bien]]
+
| || [[les numéraux cardinaux|quatre]] [[eur|heure]] [[kousk|sommeil]] || [[da|à]]'[[art|un]] [[den|humain]] [[skuizh|fatigué]] ||[[R]] [[zo|est]] [[berr|court]].[[DIM]]-[[mat|bien]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:215)
 
|||colspan="4" | 'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:215)
Ligne 124 : Ligne 124 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)||E vab ||a zo ||frammet-'''mat'''|| ivez!
+
|(9)||E vab ||a zo ||frammet-'''mat'''|| ivez!
 
|-
 
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||[[ivez|aussi]]
+
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||[[ivez|aussi]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
 
|||colspan="4" | 'Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
Ligne 141 : Ligne 141 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (z)|| Resevet '''mad spontus''' ||e-noa || _ || ahanon, [...].
+
| (1)|| Resevet '''mad spontus''' ||e-noa || _ || ahanon, [...].
 
|-
 
|-
| || reçu [[mat|bien]] terrible || [[R]]-[[kaout|avait]] || (reçu bien terrible) || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
+
| || reçu [[mat|bien]] [[spontus|terrible]] || [[R]]-[[kaout|avait]] || (reçu bien terrible) || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
 
|-
 
|-
 
|  ||colspan="4" | 'Il m'avait très bien reçu, [...].'|| |||| ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)  
 
|  ||colspan="4" | 'Il m'avait très bien reçu, [...].'|| |||| ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)  
Ligne 153 : Ligne 153 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (y)|| Hennez a oa ||eur paotr || '''chentil hardi'''.
+
| (2)|| Hennez a oa ||eur paotr || '''chentil hardi'''.
 
|-
 
|-
 
| || [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || gentil hardi
 
| || [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || gentil hardi
Ligne 183 : Ligne 183 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha me || d'an daoulamm, ||diarc'henn-'''klapez''' || d'ar waremm. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:14)
+
|(4)|| Ha me || d'an daoulamm, ||diarc'henn-'''klapez''' || d'ar waremm. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:14)
 
|-
 
|-
 
| || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]].saut|| [[di-|sans]].soulier-bien|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>garenne
 
| || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]].saut|| [[di-|sans]].soulier-bien|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>garenne
Ligne 194 : Ligne 194 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Tan-gwallet || '''pizh-rac'h''' || holl vagazinioù meur || ar Gambr-a-Genverzh|||| ||''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]]
+
|(5)|| Tan-gwallet || '''pizh-rac'h''' || holl vagazinioù meur || ar Gambr-a-Genverzh|||| ||''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]]
 
|-
 
|-
 
| || incendié || INT-[[rac'h|tout]]|| [[holl|tout]] <sup>[[1]]</sup>magasins [[meur|grand]] ||[[art|le]] Chambre-[[a|de]]-Commerce
 
| || incendié || INT-[[rac'h|tout]]|| [[holl|tout]] <sup>[[1]]</sup>magasins [[meur|grand]] ||[[art|le]] Chambre-[[a|de]]-Commerce
Ligne 200 : Ligne 200 :
 
|||colspan="4" | 'Incendiés complètement les grands bureaux de la Chambre de Commerce.'
 
|||colspan="4" | 'Incendiés complètement les grands bureaux de la Chambre de Commerce.'
 
|}
 
|}
 
  
 
== préfixes intensifieurs de prédicats ==
 
== préfixes intensifieurs de prédicats ==
Ligne 215 : Ligne 214 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)|| Skuizh on. || Ur '''gwall''' eostiñ ||zo bet.
+
| (6)|| Skuizh on. || Ur '''gwall''' eostiñ ||zo bet.
 
|-
 
|-
| || fatigué [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] moisson || [[R]] [[E|y.a]] [[bet|été]]
+
| || [[skuizh|fatigué]] [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] [[eost|moisson]] || [[R]] [[E|y.a]] [[bet|été]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.'
 
