Différences entre les versions de « Les intensifieurs »
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les intensifieurs sont aussi appelés des augmentatifs. Ce sont des [[modificateurs de degré]] qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils [[modifient]]. Il existe en breton plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un [[adjectif]], d'un [[participe passé]] ou d'un [[adverbe]]. | Les '''intensifieurs''' sont aussi appelés des '''augmentatifs'''. Ce sont des [[modificateurs de degré]] qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils [[modifient]]. Il existe en breton plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un [[adjectif]], d'un [[participe passé]] ou d'un [[adverbe]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Lies '''mat''' || da vintin|| m'o c'hav ||kej-mej en ur gwelead. | |(1)|| Lies || '''mat''' || da || vintin|| m'o || c'hav ||kej-mej || en || ur gwelead. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[alies|souvent]] || [[mat|bien]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mintin|matin]] || [[pfi|moi]] [[POP|les]] || [[kavout|trouve]] || mêlés || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[gwele|lit]].[[-ad|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Vannes, 1790'' ([[MG.]]:202), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ gwelead) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
[[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232) cite: | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§232) cite: | ||
''-brutal'', ''-abominabl'', ''-minabl'', ''-afreus'', ''-sovaj''. | ''-brutal'', ''-abominabl'', ''-minabl'', ''-afreus'', ''-sovaj''. | ||
[[Gros (1984)|Gros (1984]]:45) cite: | [[Gros (1984)|Gros (1984]]:45) cite: | ||
''minabl, abominabl, disañs, [[spontus|spontuz]], euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ, | ''minabl, [[abominabl]], disañs, [[spontus|spontuz]], euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ, | ||
''daonet, mik, mouèk, moust, [[achu]], [[du]], [[ruz]], da-vad, da-vat, [[kaer]], tre. | ''daonet, mik, mouèk, moust, [[achu]], [[du]], [[ruz]], da-vad, da-vat, [[kaer]], tre. | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
|(2)||Frammet-'''abominabl''' eo! | |(2)||Frammet-'''abominabl''' eo! | ||
|- | |- | ||
| || bâti-abominable [[COP|est]] | | || bâti-[[abominabl|abominable]] [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est formidablement charpenté!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | |||colspan="4" | 'Il est formidablement charpenté!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | ||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||prest-'''kaër''' || da zigont | |(3)||prest-'''kaër''' || da zigont | ||
|- | |- | ||
||| prêt[[-kaer|-beau]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arriver | ||| [[prest|prêt]].[[-kaer|-beau]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'sur le point d'arriver.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 183 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ha me || d'an daoulamm, ||diarc'henn-'''klapez''' || d'ar waremm. | |(4)|| Ha || me || d'an ||daoulamm, ||diarc'henn-'''klapez''' || d'ar || waremm. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[numéraux cardinaux|deux]].[[lammat|saut]] || [[di-|sans]].soulier-bien|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwaremm|garenne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Et je courus vite-fait pieds-nus à la garenne.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:14) | |||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 196 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Tan-gwallet || '''pizh-rac'h''' || holl vagazinioù meur || ar Gambr-a-Genverzh | |(5)|| Tan-gwallet || '''pizh-rac'h''' || holl || vagazinioù || meur || ar Gambr-a-Genverzh. | ||
|- | |- | ||
| || incendié || INT-[[rac'h|tout]]|| [[holl|tout]] <sup>[[1]]</sup> | ||| incendié || [[pizh|INT]]-[[rac'h|tout]]|| [[holl|tout]] || <sup>[[1]]</sup>magasin.[[-où (PL.)|s]] || [[meur|grand]] ||[[art|le]] [[kambr|Chambre]]-[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[kenwerzh|Commerce]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Incendiés complètement les grands bureaux de la Chambre de Commerce.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 219 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)|| Skuizh on. || Ur '''gwall''' eostiñ ||zo bet. | |(6)|| Skuizh || on. || Ur '''gwall''' || eostiñ || zo || bet. | ||
|- | |- | ||
