Différences entre les versions de « Les indéfinis de choix libre »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]] » par « .[[ »)
m (Remplacement de texte — « [[numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| »)
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un '''indéfini de choix libre''' est une [[expression référentielle]] particulière. Un exemple prototypique est la phrase du magicien en (1). En breton, l'indéfini de choix libre est réalisé avec un nom [[défini]] suivi d'une relative, une [[réduplication]], ou encore la forme parallèle au français 'n'importe quel X'. Dans tous ces cas, pour trouver la référence du nom 'carte', l'ensemble des cartes doivent être considérées les unes après les autres, puis, parmi cet ensemble, l'une doit être envisagée sans que ce choix particulier soit considéré comme important.
Un '''indéfini de choix libre''' est une [[expression référentielle]] particulière. Un exemple prototypique est la phrase du magicien en (1) ''Prenez une carte (n'importe quelle carte )''. En breton, l'indéfini de choix libre est réalisé avec un nom [[défini]] suivi d'une relative, une [[réduplication]], ou encore la forme parallèle au français 'n'importe quel X'. Dans tous ces cas, pour trouver la référence du nom 'carte', l'ensemble des cartes doivent être considérées les unes après les autres, puis, parmi cet ensemble, l'une doit être envisagée sans que ce choix particulier soit considéré comme important.
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Trapit || ar gartenn || peus || c’hoant / || kartenn-mañ-kartenn  / || n’eus forzh || peseurt || kartenn.
|(1)|| Trapit || { || ar gartenn || peus || c'hoant / || kartenn-mañ-kartenn  / || n'eus forzh || peseurt || kartenn }.
|-
|-
||| [[tapout|prenez]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kartenn|carte]] || [[kaout|avez]] || [[c'hoant|envie]] / || [[kartenn|carte]]-ci-[[kartenn|carte]] / || n'importe || [[peseurt|quelle]] || [[kartenn|carte]]
||| [[tapout|prenez]] || || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kartenn|carte]] || [[kaout|avez]] || [[c'hoant|envie]] / || [[kartenn|carte]]-ci-[[kartenn|carte]] / || [[n'eus forzh pe X|n'importe]] || [[peseurt|quelle]] || [[kartenn|carte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Prenez n’importe quelle carte.'
|||colspan="15" | 'Prenez n'importe quelle carte.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Douarnenez'', [HD 08/2010]
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [HD 08/2010]
|}  
|}  


Ligne 21 : Ligne 21 :
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[R]] || [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]]  
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[R]] || [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'
|||colspan="15" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98)
|}
|}


Ligne 33 : Ligne 33 :
|(3)|| N'hon eus || ket || c'hoant || kaout || '''ur ped''' || '''komision''' || '''warn-ugent'''.  
|(3)|| N'hon eus || ket || c'hoant || kaout || '''ur ped''' || '''komision''' || '''warn-ugent'''.  
|-
|-
||| [[ne]] 1PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[c'hoant|envie]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[pet|combien]] || commission || [[war|sur]].n-vingt
||| [[ne]] 1PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[c'hoant|envie]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[pet|combien]] || [[komision|commission]] || [[war|sur]].[[art|le]]-[[cardinaux|vingt]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous ne voulons pas avoir (trente-mille / watt mille / une multitude de) commissions.'
|||colspan="15" | 'Nous ne voulons pas avoir (trente-mille / watt mille / une multitude de) commissions.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |[http://nousteferonsbretagne.blogspot.fr/2010_02_01_archive.html communiqué] ''Nous te ferons Bretagne'', Flippot 2010
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Flippot (2010)]]
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 43 :
== Inventaire des différents indéfinis de choix libre ==
== Inventaire des différents indéfinis de choix libre ==


Pour une première approximation, les indéfinis de choix libre sont traduits en français par ''tel(le) ..., tel(le)... '', ''n'importe qui'', ''quiconque'', ''un X quelconque'', ''quelque X'', ''quoi que ce soit'' ou la forme archaïsante en ''qui'' ('''''Qui''' vivra verra''). On peut aussi penser à ''tant'' (''Je vous donne '''tant''' rendez-moi '''tant''''', ''Rendez-vous le '''tant''' à '''telle''' heure''), ''untel'' ou ''un quidam''.
Pour une première approximation, les indéfinis de choix libre sont traduits en français par ''tel(le) ..., tel(le)'', ''n'importe qui'', ''quiconque'', ''un X quelconque'', ''quelque X'', ''quoi que ce soit'' ou la forme archaïsante en ''qui'' ('''''Qui''' vivra verra''). On peut aussi penser à ''tant'' (''Je vous donne '''tant''' rendez-moi '''tant''''', ''Rendez-vous le '''tant''' à '''telle''' heure''), ''untel'' ou ''un quidam''.




Ligne 60 : Ligne 60 :


: et, suivis d'une [[modification]],
: et, suivis d'une [[modification]],
:: ''Piv [[bennak]] a... '', /[[piv|qui]] [[bennak|quelconque]] [[R]].../
:: ''Piv [[bennak]] a… '', /[[piv|qui]] [[bennak|quelconque]] [[R]].../
:: ''an [[nep]] a... '', /[[art|le]] chaque [[R]].../
:: ''an [[nep]] a… '', /[[art|le]] chaque [[R]].../
:: ''X 'zo a... '', /nom [[R]] [[COP|y.a]] [[R]].../, 'certains, tel'
:: ''X 'zo a… '', /nom [[R]] [[COP|y.a]] [[R]].../, 'certains, tel'




Les structures de doublement du français ''tel(le) ou tel(le)'' sont aussi utilisées en breton. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'importer') et [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'tel') donnent une suite de doublements autour de la [[disjonction]] ''[[pe]]'' 'ou': ''hini '''pe''' hini'', ''seurt '''pe''' seurt''. Le doublement peut aussi être évité en breton. Pour 'tel ou tel homme', le [http://newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.breton/2008-11/msg00026.html dictionnaire Imbourc'h] donne ''nep den pe egile'', /[[nep|chaque]] homme [[pe|ou]] [[egile|autre]]).
Les structures de doublement du français ''tel(le) ou tel(le)'' sont aussi utilisées en breton. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'importer') et [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'tel') donnent une suite de doublements autour de la [[disjonction]] ''[[pe]]'' 'ou': ''hini '''pe''' hini'', ''seurt '''pe''' seurt''. Le doublement peut aussi être évité en breton. Pour 'tel ou tel homme', le [http://newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.breton/2008-11/msg00026.html dictionnaire Imbourc'h] donne ''nep den pe egile'', /[[nep|chaque]] homme [[pe|ou]] [[egile|autre]]). On peut aussi utiliser une structure redupliquée en ''hemañ'' / ''hennezh''.
 
 
* ''Rei a rejont, '''hema''' dek kuennek, '''hennez''' pevar real.''
: 'Ils donnèrent, qui dix sous, qui vingt sous.'
::: ''Léonard pré-moderne'', [[Moal (1890)|Moal (1890]]:421)




Ligne 77 : Ligne 82 :
:- Ils ne sont pas naturels dans les phrases épisodiques affirmatives (en tout cas pas sans modification du nom, ou un changement de lecture péjoratif).
:- Ils ne sont pas naturels dans les phrases épisodiques affirmatives (en tout cas pas sans modification du nom, ou un changement de lecture péjoratif).
:- Ils apparaissent dans les phrases [[génériques]] et/ou [[impératives]] et/ou [[conditionnelles]].
:- Ils apparaissent dans les phrases [[génériques]] et/ou [[impératives]] et/ou [[conditionnelles]].