| || colspan="4" | 'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.'
Ligne 234 : Ligne 233 :
 
* <font color=green>''e '''hoz''' tarkaz''</font color=green>, 'un vieux filou (litt. un vieux matou)', ''Trégorrois'' (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
 
* <font color=green>''e '''hoz''' tarkaz''</font color=green>, 'un vieux filou (litt. un vieux matou)', ''Trégorrois'' (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
 
* <font color=green>'' '''goz''' bisiklêt''</font color=green>, 'un vieux vélo', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
 
* <font color=green>'' '''goz''' bisiklêt''</font color=green>, 'un vieux vélo', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
 +
  
 
=== ''tremen-'', ''pase-'' ===
 
=== ''tremen-'', ''pase-'' ===
Ligne 242 : Ligne 242 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||A:|| - Fichet ||e oa ||ar plac'h nevez?   
+
| (7) ||A:|| - Fichet ||e oa ||ar plac'h nevez?   
 
|-
 
|-
 
||| ||apprêté || [[R]] [[COP|était]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]] [[nevez|nouveau]]?  
 
||| ||apprêté || [[R]] [[COP|était]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]] [[nevez|nouveau]]?  
Ligne 260 : Ligne 260 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||  Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, avat,|| edo '''bras'''-disec'het...
+
| (8) ||  Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, avat,|| edo '''bras'''-disec'het...
 
|-  
 
|-  
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>fleur-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]], [[avat|cependant]] ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[di-|des]].séché
+
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]], [[avat|cependant]] ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
 
||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
Ligne 268 : Ligne 268 :
 
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
 
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== ''forzh'' ===
 
=== ''forzh'' ===
Ligne 279 : Ligne 280 :
 
=== ''sapre-''/''sakre-'' ===
 
=== ''sapre-''/''sakre-'' ===
  
(4) ''<font color=green>'''sapré''' itourdi</font color=green>'', 'sacré étourdi!', ou <font color=green>''e '''sakré''' hwill!''</font color=green>, 'un sacré malin!', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
+
(9) ''<font color=green>'''sapré''' itourdi</font color=green>'', 'sacré étourdi!', ou <font color=green>''e '''sakré''' hwill!''</font color=green>, 'un sacré malin!', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
  
  
Ligne 285 : Ligne 286 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| ... ul '''lastez''' aon || em oa|| outañ.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:34)
+
|(10)|| ... ul '''lastez''' aon || em oa|| outañ.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:34)
 
|-
 
|-
 
| || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] peur|| [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
 
| || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] peur|| [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
Ligne 291 : Ligne 292 :
 
|||colspan="4" |'...j'avais une sapré peur de lui.'  
 
|||colspan="4" |'...j'avais une sapré peur de lui.'  
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Noms intensifieurs ==
 
== Noms intensifieurs ==
Ligne 304 : Ligne 306 :
 
|(1)|| ...ne welomp nemet ||gwinizhegi bras,|| berrik-'''tra''' || an ed enne || ha treut...
 
|(1)|| ...ne welomp nemet ||gwinizhegi bras,|| berrik-'''tra''' || an ed enne || ha treut...
 
|-
 
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] [[nemet|seulement]] ||blé.[[-egi|champs]] [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-chose ||[[art|le]] blé [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[&|et]] maigre
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] [[nemet|seulement]] ||[[gwinizh|blé]].[[-egi|champs]] [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-[[tra|chose]] ||[[art|le]] blé [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[&|et]] [[treut|maigre]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | '...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.'
 
|||colspan="4" | '...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.'
Ligne 310 : Ligne 312 :
 
|||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:80)
 
|||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:80)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Adverbes intensifieurs ==
 
== Adverbes intensifieurs ==
Ligne 315 : Ligne 318 :
 