| || [[skuizh|fatigué]] [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] [[eost|moisson]] || [[R]] [[ | ||| [[skuizh|fatigué]] || [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] || [[eost|moisson]] || ([[R]]) [[zo|y.a]] || [[bet|été]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | [[FHAB.]] (1908:285), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:44) | ||
|} | |} | ||
Ligne 243 : | Ligne 247 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) ||A:|| - Fichet ||e oa ||ar plac'h nevez? | |(7)||A:|| - Fichet ||e oa ||ar plac'h || nevez? | ||
|- | |- | ||
||| ||apprêté || [[R]] [[COP|était]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]] [[nevez|nouveau]]? | ||||| apprêté || [[R]] [[COP|était]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[nevez|nouveau]]? | ||
|- | |- | ||
||| B: || - O, n'eo ket|| fichet|| e oa! ||'''Pase''' fichet ||e oa. | ||| B: || - O, n'eo ket || fichet|| e oa! ||'''Pase''' || fichet ||e oa. | ||
|- | |- | ||
||| || Oh, [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]]|| apprêté|| [[R]] [[COP|était]] ||[[pase-|passé]] apprêté|| [[R]] [[COP|était]] | ||||| Oh, [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]]|| apprêté || [[R]] [[COP|était]] ||[[pase-|passé]] || apprêté || [[R]] [[COP|était]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'La mariée était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 261 : | Ligne 265 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) || Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, avat,|| edo '''bras'''-disec'het... | |(8)|| Bet || e oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; ||bremañ, || avat,|| edo || '''bras'''-disec'het... | ||
|- | |- | ||
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] | ||| [[bet|été]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] || [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] || [[avat|cependant]] ||[[COP|était]] || [[bras-|grand]]-[[di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||| ||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||
|} | |} | ||
=== ''forzh'' === | === ''forzh'' === | ||
''[[Forzh]]'' est un [[adverbe]] [[modificateur de degré]]. | ''[[Forzh]]'' est un [[adverbe]] [[modificateur de degré]]. | ||
Ligne 281 : | Ligne 284 : | ||
=== ''sapre-''/''sakre-'' === | === ''sapre-''/''sakre-'' === | ||
L'[[adjectif]] ''[[sapre, sakre]]'' intensifie les propriétés du nom qu'il qualifie. | |||
(9) ''<font color=green>'''sapré''' itourdi</font color=green>'', 'sacré étourdi!', ou <font color=green>''e '''sakré''' hwill!''</font color=green>, 'un sacré malin!', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45) | (9) ''<font color=green>'''sapré''' itourdi</font color=green>'', 'sacré étourdi!', ou <font color=green>''e '''sakré''' hwill!''</font color=green>, 'un sacré malin!', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45) | ||
Ligne 287 : | Ligne 293 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:34) | ||
|- | |||
|(10) ...|| ul '''lastez''' || aon || em oa|| outañ. | |||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] peur|| [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|un]] [[lastez-|sapré]] || [[aon|peur]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'...j'avais une sapré peur de lui.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 297 : | Ligne 305 : | ||
== Noms intensifieurs == | == Noms intensifieurs == | ||
Les noms intensifieurs sont ''[[pezh]]'', ''[[pikol]]'', ''[[mell]]'' et ''[[malestoue]]''. | === ''pezh'', ''mell'', ''pikol'', etc. === | ||
Ils prennent des marques de pluriel en ''-où'' prototypiques des noms. Leur usage rappelle celui des [[quantifieurs]] en ce qu'ils peuvent quantifier sur des [[noms massiques]]. | |||
Les noms intensifieurs antéposés au nom les plus courants sont ''[[pezh]]'', ''[[pikol]]'', ''[[mell]]'' et en trégorrois ''[[malestoue]]''. Ils prennent des marques de pluriel en ''-où'' prototypiques des noms. Les noms intensifieurs semblent être récursifs, "empilables". Leur usage rappelle celui des [[quantifieurs]] en ce qu'ils peuvent quantifier sur des [[noms massiques]]. | |||
On trouve plus sporadiquement d'autres noms intensifieurs. Certains sont ou dérivent de [[noms tabous]], comme ''palfoutrenn'' ou ''[[foeltr, tanfoeltr]]''. Certains usent de dérivés en ''[[-ad]]'' comme ''sac'had'' ou unité de quantités comme ''felpenn'' 'tranche'. | |||
* ''ur '''palfoutrenn''' ki'' 'un énorme chien', [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