== Les environnements syntaxiques qui les autorisent ==
== Les environnements syntaxiques qui les autorisent ==


La présence d'un temps morphologique n'est pas requise pour autoriser les indéfinis de choix libre. La phrase en (1) commence par l'[[infinitive narrative]] ''Hag al lizhiri dizanv oc'h erruout didrouz e ti aotrounez nevez an ti kêr, ... '' ('Et les lettres anonymes d'arriver silencieusement chez les nouveaux édiles de la mairie, ... ').   
La présence d'un temps morphologique n'est pas requise pour autoriser les indéfinis de choix libre. La phrase en (1) commence par l'[[infinitive narrative]] ''Hag al lizhiri dizanv oc'h erruout didrouz e ti aotrounez nevez an ti kêr, '' ('Et les lettres anonymes d'arriver silencieusement chez les nouveaux édiles de la mairie, ').   




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ... || da || flatrañ || '''hemañ-hen''' || a || guzhe || el || '''lec'h-mañ-lec'h''' || an '''dra-mañ-tra''' ...
|(1) || da || flatrañ || '''hemañ-hen''' || a || guzhe || el || '''lec'h-mañ-lec'h''' || an '''dra-mañ-tra''' ...
|-
|-
||| [[da|pour]] || [[flatrañ|dénoncer]] || [[DEM|celui.ci]]-[[Indéfini de choix libre par reduplication|reduplication]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cachait]] || [[P.e|en]].[[art|un]] || [[Indéfini de choix libre par reduplication|lieu-ci-lieu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-ci-chose]]
||| [[da|pour]] || [[flatrañ|dénoncer]] || [[DEM|celui.ci]]-[[Indéfini de choix libre par reduplication|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cachait]] || [[P.e|en]].[[art|un]] || [[Indéfini de choix libre par reduplication|lieu-ci-lieu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-ci-chose]]
|-
|-
|||colspan="10" | '.. pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu.'
|||colspan="20" | '.. pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:30)  
|||||||||colspan="20" | ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:30)  
|}
|}


Ligne 105 : Ligne 109 :
||| [[den|humain]]-ci-[[den|humain]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[kinnig|présent]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[den|humain]]-ci-[[den|humain]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[kinnig|présent]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="10" | '(c'est toujours ainsi), on te présente tel ou tel.'
|||colspan="15" | '(c'est toujours ainsi), on te présente tel ou tel.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', Yann Ber Guyader
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', Yann Ber Guyader
|-
|-
|||||||colspan="10" |interview par ''Keit Vimp Bev''   
|||||||colspan="15" | interview par ''Keit Vimp Bev''   
|}
|}


=== conditionnelles ===
=== conditionnelles ===
{| class="prettytable"
|(3)|| Ma || Doue, || ha || mar || bije || bet || '''fazi''' || '''pe''' || '''fazi''' || en || hor || jedadennoù !
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[Doue|Dieu]] || [[&|et]] || [[ma(r)|si]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[fazi|faute]] || [[pe|ou]] || [[fazi|faute]] || [[P.e|en]] || [[POSS|notre]] || [[jediñ|calc]].[[-adenn|ul]].[[-où (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Mon Dieu, si nous avions commis une erreur dans nos calculs !'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:1)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Piv''' || '''bennak''' || e || vefec'h || sikourit || me !
|(4)|| '''Piv''' || '''bennak''' || e || ve'''fec'h''' || sikourit || me !
|-
|-
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|soyez]] || [[sikour|aidez]] || [[objet postverbal d'un impératif|moi]]
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|soyez]] || [[sikour|aidez]] || [[objet postverbal d'un impératif|moi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Aidez-moi, qui que vous soyez !'
|||colspan="15" | 'Aidez-moi, qui que vous soyez !'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:16).
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:16).
|}
|}


Ligne 128 : Ligne 143 :
Une subordonnée [[conditionnelle]] permet la lecture d'indéfini de choix libre sur le [[minimiseur]] ''ur c'heuz'' en (4), et sur le [[mot négatif]] ''[[netra]]'', en (5).
Une subordonnée [[conditionnelle]] permet la lecture d'indéfini de choix libre sur le [[minimiseur]] ''ur c'heuz'' en (4), et sur le [[mot négatif]] ''[[netra]]'', en (5).
    
    
(4) '''''Mar''' klevan '''ur c'heuz''' deus ar pezh zo c'hoarvezet''
(5) '''''Mar''' klevan '''ur c'heuz''' deus ar pezh zo c'hoarvezet''
: 'si j'entends quoi que ce soit de ce qui est arrivé'
: 'si j'entends quoi que ce soit de ce qui est arrivé'
::: ''Standard'', [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'quoi')
::: ''Standard'', [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'quoi')


(5) '''''Mar''' errufe '''netra''' nemet pep mad gantañ''
(6) '''''Mar''' errufe '''netra''' nemet pep mad gantañ''
: 's'il lui arrivait le moindre mal'
: 's'il lui arrivait le moindre mal'
::: ''Standard'', [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'moindre')
::: ''Standard'', [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'moindre')
Ligne 142 : Ligne 157 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Ret''' || eo || diwall || meskañ || ster || boutin || '''ger-mañ-ger''' e || yezh || bemdez || gant || e || ster || skiantel.
|(7)|| '''Ret''' || eo || diwall || meskañ || ster || boutin || '''ger-mañ-ger''' e || yezh || bemdez || gant || e || ster || skiantel.
|-
|-
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[diwall|se.garder]] || [[meskañ|mélanger]] || [[ster|sens]] || [[boutin|commun]] || mot-ci-mot [[p.e|dans]] || [[yezh|langue]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ster|sens]] || [[skiant|scientif]].[[-el|ique]]
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[diwall|se.garder]] || [[meskañ|mélanger]] || [[ster|sens]] || [[boutin|commun]] || mot-ci-mot [[p.e|dans]] || [[yezh|langue]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ster|sens]] || [[skiant|scientif]].[[-el|ique]]
|-
|-
|||colspan="15" |'Il ne faut pas mélanger pour un mot donné son sens commun et scientifique.'
|||colspan="20" |'Il ne faut pas mélanger pour un mot donné son sens commun et scientifique.'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', ''[http://crdp.ac-rennes.fr/tes/site/tast/germat/GERMAT5.pdf Geriaoueg Matematik] 2005'', TES. 
|||||||||||colspan="20" | ''Standard'', [[TES (2005)]]  
|}
|}


Ligne 154 : Ligne 169 :
Les [[modaux]] autorisent la lecture d'indéfini de choix libre sur ''[[nep]]'' en (7).
Les [[modaux]] autorisent la lecture d'indéfini de choix libre sur ''[[nep]]'' en (7).


(7) ''Se a '''c'haller''' ober da '''nep''' mare deus ar bloaz''  
(8) ''Se a '''c'haller''' ober da '''nep''' mare deus ar bloaz''  
: 'On peut le faire à n'importe quel moment de l'année.'
: 'On peut le faire à n'importe quel moment de l'année.'
::: ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'nep')
::: ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'nep')


=== contextes monotones décroissants ===
=== contextes monotones décroissants ===
Ligne 176 : Ligne 190 :
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]] [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[a-barzh|avant]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]]
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]] [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[a-barzh|avant]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.'
|||colspan="15" | 'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§599)  
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§599)  
|}
|}


Ligne 194 : Ligne 208 :
|(2)|| Honnez || a || oar || gwrïad || hag || ober || dillad || kenkoulz || ha || '''den''' || '''ebed'''.
|(2)|| Honnez || a || oar || gwrïad || hag || ober || dillad || kenkoulz || ha || '''den''' || '''ebed'''.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[gwriat|coudre]] || [[&|et]] || [[ober|faire]] || [[dilhad|habits]] || [[kenkoulz|autant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[den|homme]] || [[ebet|aucun]]  
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[gwriat|coudre]] || [[&|et]] || [[ober|faire]] || [[dilhad|habits]] || [[kenkoulz|autant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
|||colspan="15" | 'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'den')
|}
|}




Pour '(aussi bon que) quoi que ce soit', [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'quoi ?') donne ''... ha tra'', /[[ha(g)|que]] chose/. Cette structure avec le [[nom nu]], abrégé de ''tra ebet'', n'est pas relevée dans les comparatives de supériorité.
Pour '(aussi bon que) quoi que ce soit', [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'quoi ?') donne ''ha tra'', /[[ha(g)|que]] chose/. Cette structure avec le [[nom nu]], abrégé de ''tra ebet'', n'est pas relevée dans les comparatives de supériorité.