=== ''Doue'' ===
 
=== ''Doue'' ===
  
En cornouaillais de l'Est, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) donne le nom adverbial ''Doue'' comme intensifieur de [[prédicat]]:
+
En cornouaillais de l'Est, Mona Bouzeg donne le nom adverbial ''[[Doue]]'' comme intensifieur de [[prédicat]]:
  
 +
  [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) :
 
   ''ingal Doue'', 'tout le temps'
 
   ''ingal Doue'', 'tout le temps'
 
   ''memes mod Doue'', 'tout à fait pareil'
 
   ''memes mod Doue'', 'tout à fait pareil'
 
   ''heñvel Doue deus e dad'', 'tout à fait ressemblant à son père'
 
   ''heñvel Doue deus e dad'', 'tout à fait ressemblant à son père'
 
   '''ser geipal Doue'', 'en courant à toutes jambes'
 
   '''ser geipal Doue'', 'en courant à toutes jambes'
 
  
 
=== ''holl''===
 
=== ''holl''===
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ret-'''holl''' || eo din || e gavout.
+
|(2)|| Ret-'''holl''' || eo din || e gavout.
 
|-
 
|-
 
| || [[ret|obligé]]-[[holl|tout]] ||[[eo|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup>  [[kavout|trouver]]
 
| || [[ret|obligé]]-[[holl|tout]] ||[[eo|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup>  [[kavout|trouver]]
Ligne 335 : Ligne 338 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)||  <font color=green>[[</font color=green>Re bell <font color=green>]</font color=green> '''holl'''<font color=green>]</font color=green> eo || evit ma|| 'z afen war va zroad.
+
|(3)||  <font color=green>[[</font color=green>Re bell <font color=green>]</font color=green> '''holl'''<font color=green>]</font color=green> eo || evit ma|| 'z afen war va zroad.
 
|-
 
|-
| || [[re|trop]] loin [[holl|tout]] [[COP|est]] || [[evit|pour]] [[ma|que]]|| [[R]] [[mont|aille]] [[war|sur]] [[POSS|mon]] pied|| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§502)
+
| || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[pell|loin]] [[holl|tout]] [[COP|est]] || [[evit|pour]] [[ma|que]]|| [[R]] [[mont|aille]] [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[troad|pied]] || ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§502)
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'C'est (bien) trop loin pour que j'aille à pieds.'
 
|||colspan="4" | 'C'est (bien) trop loin pour que j'aille à pieds.'
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Intensifieurs lexicalement spécialisés ==
 
== Intensifieurs lexicalement spécialisés ==
Ligne 348 : Ligne 352 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Tomm-'''gor''' e oa an noz.
+
|(4)|| Tomm-'''gor''' e oa an noz.
 
|-
 
|-
 
| ||[[tomm|chaud]]-canicule [[R]] [[COP|était]] [[art|le]] [[noz|nuit]]
 
| ||[[tomm|chaud]]-canicule [[R]] [[COP|était]] [[art|le]] [[noz|nuit]]
Ligne 357 : Ligne 361 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)a.|| Ar berradou dour [...] || a rae ||d'|| an aer ||beza || yen-'''sklas'''.
+
|(5)a.|| Ar berradou dour [...] || a rae ||d'|| an aer ||beza || yen-'''sklas'''.
 
|-
 
|-
 
| ||[[art|le]] gouttes [[dour|eau]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] ||[[art|le]] air || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]]-intensifieur
 
| ||[[art|le]] gouttes [[dour|eau]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] ||[[art|le]] air || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]]-intensifieur
Ligne 366 : Ligne 370 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)b. ||Ma zud a veze souezhet ||  dezhoñ || bout yen '''sklas'''.
+
| (5)b. ||Ma zud a veze souezhet ||  dezhoñ || bout yen '''sklas'''.
 
|-
 
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> parents [[R]] [[COP|était]] étonné||  [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] [[yen|froid]] intensifieur
+
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|parents]] [[R]] [[COP|était]] étonné||  [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] [[yen|froid]] intensifieur
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
 
|||colspan="4" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
Ligne 375 : Ligne 379 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu!
+
|(6)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu!
 
