Différences entre les versions de « Les intensifieurs »
Ligne 143 : | Ligne 143 : | ||
||| intensifieur<sup>[[1]]</sup> bon || [[COP|est]] || [[POSS|votre]] café | ||| intensifieur<sup>[[1]]</sup> bon || [[COP|est]] || [[POSS|votre]] café | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Votre café est très bon.' | |||colspan="4" | 'Votre café est très bon.'||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:38) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 mars 2012 à 16:17
Il existe plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un adjectif, d'un participe passé ou d'un adverbe.
(1) | Brao kruel eo. | ||||||
beau cruel est | |||||||
litt. 'C'est cruellement beau.' | |||||||
> 'C'est très beau.' | Le Berre & Le Dû (1999:91) |
Le pendant des intensifieurs sont les atténuateurs.
Intensifieurs par reduplication
Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un prédicat est la reduplication simple.
Adjectifs intensifieurs de prédicats
Gros (1984:45) cite: minabl, abominabl, disañs, spontuz, euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ, daonet, mik, mouèk, moust, achu, du, ruz, da-vad, da-vat, kaer, tre.
De Rostrenen (1738:52) hardiz bras, hardiz cals, hardiz terrupl, hardiz horrupl...
(9) | Frammet-abominabl eo | / | E vab | a zo | frammet-mat | ivez! | |||
bâti-INT est | son fils | R est | bâti-INT | aussi | |||||
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' | trégorrois, Gros (1984:30) |
-'kaer'
(3) | prest-kaër | da zigont | ||||||
prêt-INT | à arriver | |||||||
'sur le point d'arriver.' | Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27) |
-'mat'
(4) | [ kujõ mat | / | biw mat | / | tɥɛmadØ ] | |||||
kouilhon-mat | bev-mat | toemm-mat eo | ||||||||
couillon-INT | vivant-INT | chaud-INT est | ||||||||
'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' | vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:13) |
-'meurbet'
De Rostrenen (1738:52) signale la forme meurbet dans hardiz meurbet, et il ajoute que cette forme meurbet pour 'grandement', est inusitée à Vannes.
-'spontus'
(z) | Resevet mad spontus | e-noa | _ | ahanon, [...]. | |||
reçu bien terrible | R-avait.3SG | (reçu bien terrible) | P.1SG | ||||
'Il m'avait très bien reçu, [...].' | Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
-'hardi'
(y) | Hennez a oa | eur paotr | chentil hardi. | ||||
celui.ci R était | un gars | gentil INT | |||||
'C'était vraiment un gars gentil.' | Uhelgoat, Skragn (2002:27) |
- kalz
De Rostrenen (1738:52) note des formes d'intensification de l'adjectif par placement de kalz après l'adjectif.
ex: hardiz cals, 'très hardi'
'gwall-'
Le préfixe gwall-, qui provoque une lénition sur la base sur laquelle il s'affixe, intensifie n'importe quel adjectif ou participe passé.
(5) | Gwall | drist | e oa gwelet | an traoù-se holl | é kouezhel | tamm àr-lec'h tamm |
Intensifieur1 | triste | R était voir | le choses-là tout | à tomber | morceau après morceau | |
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||||||
vannetais, ar Meliner (2009:16) |
(6) | [je zə | golvras | / | je wɛ | golvɛw ] |
eñ 'zo | gwall-vras | eñ 'oa | gwall-vezv | ||
lui est | intensifieur1-grand | lui était | intensifieur1-saoul | ||
'Il est très grand / il est complètement saoul.' | |||||
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(7) | bréma | pa oud | pinvidik, | té a zo | gwall c'hloriuz. | |||||
maintenant | que es | riche | toi R est | bien1 fier | ||||||
'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' | trégorrois, Hingant (1868:§117) |
Le préfixe gwall- n'est pas forcément péjoratif:
(8) | Gwall-vat | 'ma | ho kafe. | |||||
intensifieur1 bon | est | votre café | ||||||
'Votre café est très bon.' | Haut-Cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:38) |
'tremen-', 'pase-'
Les préfixes tremen- et pase- agissent sémantiquement sur la borne de fin d'une action en insistant sur son antériorité dans le temps. Pour les états, l'équivalent de l'antériorité de la borne de fin est le dépassement du degré maximal caractérisant cet état.
(1) | A: | - Fichet | e oa | ar plac'h nevez? | |||
apprêtée | R était | le fille nouvelle? | |||||
B: | - O, n'eo ket | fichet | e oa! | Pase fichet | e oa. | ||
Oh, ne est pas | apprêtée | R était | "pase" apprêtée | R était | |||
'La nouvelle était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.' | |||||||
Léon, Fave (1998:135) |
'bras-'
(6) | Bet e oa | ar vleunienn-se | kaer gwechall; | bremañ, avat, | edo bras-disec'het... | |
été R était | le fleur-ci | beau autrefois | maintenant, cependant | était grand-desséché | ||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||
standard, Kervella (1933:58) |
'forz-'
De Rostrenen (1738:52) : "Forz précède toûjours l'adjectif: ainsi on dit: forz abyl, forz vras, forz hardiz 'très docte', 'très grand', 'très hardi'"
De Rostrenen (1738:52) donne la forme morphologique forh pour le dialecte vannetais.
Adverbes intensifieurs
En Haut-Cornouaillais, Bouzeg (1986:27) donne le nom adverbial Doue comme intensifieur de prédicat:
ingal Doue, 'tout le temps' memes mod Doue, 'tout à fait pareil' heñvel Doue deus e dad, 'tout à fait ressemblant à son père' 'ser geipal Doue, 'en courant à toutes jambes'
Intensifieurs lexicalement spécialisés
Certains items lexicaux sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont lexicalement spécialisés.
(1) | Tomm-gor e oa an noz. | |||||||||
chaud-canicule R était le nuit | ||||||||||
'La nuit était torride.' | standard, Drezen (1990:11) |
(2) | Ar berradou dour [...] | a rae | d' | an aer | beza | yen-sklas. | ||||
le goutte eau | R faisait | à | le air | être | froid-intensifieur | |||||
'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.' | breton Léon, Kerrien (2000:8) |
(3) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||||||
maintenant-intensifieur | R allez en.arrière | ou 1SG R donnerai un marron à.vous-vous | |||||||
'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' | trégorrois, Gros (1984:26) |
(4) | tiɥɛl dal | mɛw dal. | ||||||||
teñvel dall | mezv dall | |||||||||
sombre aveugle | saoul aveugle | |||||||||
'très sombre / complètement saoul.' | vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15) |
(5) | jøãk flam | ɟɥɛnkan | tjɔmru | tɥɛmskawt. | |||
yaouank flamm | gwenn kann | tiomm ruz | tuemm skaot | ||||
jeune flamme | blanc éclatant | chaud rouge | chaud brûlant | ||||
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15) |
Bibliographie
- Ernault, E. 1901. 'Sur les mots bretons get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', Zeitschrift für Celtische Philologie 3, 304-307.