Ligne 218 : Ligne 232 :
||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|SG]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[muioc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[nep|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]]
||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|SG]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[muioc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[nep|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
|||colspan="15" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4)
|}
|}


Ligne 227 : Ligne 241 :
: ''Personne ne vient.'' => 'Aucun individu ne vient'
: ''Personne ne vient.'' => 'Aucun individu ne vient'
: ''mieux que personne'' => 'mieux que qui que ce soit'
: ''mieux que personne'' => 'mieux que qui que ce soit'


=== modification par une relative ===
=== modification par une relative ===
Ligne 243 : Ligne 258 :
||| [[petra|quoi]] || [[bennak|quelconque]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[petra|quoi]] || [[bennak|quelconque]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'quoi qu'il en pense'
|||colspan="15" | 'quoi qu'il en pense'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§301)  
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§301)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Piv''' || '''bennak''' |||| am c'har || || am || heulio.
|(2)|| '''Piv''' || '''bennak''' || || am c'har || || am || heulio.
|-
|-
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[R]].[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[karout|aime]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]].[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[heuliañ|suivra]]
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[R]].[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[karout|aime]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]].[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[heuliañ|suivra]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'qui m'aime me suive.... '  
|||colspan="15" | 'qui m'aime me suive.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'qui')  
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ménard (2012)|Ménard (2012]]:'qui')  
|}
|}


Ligne 263 : Ligne 278 :
|(3)|| Evit || an Iliz, || a neus || ar furnez || '''piou''' || '''bénag''' || neuz || seiz || vloas.
|(3)|| Evit || an Iliz, || a neus || ar furnez || '''piou''' || '''bénag''' || neuz || seiz || vloas.
|-
|-
||| [[evit|pour]] || [[art|le]] [[Iliz|Eglise]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[art|le]] [[fur|sag]].[[-nezh|esse]] || [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[kaout|a]] || [[numéraux cardinaux|sept]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]]
||| [[evit|pour]] || [[art|le]] [[Iliz|Église]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[art|le]] [[fur|sag]].[[-nezh|esse]] || [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[kaout|a]] || [[cardinal|sept]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pour l’Église est adulte quiconque a sept ans.'
|||colspan="15" | 'Pour l'Église est adulte quiconque a sept ans.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)|Ar Scao (1945]]:'adulte')
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Ar Scao (1945)|Ar Scao (1945]]:'adulte')
|}
|}


Ligne 287 : Ligne 302 :


La structure en ''[[bennak]]'' est parfois aussi précédée de ''[[nep]]'', autre élément qui se doit d'être suivi d'une [[relative]]. Pour la traduction de 'quiconque', [[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:72) donne ''(an) nep piou-bennac'' comme une forme du Léon. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'quiconque'), [[Seite (1975)|Seite (1975]]:97), [[Favereau (1993)]] et [[Merser (2009)]] donnent ''(nep) piou bennag''.
La structure en ''[[bennak]]'' est parfois aussi précédée de ''[[nep]]'', autre élément qui se doit d'être suivi d'une [[relative]]. Pour la traduction de 'quiconque', [[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:72) donne ''(an) nep piou-bennac'' comme une forme du Léon. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'quiconque'), [[Seite (1975)|Seite (1975]]:97), [[Favereau (1993)]] et [[Merser (2009)]] donnent ''(nep) piou bennag''.


==== ''nep a''====
==== ''nep a''====
Ligne 294 : Ligne 310 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''an neb''' || || '''a''' || gar || labourad ...
|(4)|| '''an neb''' || || '''a''' || gar || labourad
|-
|-
||| [[art|le]] [[nep|celui]] || <font color=green>[</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aime]] || [[labourat|travailler]] ]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[art|le]] [[nep|celui]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aime]] || [[labourat|travailler]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'qui aime travailler.... '  
|||colspan="15" | 'qui aime travailler.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Favereau (1993)|Favereau (1993:]]'quiconque')
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1993)|Favereau (1993:]]'quiconque')
|}
|}




En emploi pronominal sans article, ''nep'' peut également être autorisé par une [[relative]]. [[Favereau (1993)]] donne ''[[nep|neb]] a'' pour la traduction de 'tel qui' et 'quiconque'. Pour la traduction de l'archaïsant 'qui... ', ou pour 'quiconque' dans les traductions de la Bible, [[Ménard (2012)]] donne:
En emploi pronominal sans article, ''nep'' peut également être autorisé par une [[relative]]. [[Favereau (1993)]] donne ''[[nep|neb]] a'' pour la traduction de 'tel qui' et 'quiconque'. Pour la traduction de l'archaïsant 'qui… ', ou pour 'quiconque' dans les traductions de la Bible, [[Ménard (2012)]] donne:
: '''''Nep''' <font color=green>[</font color=green> '''ne''' lavar ger <font color=green>]</font color=green> a zo asant'', 'Qui ne dit mot consent'.
: '''''Nep''' <font color=green>[</font color=green> '''ne''' lavar ger <font color=green>]</font color=green> a zo asant'', 'Qui ne dit mot consent'.
: '''''Nep''' <font color=green>[</font color=green> '''a''' bae e zle <font color=green>]</font color=green> a zastum leve'', 'Qui paie ses dettes s'enrichit'.
: '''''Nep''' <font color=green>[</font color=green> '''a''' bae e zle <font color=green>]</font color=green> a zastum leve'', 'Qui paie ses dettes s'enrichit'.
Ligne 311 : Ligne 327 :
==== ''tud 'zo'' ====
==== ''tud 'zo'' ====


Pour 'tel', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§154) donne ''tud 'zo''... suivi d'une relative
Pour 'tel', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§154) donne ''tud 'zo''suivi d'une relative
: '''''Tud 'zo''' <font color=green>[</font color=green> a zo iac'h hirie <font color=green>]</font color=green> hag a vo klanv arc'hoaz.'',  
: '''''Tud 'zo''' <font color=green>[</font color=green> a zo iac'h hirie <font color=green>]</font color=green> hag a vo klanv arc'hoaz.'',  
: 'Tel est aujourd'hui bien portant qui sera malade demain.'
: 'Tel est aujourd'hui bien portant qui sera malade demain.'
Ligne 333 : Ligne 349 :
||| [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]]-[[deiz|jour]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[lec'h|lieu]]-[[DEM|ci]]-[[lec'h|lieu]]
||| [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]]-[[deiz|jour]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[lec'h|lieu]]-[[DEM|ci]]-[[lec'h|lieu]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'tel jour', 'à tel endroit', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'tel')
|||colspan="15" | 'tel jour', 'à tel endroit', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'tel')
|}
|}


Ligne 341 : Ligne 357 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|CONTEXTE:||colspan="10" | ''Med prestig e krogas keleier fall da zond d'ar barrez:''  
|CONTEXTE:||colspan="15" | ''Med prestig e krogas keleier fall da zond d'ar barrez:''  
|-
|-
|||colspan="10" | ''Mais bientôt de mauvaises nouvelles parvinrent à la paroisse:''
|||colspan="15" | ''Mais bientôt de mauvaises nouvelles parvinrent à la paroisse:''
|-
|-
|(2)|| '''an hén-mañ-hén''' || a zo lazet, || '''an hén-mañ-hén''' || a zo bleset.
|(2)|| '''an hén-mañ-hén''' || a zo lazet, || '''an hén-mañ-hén''' || a zo bleset.
Ligne 349 : Ligne 365 :
||| [[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] blessé
||| [[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[DEM]]-[[DEM|ci]]-[[DEM]] || [[R]] [[zo|est]] blessé
|-
|-
|||colspan="10" | 'qui est tué, qui est blessé.'  
|||colspan="15" | 'qui est tué, qui est blessé.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:36)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:36)
|}
|}


Ligne 361 : Ligne 377 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ma mamm || a c'hoarzhe || gant || '''un''' || '''netra'''.
|(3)|| Ma || mamm || a || c'hoarzhe || gant || '''un''' || '''netra'''.
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoarzin|riait]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || [[netra|rien]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoarzin|riait]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || [[netra|rien]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ma mère riait pour un rien.'  
|||colspan="15" | 'Ma mère riait pour un rien.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
|}
|}




En usage de [[nom nu]], ''[[nep]]'' change de lecture et obtient un sens négatif.
En usage de [[nom nu]], ''[[nep]]'' change de lecture et obtient un sens négatif.