* ''ur pezh '''foeltrenn''' ki du'' 'un énorme chien noir', [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
* ''un '''tanfoeltr''' pikol pezh boul'' 'une énorme boule', [[Menard & Cornillet (2020)|Menard & Cornillet (2020]]:'pezh') | |||
* ''ur '''c’hastad''' hini'' 'un énorme' | |||
* ''ur '''sac’had''' droug'' 'une colère monstre', [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
* ''ur '''belkad''' porzh'' 'un énorme port', [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
* ''ur '''felpenn''' pezh kig'' 'un énorme morceau de viande', [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
Le nom ''tra'' semble aussi avoir [[grammaticalisé]] en un intensifieur [[enclitique]], sans doute à partir de ''ha tra''. | * '''''moñsoù''' pennoù-bazh'' 'd’énormes bâtons', ''ur '''moñsad''' bara'' 'un énorme morceau de pain', sur ''moñs'' 'moignon', [[Menard & Cornillet (2020)]] | ||
* ''ur '''makez''' taol'' 'un sacré coup', '''''makez''' inosant !'' 'bougre d’idiot', [[Menard & Cornillet (2020)]] | |||
Les noms intensifieurs sont normalement une barrière pour les [[mutations]]. Lorsque que ce n'est pas le cas, comme dans ''un hordenn gi'', 'un chien énorme, colossal', ou ''ur '''balastrennad''' '''v'''ara'', 'un énorme morceau de pain', [[Menard & Cornillet (2020)]], on peut soupçonner la présence discrète ou sous-jacente d'une préposition ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup>, littéralement /un faisceau de chien/ ou /un emplâtrée de pain/. | |||
=== enclitiques === | |||
Le [[nom]] ''[[tra]]'' 'chose' semble aussi avoir [[grammaticalisé]] en un intensifieur [[enclitique]], sans doute à partir de ''ha tra''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) ...|| ne || welomp || nemet ||gwinizhegi || bras,|| berrik-'''tra''' || an ed || enne || ha treut... | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] [[nemet|seulement]] ||[[gwinizh|blé]].[[-egi|champs]] [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-[[tra|chose]] ||[[art|le]] blé [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[&|et]] [[treut|maigre]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyons]] || [[nemet|seulement]] ||[[gwinizh|blé]].[[-egi|champs]] || [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-[[tra|chose]] ||[[art|le]] [[ed|blé]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[&|et]] [[treut|maigre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:80) | ||
|} | |} | ||
Certains noms gagnent un emploi d'intensifieur avec un passage à la catégorie adjectivale, comme l'intensifieur ''bouc'h'' venant du nom ''[[bouc'h]]'' 'bouc' dans <font color=green> / ręy(t) tęn un tam, inô boch /</font color=green>, 'Donnez-m'en un morceau, un gros' (''Cléguérec, Malguénac'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:177). | |||
== Adverbes intensifieurs == | == Adverbes intensifieurs == | ||
Ligne 319 : | Ligne 350 : | ||
=== ''Doue'' === | === ''Doue'' === | ||
En cornouaillais de l'Est, | En cornouaillais de l'Est, Mona Bouzeg donne le nom adverbial ''[[Doue]]'' comme intensifieur de [[prédicat]]: | ||
[[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) : | |||
''ingal Doue'', 'tout le temps' | ''ingal Doue'', 'tout le temps' | ||
''memes mod Doue'', 'tout à fait pareil' | ''memes mod Doue'', 'tout à fait pareil' | ||
''heñvel Doue deus e dad'', 'tout à fait ressemblant à son père' | ''heñvel Doue deus e dad'', 'tout à fait ressemblant à son père' | ||
'''ser geipal Doue'', 'en courant à toutes jambes' | '''ser geipal Doue'', 'en courant à toutes jambes' | ||
=== ''holl''=== | === ''holl''=== | ||
Ligne 353 : | Ligne 384 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Tomm-'''gor''' e oa an noz. | |(4)|| Tomm-'''gor''' || e oa || an noz. | ||
|- | |- | ||
| ||[[tomm|chaud]]-canicule [[R]] [[COP|était]] [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||| [[tomm|chaud]]-[[gor|canicule]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'La nuit était torride.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)a.|| Ar berradou dour [...] || a rae ||d'|| an aer ||beza || yen-'''sklas'''. | |(5)a.|| Ar berradou || dour [...] || a rae || d' || an aer || beza || yen-'''sklas'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] | ||| [[art|le]] goutte.[[-où (PL.)|s]] || [[dour|eau]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] ||[[art|le]] [[aer|air]] || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]]-intensifieur | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)b. ||Ma zud a veze souezhet || dezhoñ || bout yen '''sklas'''. | |(5)b.|| Ma zud || a veze || souezhet || dezhoñ || bout || yen || '''sklas'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|parents]] [[R]] [[COP|était]] étonné|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] [[yen|froid]] intensifieur | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|parents]] || [[R]] [[COP|était]] || [[souezhañ|étonné]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]] || intensifieur | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | |||