|-
 
|-
 
| || [[bremañ|maintenant]]-intensifieur ||[[R]] allez [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]]
 
| || [[bremañ|maintenant]]-intensifieur ||[[R]] allez [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]]
Ligne 384 : Ligne 388 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green>tiɥɛl '''dal''' ||<font color=green>mɛw '''dal'''.
+
| (7) ||<font color=green>tiɥɛl '''dal''' ||<font color=green>mɛw '''dal'''.
 
|-
 
|-
 
|||teñvel dall ||mezv dall  
 
|||teñvel dall ||mezv dall  
 
|-
 
|-
|||sombre aveugle||saoul aveugle  
+
|||[[teñval|sombre]] [[dall|aveugle]] ||[[mezv|saoul]] [[dall|aveugle]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'très sombre / complètement saoul.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
+
| ||colspan="4" |'très sombre / complètement saoul.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green>jøãk '''flam''' ||<font color=green>ɟɥɛn'''kan''' || <font color=green>tjɔm'''ru''' || <font color=green>tɥɛm'''skawt'''.
+
| (8) ||<font color=green>jøãk '''flam''' ||<font color=green>ɟɥɛn'''kan''' || <font color=green>tjɔm'''ru''' || <font color=green>tɥɛm'''skawt'''.
 
|-
 
|-
 
|||yaouank flamm ||gwenn kann || tomm ruz ||tomm skaot  
 
|||yaouank flamm ||gwenn kann || tomm ruz ||tomm skaot  
 
|-  
 
|-  
||| [[yaouank|jeune]] flamme || blanc éclatant || [[tomm|chaud]] rouge || [[tomm|chaud]] brûlant
+
||| [[yaouank|jeune]] flamme || [[gwenn|blanc]] éclatant || [[tomm|chaud]] [[ruz|rouge]] || [[tomm|chaud]] brûlant
 
|-
 
|-
 
| ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
 
| ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
Ligne 413 : Ligne 417 :
 
|(1)|| '''Eston''' oa mad <font color=green> _ </font color=green>, || '''Euzuz''' eo c'hwero <font color=green> _ </font color=green>, || '''Minabl''' eo kreñv <font color=green> _ </font color=green>.
 
|(1)|| '''Eston''' oa mad <font color=green> _ </font color=green>, || '''Euzuz''' eo c'hwero <font color=green> _ </font color=green>, || '''Minabl''' eo kreñv <font color=green> _ </font color=green>.
 
|-
 
|-
|| ||étonnant [[COP|était]] (''[[pronom vide|pro]]'') bon <font color=green> _ </font color=green>||terrible [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') amer <font color=green> _ </font color=green> ||INT [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') fort <font color=green> _ </font color=green>
+
|| ||étonnant [[COP|était]] (''[[pronom vide|pro]]'') [[mat|bon]] <font color=green> _ </font color=green>||terrible [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') [[c'hwerv|amer]] <font color=green> _ </font color=green> ||INT [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') fort <font color=green> _ </font color=green>
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' ||''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:141)
 
| ||colspan="4" | 'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' ||''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:141)
Ligne 419 : Ligne 423 :
  
  
Il ne s'agit cependant pas d'adverbes de phrase: la lecture n'est pas * 'Il était étonnant que ce soit bon', *'C'est terrible que ce soit amer', ou * 'C'est formidable qu'il soit fort'.
+
Il ne s'agit cependant pas d'adverbes de phrase: la lecture n'est pas [[*]] 'Il était étonnant que ce soit bon', [[*]] 'C'est terrible que ce soit amer', ou [[*]] 'C'est formidable qu'il soit fort'.
 +
 