==== ''pe''-nom ====
==== ''pe''-nom ====
Ligne 385 : Ligne 400 :
||| [[peseurt|quel.sorte]] || [[pe|quel]]-[[anv|nom]] || [[COP|est]] [[DEM|celui.ci]]
||| [[peseurt|quel.sorte]] || [[pe|quel]]-[[anv|nom]] || [[COP|est]] [[DEM|celui.ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qui-est-ce ?'
|||colspan="15" | 'Qui-est-ce ?'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'quidam')
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'quidam')
|}
|}


Ligne 403 : Ligne 418 :


[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'quidam') signale aussi, pour les choses dont on cherche le nom, la forme ''petrefe'', ''petrefi'', ''petrifi'' (''petra vefe''). On ne sait pas si sa distribution est restreinte, ni si une lecture péjorative est obligatoire. Vallée donne:
[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'quidam') signale aussi, pour les choses dont on cherche le nom, la forme ''petrefe'', ''petrefi'', ''petrifi'' (''petra vefe''). On ne sait pas si sa distribution est restreinte, ni si une lecture péjorative est obligatoire. Vallée donne:


(5) ''eur petrifi dénig distolok''
(5) ''eur petrifi dénig distolok''
Ligne 412 : Ligne 428 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Forzh''' || '''da biv''' || en dije || kavet || a vije || bet || nec'het.  
|(6)|| '''Forzh''' || '''da''' || '''biv''' || en dije || kavet || a || vije || bet || nec'het.  
|-
|-
||| [[forzh]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[piv|qui]] || [[R]].3SG [[kaout|aurait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[nec'h 'gêne'|ennuyé]]
||| [[forzh]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[R]].3SG [[kaout|aurait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[nec'hañ|ennuy]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'N'importe qui (qui) aurait trouvé aurait été ennuyé.'
|||colspan="15" | 'N'importe qui aurait trouvé aurait été ennuyé.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)]]
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)]]
|}
|}


Ligne 443 : Ligne 459 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Trapit || '''n’eus forzh''' || '''pe'''seurt || kartenn.
|(1)|| Trapit || '''n'eus forzh''' || '''pe'''seurt || kartenn.
|-
|-
||| [[tapout|prenez]] || [[ne]] [[forzh|importe]] || [[peseurt|quelle]] || [[kartenn|carte]]
||| [[tapout|prenez]] || [[ne]] [[forzh|importe]] || [[peseurt|quelle]] || [[kartenn|carte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Prenez n’importe quelle carte.'
|||colspan="15" | 'Prenez n'importe quelle carte.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Douarnenez'', [HD 08/2010]
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [HD 08/2010]
|}
|}


Ligne 480 : Ligne 496 :
||| [[hini|N]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[ivez|aussi]] || [[pakad|paquet]].[[-où (PL.)|s]] || [[chalotez|échalotes]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[pour|poireaux]]
||| [[hini|N]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[ivez|aussi]] || [[pakad|paquet]].[[-où (PL.)|s]] || [[chalotez|échalotes]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[pour|poireaux]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Certains vendaient aussi des bottes d'échalotes ou de poireaux... '
||| colspan="15" | 'Certains vendaient aussi des bottes d'échalotes ou de poireaux… '
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:13)
|}
|}


Ligne 493 : Ligne 509 :


''[[Kement]]'' et ''a gement'' partagent avec les indéfinis de choix libre la propriété de devoir être modifiés par une [[relative]] ([[*]] ''Lennet em eus kement levr.'', mais ''Lennet em eus kement levr <font color=green>[</font color=green> a zo / ac'h eus laret din <font color=green>]</font color=green>.'', 'J'ai lu tout livre (qu'il y a / que tu m'as dit de lire).').  
''[[Kement]]'' et ''a gement'' partagent avec les indéfinis de choix libre la propriété de devoir être modifiés par une [[relative]] ([[*]] ''Lennet em eus kement levr.'', mais ''Lennet em eus kement levr <font color=green>[</font color=green> a zo / ac'h eus laret din <font color=green>]</font color=green>.'', 'J'ai lu tout livre (qu'il y a / que tu m'as dit de lire).').  
Le [[quantifieur]] ''[[kement]]''  'tout, chaque', quantifie sur une [[relative sans tête]] (''kement <font color=green>[</font color=green> pesk a dapin <font color=green>]</font color=green>'', 'tout poisson que prendrai... ', [[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:§315 > ''kement <font color=green>[</font color=green> <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> a dapin <font color=green>]</font color=green>'', 'quoi que je prenne').
Le [[quantifieur]] ''[[kement]]''  'tout, chaque', quantifie sur une [[relative sans tête]] (''kement <font color=green>[</font color=green> pesk a dapin <font color=green>]</font color=green>'', 'tout poisson que prendrai… ', [[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:§315 > ''kement <font color=green>[</font color=green> <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> a dapin <font color=green>]</font color=green>'', 'quoi que je prenne').




Ligne 504 : Ligne 520 :
|(1)|| Du muss '''irgendein Buch''' aus der Leseliste lesen. || ''Allemand''
|(1)|| Du muss '''irgendein Buch''' aus der Leseliste lesen. || ''Allemand''
|-
|-
||| You must read '''a book''' from the reading list, '''any book'''. || ''Anglais''
||| You must read '''a book''' from the reading list, '''any book'''. || ''Anglais''
|-
|-
||| Devi leggere '''un libro qualsiasi''' dalla lista di letture. || ''Italien''
||| Devi leggere '''un libro qualsiasi''' dalla lista di letture. || ''Italien''
|-
|-
||| Tu dois lire '''un livre quelconque''' de la liste de lecture. || ''Français'', Chierchia (2013:247)
||| Tu dois lire '''un livre quelconque''' de la liste de lecture. || ''Français'', Chierchia (2013:247)
|-
|-
||| 'Tu dois lire '''n'importe quel livre''' de la liste de lecture.'
||| 'Tu dois lire '''n'importe quel livre''' de la liste de lecture.'
Ligne 518 : Ligne 534 :
Les indéfinis de choix libre sont souvent construits, à travers les langues, avec le même matériel morphologique: un élément [[interrogatif]] (marqué en gras dans le tableau en 1) et un marqueur de modalité (marqué en italiques dans le tableau en 1). C'est le cas dans la grande majorité des langues (Haspelmath 1997), comme en anglais, français et grec ci-dessous.
Les indéfinis de choix libre sont souvent construits, à travers les langues, avec le même matériel morphologique: un élément [[interrogatif]] (marqué en gras dans le tableau en 1) et un marqueur de modalité (marqué en italiques dans le tableau en 1). C'est le cas dans la grande majorité des langues (Haspelmath 1997), comme en anglais, français et grec ci-dessous.


En (1a.) en grec, ''opjos'' est un déterminant ''wh-'' utilisé dans les [[relatives libres]], ''dhi'' est une particule invariable emphatique (traduit par l'anglais 'indeed'), et ''pote'' signifie 'jamais', ou en anglais 'ever' (Giannakidou 2001:3). Dans le français ''quiconque'', on reconnait dans la partie modale l'ancien français ''[http://www.cnrtl.fr/definition/oncques oncques]'', 'jamais, la moindre fois', mais le complexe date au moins du latin ''quicumque'', 'quel... que, n'importe quel'.
En (1a.) en grec, ''opjos'' est un déterminant ''wh-'' utilisé dans les [[relatives libres]], ''dhi'' est une particule invariable emphatique (traduit par l'anglais 'indeed'), et ''pote'' signifie 'jamais', ou en anglais 'ever' (Giannakidou 2001:3). Dans le français ''quiconque'', on reconnait dans la partie modale l'ancien français ''[http://www.cnrtl.fr/definition/oncques oncques]'', 'jamais, la moindre fois', mais le complexe date au moins du latin ''quicumque'', 'quel… que, n'importe quel'.