|} | |} | ||
Ligne 384 : | Ligne 421 : | ||
| || [[bremañ|maintenant]]-intensifieur ||[[R]] allez [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | | || [[bremañ|maintenant]]-intensifieur ||[[R]] allez [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) ||<font color=green>tiɥɛl '''dal''' ||<font color=green>mɛw '''dal'''. | |(7)||<font color=green>tiɥɛl '''dal''' ||<font color=green>mɛw '''dal'''. | ||
|- | |- | ||
|||teñvel dall ||mezv dall | ||| teñvel dall ||mezv dall | ||
|- | |- | ||
|||[[teñval|sombre]] aveugle||[[mezv|saoul]] aveugle | ||| [[teñval|sombre]] [[dall|aveugle]] ||[[mezv|saoul]] [[dall|aveugle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'très sombre / complètement saoul.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) ||<font color=green>jøãk '''flam''' ||<font color=green>ɟɥɛn'''kan''' || <font color=green>tjɔm'''ru''' || <font color=green>tɥɛm'''skawt'''. | |(8)||<font color=green>jøãk '''flam''' ||<font color=green>ɟɥɛn'''kan''' || <font color=green>tjɔm'''ru''' || <font color=green>tɥɛm'''skawt'''. | ||
|- | |- | ||
|||yaouank flamm ||gwenn kann || tomm ruz ||tomm skaot | ||| yaouank flamm ||gwenn kann || tomm ruz ||tomm skaot | ||
|- | |- | ||
||| [[yaouank|jeune]] flamme || [[gwenn|blanc]] éclatant || [[tomm|chaud]] [[ruz|rouge]] || [[tomm|chaud]] brûlant | ||| [[yaouank|jeune]] flamme || [[gwenn|blanc]] éclatant || [[tomm|chaud]] [[ruz|rouge]] || [[tomm|chaud]] brûlant | ||
|- | |- | ||
| |||||||||||| | |||||||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 416 : | Ligne 454 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Eston''' oa mad <font color=green> _ </font color=green>, || '''Euzuz''' eo c'hwero <font color=green> _ </font color=green>, || '''Minabl''' eo kreñv <font color=green> _ </font color=green>. | |(1)|| '''Eston''' || oa || mad <font color=green> _ </font color=green>, || '''Euzuz''' eo c'hwero <font color=green> _ </font color=green>, || '''Minabl''' eo kreñv <font color=green> _ </font color=green>. | ||
|- | |- | ||
|| || | ||| étonnant || [[COP|était]] (''[[pronom vide|pro]]'') || [[mat|bon]] <font color=green> _ </font color=green>||terrible [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') [[c'hwerv|amer]] <font color=green> _ </font color=green> ||INT [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') fort <font color=green> _ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:141) | |||
|} | |} | ||
Ligne 436 : | Ligne 476 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Ernault (1901)|Ernault, E. 1901]]. 'Sur les mots bretons ''get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 3, 304-307. | * [[Ernault (1901)|Ernault, E. 1901]]. 'Sur les mots bretons ''get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren'' ', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 3, 304-307. | ||
Version du 16 octobre 2021 à 18:19
Les intensifieurs sont aussi appelés des augmentatifs. Ce sont des modificateurs de degré qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils modifient. Il existe en breton plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un adjectif, d'un participe passé ou d'un adverbe.
(1) | Lies | mat | da | vintin | m'o | c'hav | kej-mej | en | ur gwelead. | ||||
souvent | bien | de1 | matin | moi les | trouve | mêlés | en | un lit.ée | |||||
'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.' | |||||||||||||
Vannes, 1790 (MG.:202), cité dans Menard (1995:§ gwelead) |
Les pendants des intensifieurs sont les atténuateurs.
Intensifieurs par reduplication
Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un prédicat ou d'un adverbe est la reduplication simple, ou autour d'un diminutif (prestik-prest, 'très bientôt', Favereau 1997:§233).
suffixes intensifieurs de prédicats
Favereau (1997:§232) cite: -brutal, -abominabl, -minabl, -afreus, -sovaj. Gros (1984:45) cite: minabl, abominabl, disañs, spontuz, euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ, daonet, mik, mouèk, moust, achu, du, ruz, da-vad, da-vat, kaer, tre. De Rostrenen (1738:52): hardiz bras, hardiz cals, hardiz terrupl, hardiz horrupl...