 +
 
 +
== Horizons comparatifs ==
 +
 
 +
Les intensifieurs [[lexicaux]] sont faciles à créer, et s'installent facilement dans la langue par effets de mode. Leur effet d'intensification s'use vite et leur renouvellement perpétuel organise leur foisonnement. 
 +
 
 +
Les sources principales sont les adjectifs paroxistiques, les noms tabous qui ont trait à la religion (''un sacré cheval'') ou à la sexualité (l'anglais ''fucking'', le français ''putain''). Le champ lexical du disfonctionnement corporel et mental est aussi assez présent (l'anglais ''a bloody/crazy afternoon'', le français ''un après-midi de malade/de folie'').
  
  
 
== Bibliographie ==
 
== Bibliographie ==
  
* [[Ernault (1901)|Ernault, E. 1901]]. 'Sur les mots bretons ''get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 3, 304-307.
+
* [[Ernault (1901)|Ernault, E. 1901]]. 'Sur les mots bretons ''get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren'' ', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 3, 304-307.
 
   
 
   
  

Version du 30 septembre 2020 à 16:24

Les intensifieurs sont aussi appelés des augmentatifs. Ce sont des modificateurs de degré qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils modifient. Il existe en breton plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un adjectif, d'un participe passé ou d'un adverbe.


(1) Lies mat da vintin m'o c'hav kej-mej en ur gwelead.
souvent bien de1 matin moi les trouve mêlés dans un lit.ée
'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.'
Vannes, 1790 (MG.:202), cité dans Menard (1995:§ gwelead)


Les pendants des intensifieurs sont les atténuateurs.


Intensifieurs par reduplication

Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un prédicat ou d'un adverbe est la reduplication simple, ou autour d'un diminutif (prestik-prest, 'très bientôt', Favereau 1997:§233).


suffixes intensifieurs de prédicats

 Favereau (1997:§232) cite: 
 -brutal, -abominabl, -minabl, -afreus, -sovaj.
 
 Gros (1984:45) cite:
 minabl, abominabl, disañs, spontuz, euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ,
 daonet, mik, mouèk, moust, achu, du, ruz, da-vad, da-vat, kaer, tre.
 
 De Rostrenen (1738:52):
 hardiz bras, hardiz cals, hardiz terrupl, hardiz horrupl...


-abominabl

(2) Frammet-abominabl eo!
bâti-abominable est
'Il est formidablement charpenté!' Trégorrois, Gros (1984:30)


-kaer

Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré des adjectifs. Favereau (1997:§232) donne aussi prest-kaer, 'fin prêt' et mat-kaer, 'fort bien'.


(3) prest-kaër da zigont
prêt-beau à1 arriver
'sur le point d'arriver.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27)


On le trouve aussi en modification d'adverbe. Favereau (1997:§232) donne aussi diouzhtu-kaer, 'à l'instant même'.


(4) Fourlichou, hi ivez, a spias a-benn-kaer Leich.
Fourlichou elle aussi R1 aperçut tout.de.suite-très Leich
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' Vannetais, Ar Meliner (2009:35)


... ou de quantifieur. Favereau (1997:§232) donne aussi nebeut-kaer, bihan-kaer 'fort peu'.


(5) Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ...
certain-beau R serait mieux avec.eux rester ici
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' Vannetais, Herrieu (1994:57)


-kruel

(6) Brao kruel eo.
beau cruel est
litt. 'C'est cruellement beau.'
> 'C'est très beau.' Le Berre & Le Dû (1999:91)


-mat

(7) [ kujõ mat / biw mat / tɥɛmadØ ]
kouilhon-mat bev-mat toemm-mat eo
couillon-bien vivant-bien chaud-bien est
'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:13)


(8) Peder eur kousked, d'un den skuizh, a zo berrik-mat.
quatre heure sommeil à'un humain fatigué R est court.DIM-bien
'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.' Vannetais, Herrieu (1994:215)


(9) E vab a zo frammet-mat ivez!
son1 fils R est bâti-bien aussi
'Son fils aussi est bien bâti.' Trégorrois, Gros (1984:30)


-meurbet

De Rostrenen (1738:52) signale la forme meurbet dans hardiz meurbet, et il ajoute que cette forme meurbet pour 'grandement', est inusitée à Vannes.