Ligne 541 : Ligne 557 :
=== breton ===
=== breton ===


* [[Jouitteau (2015b)|Jouitteau, M. 2015]], 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), ''Representations and Interpretations in Celtic Studies'', Lublin, 201-230, [http://ling.auf.net/lingbuzz/002403 texte].
* [[Jouitteau (2015b)|Jouitteau, Mélanie. 2015]], 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), ''Representations and Interpretations in Celtic Studies'', Lublin, 201-230, [http://ling.auf.net/lingbuzz/002403 texte].




Ligne 558 : Ligne 574 :
* Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2004, ' ''Tout'' as a Genuine Free-Choice Item', Corblin, F., De Swart, H. (éds.), Handbook of French Semantics, Stanford, CSLI Publications, 71-81.
* Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2004, ' ''Tout'' as a Genuine Free-Choice Item', Corblin, F., De Swart, H. (éds.), Handbook of French Semantics, Stanford, CSLI Publications, 71-81.
* [[Jayez & Tovena (2005)|Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005]]. 'Free choicenes and Non-Individuation', ''Linguistics and Philosophy'' 28:1-71.
* [[Jayez & Tovena (2005)|Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005]]. 'Free choicenes and Non-Individuation', ''Linguistics and Philosophy'' 28:1-71.
* Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', ''Langue Française'' 116:100–114.
* Paillard, Denis. 1997. 'N'importe qui, n'importe quoi, n'importe quel N', ''Langue Française'' 116:100–114.
* Pescarini, Sandrine. 2009. ''Analyse synchronique et diachronique de l'item à choix libre n'importe quel: comparaison avec tout'', thèse, Université de Nancy, [http://docnum.univ-lorraine.fr/public/NANCY2/doc422/2009NAN21013.pdf pdf].
* Pescarini, Sandrine. 2009. ''Analyse synchronique et diachronique de l'item à choix libre n'importe quel: comparaison avec tout'', thèse, Université de Nancy, [http://docnum.univ-lorraine.fr/public/NANCY2/doc422/2009NAN21013.pdf pdf].
* Reed, Paul. 2000. 'Any and its French Equivalents', ''French Language Studies 10'':101–116.
* Reed, Paul. 2000. 'Any and its French Equivalents', ''French Language Studies 10'':101–116.
* Sæbø, Kjell J. 2001. 'The Semantics of Scandinavian Free Choice Items', ''Linguistics and Philosophy'' 24:737–787.
* Sæbø, Kjell J. 2001. 'The Semantics of Scandinavian Free Choice Items', ''Linguistics and Philosophy'' 24:737–787.
* Tovena, Lucia M. & Jacques Jayez. 1999. 'Déterminants et irréférence. L’exemple de tout', J.Moeschler & M.-J. Béguelin (éds.), ''Référence temporelle et nominale'', Peter Lang: Berne, 235–268.
* Tovena, Lucia M. & Jacques Jayez. 1999. 'Déterminants et irréférence. L'exemple de tout', J.Moeschler & M.-J. Béguelin (éds.), ''Référence temporelle et nominale'', Peter Lang: Berne, 235–268.
* Vendler, Zeno. 1967. 'Each and every, any and all', ''Linguistics in Philosophy'', Ithaca: Cornell University Press.
* Vendler, Zeno. 1967. 'Each and every, any and all', ''Linguistics in Philosophy'', Ithaca: Cornell University Press.
* Vlachou, Evangelia. 2007. ''Free Choice in and out of Context: Semantics and Distribution of French, Greek and English Free Choice Items'', [http://www.lotpublications.nl/Documents/156_fulltext.pdf pdf].
* Vlachou, Evangelia. 2007. ''Free Choice in and out of Context: Semantics and Distribution of French, Greek and English Free Choice Items'', [http://www.lotpublications.nl/Documents/156_fulltext.pdf pdf].

Version du 26 janvier 2023 à 22:21

Un indéfini de choix libre est une expression référentielle particulière. Un exemple prototypique est la phrase du magicien en (1) Prenez une carte (n'importe quelle carte ). En breton, l'indéfini de choix libre est réalisé avec un nom défini suivi d'une relative, une réduplication, ou encore la forme parallèle au français 'n'importe quel X'. Dans tous ces cas, pour trouver la référence du nom 'carte', l'ensemble des cartes doivent être considérées les unes après les autres, puis, parmi cet ensemble, l'une doit être envisagée sans que ce choix particulier soit considéré comme important.


(1) Trapit { ar gartenn peus c'hoant / kartenn-mañ-kartenn / n'eus forzh peseurt kartenn }.
prenez le 1carte avez envie / carte-ci-carte / n'importe quelle carte
'Prenez n'importe quelle carte.'
Cornouaillais (Douarnenez), [HD 08/2010]


En (2), l'interrogatif piv suivi de bennak 'quelconque' réalise aussi un indéfini de choix libre. L'effet sémantique est de type 'quiconque, la moindre personne'. L'identité exacte de la personne en question est hors sujet.


(2) Piv bennag a goll e yehed a rank paouez da labourad.
qui quelconque R1 perd son1 santé R doit cesser de1 travailler
'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'
Léonard, Seite (1975:98)


En (3), l'expression du numéral cardinal introduit une incertitude assumée avec l'interrogatif pet 'combien'. L'effet sémantique est 'trop, qu'importe combien exactement'.


(3) N'hon eus ket c'hoant kaout ur ped komision warn-ugent.
ne 1PL a pas envie avoir un combien commission sur.le-vingt
'Nous ne voulons pas avoir (trente-mille / watt mille / une multitude de) commissions.'
Standard, Flippot (2010)


Inventaire des différents indéfinis de choix libre

Pour une première approximation, les indéfinis de choix libre sont traduits en français par tel(le) ..., tel(le)… , n'importe qui, quiconque, un X quelconque, quelque X, quoi que ce soit ou la forme archaïsante en qui (Qui vivra verra). On peut aussi penser à tant (Je vous donne tant rendez-moi tant, Rendez-vous le tant à telle heure), untel ou un quidam.


Parmi les indéfinis du breton, il existe plusieurs candidats pour les indéfinis de choix libre.

les indéfinis de choix libre créés par reduplication de type den-mañ-den
les doublements autour de la disjonction pe 'ou': den pe zen
Kalz ne vern, /beaucoup n'importe/
N'eus forzh pe X, /n'importe quel X/
ainsi que diforzh '(un point) quelconque' en vocabulaire mathématique avec son préfixe privatif di-
den ebet, /homme aucun/ ou le nom nu tra dans les comparatives
le quantifieur nep en contexte positif
le mot négatif netra après une préposition comme araok, a-barzh
les minimiseurs en général an disterañ trouz 'le moindre bruit'
le composé nominal sur interrogatif, de type 'un quidam': ur pe-anv, /quel-nom/, ur piv din-me, /un qui à.moi-moi/, ur pet komision warn-ugent, /un combien commission sur.n-vingt/
et, suivis d'une modification,
Piv bennak a… , /qui quelconque R.../
an nep a… , /le chaque R.../
X 'zo a… , /nom R y.a R.../, 'certains, tel'


Les structures de doublement du français tel(le) ou tel(le) sont aussi utilisées en breton. Vallée (1980:'importer') et Ménard (2012:'tel') donnent une suite de doublements autour de la disjonction pe 'ou': hini pe hini, seurt pe seurt. Le doublement peut aussi être évité en breton. Pour 'tel ou tel homme', le dictionnaire Imbourc'h donne nep den pe egile, /chaque homme ou autre). On peut aussi utiliser une structure redupliquée en hemañ / hennezh.