-abominabl
(2) | Frammet-abominabl eo! | ||||||||
bâti-abominable est | |||||||||
'Il est formidablement charpenté!' | Trégorrois, Gros (1984:30) |
-kaer
Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré des adjectifs. Favereau (1997:§232) donne aussi prest-kaer, 'fin prêt' et mat-kaer, 'fort bien'.
(3) | prest-kaër | da zigont | ||||||||||||
prêt.-beau | à1 arriver | |||||||||||||
'sur le point d'arriver.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27) |
On le trouve aussi en modification d'adverbe. Favereau (1997:§232) donne aussi diouzhtu-kaer, 'à l'instant même'.
(4) | Fourlichou, | hi ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |
Fourlichou | elle aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
... ou de quantifieur. Favereau (1997:§232) donne aussi nebeut-kaer, bihan-kaer 'fort peu'.
(5) | Lod-kaer | a vehe gwell gete | chomel amañ... | ||||
certain-beau | R serait mieux avec.eux | rester ici | |||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | Vannetais, Herrieu (1994:57) |
-kruel
(6) | Brao kruel eo. | ||||||
beau cruel est | |||||||
litt. 'C'est cruellement beau.' | |||||||
> 'C'est très beau.' | Le Berre & Le Dû (1999:91) |
-mat
(7) | [ kujõ mat | / | biw mat | / | tɥɛmadØ ] | |||||
kouilhon-mat | bev-mat | toemm-mat eo | ||||||||
couillon-bien | vivant-bien | chaud-bien est | ||||||||
'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:13) |
(8) | Peder eur kousked, | d'un den skuizh, | a zo berrik-mat. | ||||
quatre heure sommeil | à'un humain fatigué | R est court.DIM-bien | |||||
'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.' | Vannetais, Herrieu (1994:215) |
(9) | E vab | a zo | frammet-mat | ivez! | |||||
son1 fils | R est | bâti-bien | aussi | ||||||
'Son fils aussi est bien bâti.' | Trégorrois, Gros (1984:30) |
-meurbet
De Rostrenen (1738:52) signale la forme meurbet dans hardiz meurbet, et il ajoute que cette forme meurbet pour 'grandement', est inusitée à Vannes.
-spontus
(1) | Resevet mad spontus | e-noa | _ | ahanon, [...]. | |||
reçu bien terrible | R-avait | (reçu bien terrible) | P.moi | ||||
'Il m'avait très bien reçu, [...].' | Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
-hardi
(2) | Hennez a oa | eur paotr | chentil hardi. | ||||
celui.ci R était | un gars | gentil hardi | |||||
'C'était un gars vraiment gentil.' | Uhelgoat, Skragn (2002:27) |
-sovaj
Le suffixe adjectival -sovaj est un emprunt transparent au français. Il modifie en l'intensifiant le degré d'un adjectif.
(3) | N'eo ket | pell-sovaj. | |||||
ne'est pas | loin-extrêmement | ||||||
'Ce n'est pas particulièrement loin.' | Favereau 1997:§232) |
-kalz
De Rostrenen (1738:52) note des formes d'intensification de l'adjectif par placement de kalz après l'adjectif, comme hardiz cals 'très hardi'
-klapez
(4) | Ha | me | d'an | daoulamm, | diarc'henn-klapez | d'ar | waremm. | |||||
et | moi | de1 le | deux.saut | sans.soulier-bien | de1 le | 1garenne | ||||||
'Et je courus vite-fait pieds-nus à la garenne.' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:14) |
pizh-rac'h
(5) | Tan-gwallet | pizh-rac'h | holl | vagazinioù | meur | ar Gambr-a-Genverzh. | ||||||||
incendié | INT-tout | tout | 1magasin.s | grand | le Chambre-de1-Commerce | |||||||||
'Incendiés complètement les grands bureaux de la Chambre de Commerce.' | ||||||||||||||
Standard/Cornouaillais, Drezen (1943) |
préfixes intensifieurs de prédicats
meur-
Le préfixe meur- est un intensifieur.
gwall-
Le préfixe gwall- est un intensifieur.