-spontus

(1) Resevet mad spontus e-noa _ ahanon, [...].
reçu bien terrible R-avait (reçu bien terrible) P.moi
'Il m'avait très bien reçu, [...].' Uhelgoat, Skragn (2002:22)


-hardi

(2) Hennez a oa eur paotr chentil hardi.
celui.ci R était un gars gentil hardi
'C'était un gars vraiment gentil.' Uhelgoat, Skragn (2002:27)


-sovaj

Le suffixe adjectival -sovaj est un emprunt transparent au français. Il modifie en l'intensifiant le degré d'un adjectif.


(3) N'eo ket pell-sovaj.
ne'est pas loin-extrêmement
'Ce n'est pas particulièrement loin.' Favereau 1997:§232)


-kalz

De Rostrenen (1738:52) note des formes d'intensification de l'adjectif par placement de kalz après l'adjectif, comme hardiz cals 'très hardi'


-klapez

(4) Ha me d'an daoulamm, diarc'henn-klapez d'ar waremm. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:14)
et moi de1'le deux.saut sans.soulier-bien de1'le 1garenne
'Et je courrus vite-fait pieds-nus à la garenne.'


pizh-rac'h

(5) Tan-gwallet pizh-rac'h holl vagazinioù meur ar Gambr-a-Genverzh Standard/Cornouaillais, Drezen (1943)
incendié INT-tout tout 1magasins grand le Chambre-de-Commerce
'Incendiés complètement les grands bureaux de la Chambre de Commerce.'

préfixes intensifieurs de prédicats

meur-

Le préfixe meur- est un intensifieur.


gwall-

Le préfixe gwall- est un intensifieur.


(6) Skuizh on. Ur gwall eostiñ zo bet.
fatigué suis un INT moisson R y.a été
'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.'
FHAB. (1908:285), cité dans Le Gléau (1973:44)


kozh-

L'adjectif kozh devant un nom peut être soit l'adjectif prénominal soit le préfixe kozh-.

Le Dû (2012:45) distingue deux prononciations: l'intensifieur /koz/ et l'adjectif non-péjoratif prénominal /kóz/.


  • e hoz tarkaz, 'un vieux filou (litt. un vieux matou)', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)
  • goz bisiklêt, 'un vieux vélo', Le Dû (2012:45)


tremen-, pase-

Les préfixes tremen- et pase- agissent sémantiquement sur la borne de fin d'une action en insistant sur son antériorité dans le temps. Pour les états, l'équivalent de l'antériorité de la borne de fin est le dépassement du degré maximal caractérisant cet état.


(7) A: - Fichet e oa ar plac'h nevez?
apprêté R était le fille nouveau?
B: - O, n'eo ket fichet e oa! Pase fichet e oa.
Oh, ne est pas apprêté R était passé apprêté R était
'La mariée était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.'
Léon, Fave (1998:135)


bras-

(8) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était le 1fleur.SG-ci beau autrefois maintenant, cependant était grand-des.séché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
Standard, Kervella (1933:58)


forzh

Forzh est un adverbe modificateur de degré.

De Rostrenen (1738:52) note que forz précède l'adjectif qu'il intensifie. Il donne forz abyl 'très docte', forz vras 'très grand', forz hardiz 'très hardi'.


sapre-/sakre-

(9) sapré itourdi, 'sacré étourdi!', ou e sakré hwill!, 'un sacré malin!', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)


lastez-

(10) ... ul lastez aon em oa outañ. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:34)
un sapré peur R.1SG avait de.lui
'...j'avais une sapré peur de lui.'