  • Rei a rejont, hema dek kuennek, hennez pevar real.
'Ils donnèrent, qui dix sous, qui vingt sous.'
Léonard pré-moderne, Moal (1890:421)


(tentatives de) définition

Les indéfinis de choix libre sont dépendants de leurs contextes syntaxico-sémantiques. Ils sont notoirement sensibles à la modalité (Vendler 1967).

Les indéfinis de choix libre ne se comportent pas précisément de la même façon dans toutes les langues, mais il existe des constantes.

Jayez & Tovena (2005:6) proposent qu'ils sont au moins reconnaissables au fait que:

- Ils ne sont pas naturels dans les phrases épisodiques affirmatives (en tout cas pas sans modification du nom, ou un changement de lecture péjoratif).
- Ils apparaissent dans les phrases génériques et/ou impératives et/ou conditionnelles.

Les environnements syntaxiques qui les autorisent

La présence d'un temps morphologique n'est pas requise pour autoriser les indéfinis de choix libre. La phrase en (1) commence par l'infinitive narrative Hag al lizhiri dizanv oc'h erruout didrouz e ti aotrounez nevez an ti kêr, … ('Et les lettres anonymes d'arriver silencieusement chez les nouveaux édiles de la mairie, … ').


(1) … da flatrañ hemañ-hen a guzhe el lec'h-mañ-lec'h an dra-mañ-tra ...
pour dénoncer celui.ci-celui R1 cachait en.un lieu-ci-lieu le 1chose-ci-chose
'.. pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu.'
Léonard, Abeozen (1969:30)


lectures itératives

Les constructions verbales avec un aspect itératif autorisent en breton les indéfinis de choix libre (au moins ici la structure reduplicative).


(2) Den-ma-den a vez kinniget dit.
humain-ci-humain R est présent.é à.toi
'(c'est toujours ainsi), on te présente tel ou tel.'
Trégorrois, Yann Ber Guyader
interview par Keit Vimp Bev


conditionnelles

(3) Ma Doue, ha mar bije bet fazi pe fazi en hor jedadennoù !
mon2 Dieu et si serait été faute ou faute en notre calc.ul.s
'Mon Dieu, si nous avions commis une erreur dans nos calculs !'
Standard, An Here (1996:1)


(4) Piv bennak e vefec'h sikourit me !
qui quelconque R4 soyez aidez moi
'Aidez-moi, qui que vous soyez !'
Standard, Bzh5 (2007:16).


Une subordonnée conditionnelle permet la lecture d'indéfini de choix libre sur le minimiseur ur c'heuz en (4), et sur le mot négatif netra, en (5).

(5) Mar klevan ur c'heuz deus ar pezh zo c'hoarvezet

'si j'entends quoi que ce soit de ce qui est arrivé'
Standard, Ménard (2012:'quoi')

(6) Mar errufe netra nemet pep mad gantañ

's'il lui arrivait le moindre mal'
Standard, Ménard (2012:'moindre')

modaux

Les modaux et les constructions modales sont des autorisateurs d'indéfinis de choix libre.


(7) Ret eo diwall meskañ ster boutin ger-mañ-ger e yezh bemdez gant e ster skiantel.
obligé est se.garder mélanger sens commun mot-ci-mot dans langue chaque.jour avec son1 sens scientif.ique
'Il ne faut pas mélanger pour un mot donné son sens commun et scientifique.'
Standard, TES (2005)


Les modaux autorisent la lecture d'indéfini de choix libre sur nep en (7).

(8) Se a c'haller ober da nep mare deus ar bloaz

'On peut le faire à n'importe quel moment de l'année.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'nep')

contextes monotones décroissants

Certains indéfinis de choix libre sont recrutés parmi les mots négatifs mis dans des contextes monotones décroissants (d'implication des sous-ensembles).


a-araok, a-barzh

Le domaine sélectionné par cette préposition est un contexte monotone décroissant (a-barzh ober A ha B implique a-barzh ober A).

En (1), netra est un indéfini de choix libre comparable au français rien dans avant de rien entreprendre, 'avant d'entreprendre quoi que ce soit'.


(1) Deu d'am haoud a-barz ober netra.
viens pour me2 trouver avant faire rien
'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.'
Trépos (2001:§599)


comparatives

Le domaine des comparatives est un contexte monotone décroissant (kenkoulz hag A ha B implique kenkoulz hag A).

Pour 'quoi que ce soit', Vallée (1980:'quoi ?') donne tra (en holl), tra ebet. Pour la traduction de 'qui que ce soit', Vallée (1980:'qui') et Ménard (2012:'qui') donnent den all ebet dans une comparative de supériorité (ober gwell eget den all ebet 'faire mieux que qui que ce soit').

Les structures en X ebet sont restreintes aux comparatives. En (2), la lecture de den ebet dans la restriction de la comparative, est l'indéfini de choix libre 'quiconque, qui que ce soit'.


(2) Honnez a oar gwrïad hag ober dillad kenkoulz ha den ebed.
celle.ci R1 sait coudre et faire habits autant que personne aucun
'Celle-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1989:'den')


Pour '(aussi bon que) quoi que ce soit', Vallée (1980:'quoi ?') donne … ha tra, /que chose/. Cette structure avec le nom nu, abrégé de tra ebet, n'est pas relevée dans les comparatives de supériorité.


(3) ken dinec'h ha tra

'sans la moindre appréhension' (litt. 'aussi insouciant que chose')
Standard, Ménard (2012:'moindre')


Nep a aussi une lecture d'indéfini de choix libre dans les comparatives.


(4) Setu un oberenn a blij din muioc'h eget nep hini all.
voici un œuvr.SG R1 plait à.moi plus que aucun N autre
'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
Standard, Chalm (2008:R.2.4)


Ces 'retournements' sémantiques d'items de polarité négative ont un parallèle en français.

Personne ne vient. => 'Aucun individu ne vient'
mieux que personne => 'mieux que qui que ce soit'


modification par une relative

Une classe d'indéfinis de choix libre est rendue licite par la modification par une relative.


piv bennak, petra bennak

Kervella (1995:§475, :§476) note les usages de bennak 'quelconque' modifiant un mot interrogatif.


(1) Petra bennaket ' soñjo dezhañ.
quoi quelconque [ R1 pensera à.lui ]
'quoi qu'il en pense'
Favereau (1997:§301)


(2) Piv bennak am c'har am heulio.
qui quelconque [ R.me2 aime ] R.me2 suivra
'qui m'aime me suive.… '
Standard, Ménard (2012:'qui')


(3) Evit an Iliz, a neus ar furnez piou bénag neuz seiz vloas.
pour le Église R a le sag.esse qui quelconque a sept1 an
'Pour l'Église est adulte quiconque a sept ans.'
Cornouaillais, Ar Scao (1945:'adulte')


Les interrogatifs de degré semblent participer à cette structure (pegen ampart bennak ez eo 'quelque adroit qu'il soit', Vallée 1980:'quelque').


Ces constructions sont illicites sans modification:

* Sonjet en deus petra bennaket., 'Il a pensé à quelque chose.'
* Piv bennak am heulio., 'Une personne quelconque/quelqu'un me suivra.'
* Deuet eo Antonio a-benn peogwir oa pegen ampart bennak., 'Antonio a réussi car il avait quelque adresse.'


La modification par une relative semble être une condition suffisante pour autoriser ces structures. Elle se trouvent souvent dans des constructions modales, au futur ou sous la portée de conditionnelles, mais elles semblent licites en lecture épisodique (mais il n'est pas facile de discerner si le sens a changé).