(6) | Skuizh | on. | Ur gwall | eostiñ | zo | bet. | |||||||
fatigué | suis | un INT | moisson | (R) y.a | été | ||||||||
'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.' | |||||||||||||
FHAB. (1908:285), cité dans Le Gléau (1973:44) |
kozh-
L'adjectif kozh devant un nom peut être soit l'adjectif prénominal soit le préfixe kozh-.
Le Dû (2012:45) distingue deux prononciations: l'intensifieur /koz/ et l'adjectif non-péjoratif prénominal /kóz/.
- e hoz tarkaz, 'un vieux filou (litt. un vieux matou)', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)
- goz bisiklêt, 'un vieux vélo', Le Dû (2012:45)
tremen-, pase-
Les préfixes tremen- et pase- agissent sémantiquement sur la borne de fin d'une action en insistant sur son antériorité dans le temps. Pour les états, l'équivalent de l'antériorité de la borne de fin est le dépassement du degré maximal caractérisant cet état.
(7) | A: | - Fichet | e oa | ar plac'h | nevez? | ||||||||
apprêté | R était | le fille | nouveau? | ||||||||||
B: | - O, n'eo ket | fichet | e oa! | Pase | fichet | e oa. | |||||||
Oh, ne est pas | apprêté | R était | passé | apprêté | R était | ||||||||
'La mariée était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.' | |||||||||||||
Léon, Fave (1998:135) |
bras-
(8) | Bet | e oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | |||
été | R était | le 1fleur.SG-ci | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-des.séché | ||||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
forzh
Forzh est un adverbe modificateur de degré.
De Rostrenen (1738:52) note que forz précède l'adjectif qu'il intensifie. Il donne forz abyl 'très docte', forz vras 'très grand', forz hardiz 'très hardi'.
sapre-/sakre-
L'adjectif sapre, sakre intensifie les propriétés du nom qu'il qualifie.
(9) sapré itourdi, 'sacré étourdi!', ou e sakré hwill!, 'un sacré malin!', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)
lastez-
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:34) | |||||||||||||
(10) ... | ul lastez | aon | em oa | outañ. | |||||||||
un sapré | peur | R.1SG avait | de.lui | ||||||||||
'...j'avais une sapré peur de lui.' |
Noms intensifieurs
pezh, mell, pikol, etc.
Les noms intensifieurs antéposés au nom les plus courants sont pezh, pikol, mell et en trégorrois malestoue. Ils prennent des marques de pluriel en -où prototypiques des noms. Les noms intensifieurs semblent être récursifs, "empilables". Leur usage rappelle celui des quantifieurs en ce qu'ils peuvent quantifier sur des noms massiques.
On trouve plus sporadiquement d'autres noms intensifieurs. Certains sont ou dérivent de noms tabous, comme palfoutrenn ou foeltr, tanfoeltr. Certains usent de dérivés en -ad comme sac'had ou unité de quantités comme felpenn 'tranche'.
- ur palfoutrenn ki 'un énorme chien', Menard & Cornillet (2020)
- ur pezh foeltrenn ki du 'un énorme chien noir', Menard & Cornillet (2020)
- un tanfoeltr pikol pezh boul 'une énorme boule', Menard & Cornillet (2020:'pezh')
- ur c’hastad hini 'un énorme'
- ur sac’had droug 'une colère monstre', Menard & Cornillet (2020)
- ur belkad porzh 'un énorme port', Menard & Cornillet (2020)
- ur felpenn pezh kig 'un énorme morceau de viande', Menard & Cornillet (2020)
- moñsoù pennoù-bazh 'd’énormes bâtons', ur moñsad bara 'un énorme morceau de pain', sur moñs 'moignon', Menard & Cornillet (2020)
- ur makez taol 'un sacré coup', makez inosant ! 'bougre d’idiot', Menard & Cornillet (2020)
Les noms intensifieurs sont normalement une barrière pour les mutations. Lorsque que ce n'est pas le cas, comme dans un hordenn gi, 'un chien énorme, colossal', ou ur balastrennad vara, 'un énorme morceau de pain', Menard & Cornillet (2020), on peut soupçonner la présence discrète ou sous-jacente d'une préposition a1, littéralement /un faisceau de chien/ ou /un emplâtrée de pain/.
enclitiques
Le nom tra 'chose' semble aussi avoir grammaticalisé en un intensifieur enclitique, sans doute à partir de ha tra.