Noms intensifieurs

Les noms intensifieurs sont pezh, pikol, mell et malestoue. Ils prennent des marques de pluriel en -où prototypiques des noms. Leur usage rappelle celui des quantifieurs en ce qu'ils peuvent quantifier sur des noms massiques.


Le nom tra semble aussi avoir grammaticalisé en un intensifieur enclitique, sans doute à partir de ha tra.


(1) ...ne welomp nemet gwinizhegi bras, berrik-tra an ed enne ha treut...
ne1 voyons seulement blé.champs grand court.DIM-chose le blé dans.eux et maigre
'...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.'
Vannetais, Herrieu (1994:80)


Adverbes intensifieurs

Doue

En cornouaillais de l'Est, Mona Bouzeg donne le nom adverbial Doue comme intensifieur de prédicat:

 Bouzeg (1986:27) :
 ingal Doue, 'tout le temps'
 memes mod Doue, 'tout à fait pareil'
 heñvel Doue deus e dad, 'tout à fait ressemblant à son père'
 'ser geipal Doue, 'en courant à toutes jambes'

holl

(2) Ret-holl eo din e gavout.
obligé-tout est à.moi le1 trouver
'Il faut absolument que je le trouve.' Standard, Kervella (2001:21)


(3) [[Re bell ] holl] eo evit ma 'z afen war va zroad.
trop1 loin tout est pour que R aille sur mon2 pied Standard, Kervella (1995:§502)
'C'est (bien) trop loin pour que j'aille à pieds.'


Intensifieurs lexicalement spécialisés

Certains items lexicaux sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont lexicalement spécialisés.


(4) Tomm-gor e oa an noz.
chaud-canicule R était le nuit
'La nuit était torride.' Standard, Drezen (1990:11)


(5)a. Ar berradou dour [...] a rae d' an aer beza yen-sklas.
le gouttes eau R faisait à le air être froid-intensifieur
'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.' Léon, Kerrien (2000:8)


(5)b. Ma zud a veze souezhet dezhoñ bout yen sklas.
mon2 parents R était étonné à.lui être froid intensifieur
'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


(6) Brema-zouden ez eot a-dreñv, pe me a roio eun ognad deoh-hu!
maintenant-intensifieur R allez en.arrière ou moi R donnerai un marron à.vous-vous
'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' Trégorrois, Gros (1984:26)


(7) tiɥɛl dal mɛw dal.
teñvel dall mezv dall
sombre aveugle saoul aveugle
'très sombre / complètement saoul.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)


(8) jøãk flam ɟɥɛnkan tjɔmru tɥɛmskawt.
yaouank flamm gwenn kann tomm ruz tomm skaot
jeune flamme blanc éclatant chaud rouge chaud brûlant
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)


Distribution

On trouve des ordres de mots où l'intensifieur, fortement accentué, est séparé de l'adjectif dont il intensifie le degré.


(1) Eston oa mad _ , Euzuz eo c'hwero _ , Minabl eo kreñv _ .
étonnant était (pro) bon _ terrible est (pro) amer _ INT est (pro) fort _
'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' Trégorrois, Gros (1974:141)


Il ne s'agit cependant pas d'adverbes de phrase: la lecture n'est pas * 'Il était étonnant que ce soit bon', * 'C'est terrible que ce soit amer', ou * 'C'est formidable qu'il soit fort'.


Horizons comparatifs

Les intensifieurs lexicaux sont faciles à créer, et s'installent facilement dans la langue par effets de mode. Leur effet d'intensification s'use vite et leur renouvellement perpétuel organise leur foisonnement.

Les sources principales sont les adjectifs paroxistiques, les noms tabous qui ont trait à la religion (un sacré cheval) ou à la sexualité (l'anglais fucking, le français putain). Le champ lexical du disfonctionnement corporel et mental est aussi assez présent (l'anglais a bloody/crazy afternoon, le français un après-midi de malade/de folie).


Bibliographie