Pegeit bennak e oa bet ar c'hrogad, ne oa ket skuizhet c'hoazh koulskoude.,
'Quelque longue qu'ait été la partie, il n'était cependant pas encore fatigué', Standard, Kervella (1995:§476)


La structure en bennak est parfois aussi précédée de nep, autre élément qui se doit d'être suivi d'une relative. Pour la traduction de 'quiconque', De Rostrenen (1738:72) donne (an) nep piou-bennac comme une forme du Léon. Vallée (1980:'quiconque'), Seite (1975:97), Favereau (1993) et Merser (2009) donnent (nep) piou bennag.


nep a

En emploi pronominal avec un article, nep est toujours suivi d'une relative (Kervella 1995:§475).


(4) an neb a gar labourad …
le celui [ R1 aime travailler ]
'qui aime travailler.… '
Favereau (1993:'quiconque')


En emploi pronominal sans article, nep peut également être autorisé par une relative. Favereau (1993) donne neb a pour la traduction de 'tel qui' et 'quiconque'. Pour la traduction de l'archaïsant 'qui… ', ou pour 'quiconque' dans les traductions de la Bible, Ménard (2012) donne:

Nep [ ne lavar ger ] a zo asant, 'Qui ne dit mot consent'.
Nep [ a bae e zle ] a zastum leve, 'Qui paie ses dettes s'enrichit'.
Nep [ en em izelay ] a vezo savet, 'Quiconque s'abaissera sera élevé'.

tud 'zo

Pour 'tel', Le Clerc (1986:§154) donne tud 'zo… suivi d'une relative

Tud 'zo [ a zo iac'h hirie ] hag a vo klanv arc'hoaz.,
'Tel est aujourd'hui bien portant qui sera malade demain.'


syntagmes nominaux

Les indéfinis de choix libre qui sont forgés en morphologie présentent en syntaxe des têtes nominales opaques, qui ne nécessitent pas de contexte syntactico-sémantique autorisateur particulier quand elles sont précédées d'un déterminant (article ou déterminant interrogatif). Elles apparaissent dans des contextes épisodiques, comme des indéfinis indépendants.

La distribution prototypique des indéfinis de choix libre réapparaît quand ces têtes sont employées comme noms nus dans le cas des têtes redupliquées (deiz-mañ-deiz, 'tel ou tel jour, un jour ou l'autre'). On peut aussi comparer les distributions de un n'ouzon piv 'un je-ne-sais-qui' et (n'eus) forzh piv 'n'importe qui'.


reduplications

Pour la traduction de 'tel(le)', Favereau (1993) donne les reduplications (an) dez-mañ-dez, an dra-mañ 'n dra, hen-mañ-hen (m.), hon-mañ-hon (f.), an heni-mañ-heni, hen-ha-hen (m.), hon-ha-hon (f.). Pour 'telle ou telle chose', Ménard (2012:'tel') donne aussi une reduplication: an dra-mañ-tra, Le Clerc (1986:§154) donne an dra-ma-dra. Pour 'tel ou tel', Le Clerc (1986:§154) donne an den-ma-den, Merser (2009) donne hen-mañ-hen, hemañ-hen, et 'telle ou telle', homañ-hen.


(1) an deiz-mañ-deiz El leh-mañ-leh
le jour-ci-jour en.le lieu-ci-lieu
'tel jour', 'à tel endroit', Merser (2009:'tel')


Les reduplications précédées d'un article ne semblent pas être restreintes syntaxiquement dans leur distribution. La phrase en (2) est nettement épisodique.


CONTEXTE: Med prestig e krogas keleier fall da zond d'ar barrez:
Mais bientôt de mauvaises nouvelles parvinrent à la paroisse:
(2) an hén-mañ-hén a zo lazet, an hén-mañ-hén a zo bleset.
le DEM-ci-DEM R est tu.é le DEM-ci-DEM R est blessé
'qui est tué, qui est blessé.'
Léonard, Seite (1985:36)


Les constructions rédupliquées ne semblent pas restreintes en syntaxe tant que l'article qui les précède est présent. Il existe une structure sans article, l'emploi de nom nu de la structure rédupliquée (den-mañ-den 'tel(le)', Favereau 1993). Cette structure est strictement restreinte dans sa distribution (Jouitteau 2015).

Nep-X

(3) Ma mamm a c'hoarzhe gant un netra.
mon2 mère R1 riait avec un rien
'Ma mère riait pour un rien.'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


En usage de nom nu, nep change de lecture et obtient un sens négatif.

pe-nom

Le breton a les mêmes types de nominalisations que le français un quidam, grammaticalisation autour d'un interrogatif. Pour la traduction de 'un quidam', on trouve un nom formé de l'interrogatif pe- suivi du nom anv 'nom': pehano (Vallée 1980), pe-ano (Merser 2009), ur peanw (Favereau 1993). Ce composé morphologique est un nom opaque en syntaxe. Il peut être lui-même précédé d'un déterminant interrogatif.


(4) Peseurt pe-anv eo hennez?
quel.sorte quel-nom est celui.ci
'Qui-est-ce ?'
Merser (2009:'quidam')


Il existe toute sorte de composés comparables. Leur distribution en syntaxe n'est pas documentée.

Vallée (1980:'quidam') donne pedén, n'oun peseurt den. Ménard (2012:'quelconque') donne 'un jour quelconque' ur pedeiz et 'une paroisse quelconque' ur beparrez .

La forme la plus répandue est sans doute peadra '(avoir) de quoi, assez', mais on y aperçoit un composé plus complexe, avec la préposition a provoquant une lénition sur le nom tra 'chose'.


composés avec un interrogatif en pe-

Merser (2009) donne eun neb piou bennag. Favereau (1993) donne piw din-me (/qui à.moi-moi/), an n'onn-piw (/le ne sais qui/). Ils ont la distribution normale des syntagmes nominaux.

Vallée (1980:'quidam') signale aussi, pour les choses dont on cherche le nom, la forme petrefe, petrefi, petrifi (petra vefe). On ne sait pas si sa distribution est restreinte, ni si une lecture péjorative est obligatoire. Vallée donne:


(5) eur petrifi dénig distolok

'un certain petit quidam paisible'


La tête nominale morphologiquement complexe n'eus forzh piv est restreinte à la distribution des indéfinis de choix libre, ainsi que sa variante plus rare forzh da biv.


(6) Forzh da biv en dije kavet a vije bet nec'het.
forzh de1 qui R.3SG aurait trouv.é R1 serait été ennuy.é
'N'importe qui aurait trouvé aurait été ennuyé.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017)

Sémantique

contextes autorisants

Intuitivement, les indéfinis de choix libre apparaissent lorsqu'il y a une multiplicité des mondes envisagés, et au moins une alternative où l'assertion est fausse ou non-vérifiable. Cependant, on trouve aussi des indéfinis de choix libre dans des contextes épisodiques, comme lorsqu'ils peuvent être modifiés, ou dans les comparatives (sous certaines conditions, voir Jayez & Tovena 2005:23-4 pour le français).

Il n'est donc pas évident qu'il existe une source sémantique unique d'autorisation des indéfinis de choix libre.


changements de lecture

Certains éléments restent grammaticaux en dehors de leur environnement syntaxique d'indéfini de choix libre, mais prennent alors un autre sens.


lecture péjorative

La structure du français n'importe qui est représentée littéralement en breton (n'eus forzh piv, ne vern piv, Ménard 2012:'qui').

En dehors des contextes d'indéfinis de choix libre, ces formes sont bloquées à une lecture nettement péjorative (Arabat dit pediñ 'forzh piv!, 'N'invite pas n'importe qui !'). Sous un impératif par exemple, qui autorise une lecture d'indéfini de choix libre, on ne trouvera pas cette lecture péjorative caractériqtique.


(1) Trapit n'eus forzh peseurt kartenn.
prenez ne importe quelle carte
'Prenez n'importe quelle carte.'
Cornouaillais (Douarnenez), [HD 08/2010]


approximation

De même, bennak 'quelque X, un X quelconque' peut avoir un sens d'approximation qui n'est pas son sens d'indéfini de choix libre ('environ une trentaine' un tregont bennak, Ménard 2012:'environ').


négation

Nep, en dehors des contextes qui autorisent les indéfinis de choix libre, est un item de polarité négative, et il a une lecture négative obligatoire dans ces contextes (nep targazh 'aucun matou', Trépos 2001:§315).