(1) ... | ne | welomp | nemet | gwinizhegi | bras, | berrik-tra | an ed | enne | ha treut... | |||
ne1 | voyons | seulement | blé.champs | grand | court.DIM-chose | le blé | dans.eux | et maigre | ||||
'...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:80) |
Certains noms gagnent un emploi d'intensifieur avec un passage à la catégorie adjectivale, comme l'intensifieur bouc'h venant du nom bouc'h 'bouc' dans / ręy(t) tęn un tam, inô boch /, 'Donnez-m'en un morceau, un gros' (Cléguérec, Malguénac, Thibault 1914:177).
Adverbes intensifieurs
Doue
En cornouaillais de l'Est, Mona Bouzeg donne le nom adverbial Doue comme intensifieur de prédicat:
Bouzeg (1986:27) : ingal Doue, 'tout le temps' memes mod Doue, 'tout à fait pareil' heñvel Doue deus e dad, 'tout à fait ressemblant à son père' 'ser geipal Doue, 'en courant à toutes jambes'
holl
(2) | Ret-holl | eo din | e gavout. | |||||||
obligé-tout | est à.moi | le1 trouver | ||||||||
'Il faut absolument que je le trouve.' | Standard, Kervella (2001:21) |
(3) | [[Re bell ] holl] eo | evit ma | 'z afen war va zroad. | |
trop1 loin tout est | pour que | R aille sur mon2 pied | Standard, Kervella (1995:§502) | |
'C'est (bien) trop loin pour que j'aille à pieds.' |
Intensifieurs lexicalement spécialisés
Certains items lexicaux sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont lexicalement spécialisés.
(4) | Tomm-gor | e oa | an noz. | ||||||||||||
chaud-canicule | R était | le nuit | |||||||||||||
'La nuit était torride.' | |||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:11) |
(5)a. | Ar berradou | dour [...] | a rae | d' | an aer | beza | yen-sklas. | ||||||||
le goutte.s | eau | R faisait | à | le air | être | froid-intensifieur | |||||||||
'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.' | |||||||||||||||
Léon, Kerrien (2000:8) |
(5)b. | Ma zud | a veze | souezhet | dezhoñ | bout | yen | sklas. | ||||||||
mon2 parents | R était | étonné | à.lui | être | froid | intensifieur | |||||||||
'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | |||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
(6) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||||||||||||
maintenant-intensifieur | R allez en.arrière | ou moi R donnerai un marron à.vous-vous | |||||||||||||
'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
(7) | tiɥɛl dal | mɛw dal. | ||||||||||||||
teñvel dall | mezv dall | |||||||||||||||
sombre aveugle | saoul aveugle | |||||||||||||||
'très sombre / complètement saoul.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15) |
(8) | jøãk flam | ɟɥɛnkan | tjɔmru | tɥɛmskawt. | |||||||||||
yaouank flamm | gwenn kann | tomm ruz | tomm skaot | ||||||||||||
jeune flamme | blanc éclatant | chaud rouge | chaud brûlant | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15) |
Distribution
On trouve des ordres de mots où l'intensifieur, fortement accentué, est séparé de l'adjectif dont il intensifie le degré.
(1) | Eston | oa | mad _ , | Euzuz eo c'hwero _ , | Minabl eo kreñv _ . | ||||||||||
étonnant | était (pro) | bon _ | terrible est (pro) amer _ | INT est (pro) fort _ | |||||||||||
'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1974:141) |
Il ne s'agit cependant pas d'adverbes de phrase: la lecture n'est pas * 'Il était étonnant que ce soit bon', * 'C'est terrible que ce soit amer', ou * 'C'est formidable qu'il soit fort'.
Horizons comparatifs
Les intensifieurs lexicaux sont faciles à créer, et s'installent facilement dans la langue par effets de mode. Leur effet d'intensification s'use vite et leur renouvellement perpétuel organise leur foisonnement.
Les sources principales sont les adjectifs paroxistiques, les noms tabous qui ont trait à la religion (un sacré cheval) ou à la sexualité (l'anglais fucking, le français putain). Le champ lexical du disfonctionnement corporel et mental est aussi assez présent (l'anglais a bloody/crazy afternoon, le français un après-midi de malade/de folie).
Bibliographie
- Ernault, E. 1901. 'Sur les mots bretons get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren ', Zeitschrift für Celtische Philologie 3, 304-307.