A l'intérieur d'un composé nominal (nep-X), nep a cette même lecture négative (netra 'rien'; e neblec'h 'nulle part'). Ces composés peuvent être suivis de ebet 'aucun', ce qui est une propriété des noms nus.

La lecture positive réémerge lorsque le nom est précédé d'un article ('un netra 'un rien').


À ne pas confondre

Les indéfinis de choix libre, comme les items de polarité négative, sont bannis des contextes épisodiques positifs. Cependant, ils ont une distribution différente: les items de polarité négative sont prototypiquement autorisés dans les phrases négatives et les questions.


De nombreuses constructions servent aux approximations. Ce ne sont pas toutes des indéfinis de choix libre. Vallée (1980:'quelque') signale l'usage d'un article indéfini devant un nom pluriel en finale (i)-ennoù (avec un singulatif suivi d'un pluriel). Il donne 'en quelques occasions', troiennoù, 'quelques lieux', lec'hiennou. Le 'quelque' de la traduction signifie 'de nombre indéfini' (bloavezhiennoù 'zo 'Il y a quelques années', ou ur geriennoù bennak 'quelques mots', Ménard 2012:'quelque'). Dans bloavezhiennoù 'zo, le nombre d'années entre le temps de l'énonciation et le temps de la proposition est approximatif, mais ce n'est pas le cas que n'importe quelle année peut être choisie sur le continuum temporel. Elles doivent être décomptées à partir du temps de l'énonciation, les unes après les autres et leur identité individuelle importe (comparer avec n'eus forzh pegeit 'zo).


(1) Hiniennou a werze ivez pakadou chalotez pe bour…
N.SG.PL R1 vendait aussi paquet.s échalotes ou1 poireaux
'Certains vendaient aussi des bottes d'échalotes ou de poireaux… '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:13)


kement, /autant/, ou a gement ont une lecture différente des indéfinis de choix libre, car ils imposent de référer à tous les membres de l'ensemble indifféremment de leur identité particulière, et non à une seule entité au hasard dans cet ensemble. En (7), a gement équivaut à 'toute personne'.

(2) a gement [ a garo ober eveldon ]

'quiconque voudra faire comme moi', Ménard (2012:'quiconque')


Kement et a gement partagent avec les indéfinis de choix libre la propriété de devoir être modifiés par une relative (* Lennet em eus kement levr., mais Lennet em eus kement levr [ a zo / ac'h eus laret din ]., 'J'ai lu tout livre (qu'il y a / que tu m'as dit de lire).'). Le quantifieur kement 'tout, chaque', quantifie sur une relative sans tête (kement [ pesk a dapin ], 'tout poisson que prendrai… ', Trépos 2001:§315 > kement [ _[ø]_ a dapin ], 'quoi que je prenne').


Horizons comparatifs

En (1) sont illustrés quelques exemples d'indéfinis de choix libre existentiels dans différentes langues romanes ou germaniques.


(1) Du muss irgendein Buch aus der Leseliste lesen. Allemand
You must read a book from the reading list, any book. Anglais
Devi leggere un libro qualsiasi dalla lista di letture. Italien
Tu dois lire un livre quelconque de la liste de lecture. Français, Chierchia (2013:247)
'Tu dois lire n'importe quel livre de la liste de lecture.'


morphologie interrogative et modale

Les indéfinis de choix libre sont souvent construits, à travers les langues, avec le même matériel morphologique: un élément interrogatif (marqué en gras dans le tableau en 1) et un marqueur de modalité (marqué en italiques dans le tableau en 1). C'est le cas dans la grande majorité des langues (Haspelmath 1997), comme en anglais, français et grec ci-dessous.

En (1a.) en grec, opjos est un déterminant wh- utilisé dans les relatives libres, dhi est une particule invariable emphatique (traduit par l'anglais 'indeed'), et pote signifie 'jamais', ou en anglais 'ever' (Giannakidou 2001:3). Dans le français quiconque, on reconnait dans la partie modale l'ancien français oncques, 'jamais, la moindre fois', mais le complexe date au moins du latin quicumque, 'quel… que, n'importe quel'.


(1) français grec anglais
a. quiconque opjosdhipote whoever
b. quoi que ce soit otidhipote whatever
c. à quelque moment que ce soit opotedhipote whenever
d. que ce soit opudhipote wherever Grec, anglais, Giannakidou (2001)


En breton, seul bennak répond à ce patron morphologique: bennak est le composé ancien de py, la forme inaccentuée du pronom interrogatif (pe-) avec le négatif na(g) (Willis 2013:279).


Bibliographie

breton

  • Jouitteau, Mélanie. 2015, 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), Representations and Interpretations in Celtic Studies, Lublin, 201-230, texte.


études formelles & horizons comparatifs

  • Chierchia, Gennaro. 2013. Logic in Grammar: Polarity, Free Choice, and Intervention, Oxford Studies in Semantics and Pragmatics, Oxford University Press.
  • Fălăuş, Anamaria. 2010. 'Alternatives as sources of semantic dependency', N. Li and D. Lutz (éds.), Proceedings of SALT 20:406–427. eLanguage.
  • Fălăuş, Anamaria. 2012. 'On alternatives in imperatives: the case of Romanian vreun', A. Aguilar, A. Chernilovskaya & R. Nouwen (éds.), Proceedings of Sinn und Bedeutung 16, 239-252.
  • Fălăuş, Anamaria. 2013. 'Introduction: alternatives in semantics and pragmatics.', A. Fălăuş (éd.), Alternatives in Semantics, Palgrave Macmillan.
  • Fălăuş, Anamaria. 201X. 'Romanian Epistemic Indefinites', L. Alonso-Ovalle & P.Menéndez-Benito (éds.), Epistemic indefinites, Oxford University Press.
  • Fălăuş, Anamaria. 201x. '(Partially) Free Choice of Alternatives', Linguistics & Philosophy, pdf
  • Giannakidou, Anastasia. 1998. Polarity Sensitivity as (Non)Veridical Dependency, John Benjamins, Amsterdam.
  • Giannakidou, Anastasia. 1999. 'Affective Dependencies', Linguistics and Philosophy 22, 367–421.
  • Giannakidou, Anastasia. 2001. 'The Meaning of Free Choice', Linguistics and Philosophy 4, 659–735.
  • Haspelmath, Martin. 1997. Indefinite Pronouns, Oxford: Clarendon.
  • Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2004, ' Tout as a Genuine Free-Choice Item', Corblin, F., De Swart, H. (éds.), Handbook of French Semantics, Stanford, CSLI Publications, 71-81.
  • Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005. 'Free choicenes and Non-Individuation', Linguistics and Philosophy 28:1-71.
  • Paillard, Denis. 1997. 'N'importe qui, n'importe quoi, n'importe quel N', Langue Française 116:100–114.
  • Pescarini, Sandrine. 2009. Analyse synchronique et diachronique de l'item à choix libre n'importe quel: comparaison avec tout, thèse, Université de Nancy, pdf.
  • Reed, Paul. 2000. 'Any and its French Equivalents', French Language Studies 10:101–116.
  • Sæbø, Kjell J. 2001. 'The Semantics of Scandinavian Free Choice Items', Linguistics and Philosophy 24:737–787.
  • Tovena, Lucia M. & Jacques Jayez. 1999. 'Déterminants et irréférence. L'exemple de tout', J.Moeschler & M.-J. Béguelin (éds.), Référence temporelle et nominale, Peter Lang: Berne, 235–268.
  • Vendler, Zeno. 1967. 'Each and every, any and all', Linguistics in Philosophy, Ithaca: Cornell University Press.
  • Vlachou, Evangelia. 2007. Free Choice in and out of Context: Semantics and Distribution of French, Greek and English Free Choice Items, pdf.