Les incises
Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en | tier... | |||||||||||
un ceux | quelconque | cependant | est | rest.é | en.le | maison.s | ||||||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Invisibilité syntaxique
Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.
les pronoms ne troublent pas l'accord
Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.
(2) | Ha | gouzout | a | rez, | te, | petra | eo | an dra-se, | karout ? | ||||||||
et | savoir | R1 | fais | toi | quoi | est | le 1chose-là | aimer | |||||||||
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:41) |
le rannig ne voit pas les incises devant lui
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.
(3) | Ar re-mañ, | evid | ar bloaz | kenta | e oant | e Huelgoad, | |||||||||||||
ceux.là | [ pour | le an | premier | R étaient | à Huelgoat ] | ||||||||||||||
a-noa bet | c'hoant | rei | deom | da weled | petra | a oa | Meurlarjez 'barz o bro. | ||||||||||||
avait eu | envie | donner | à.nous | à1 voir | quoi | R était | carnaval dans leur2 pays | ||||||||||||
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||||||||||||||
Huelgoat, Skragn (2002:107) |
(4) | Ar réma | [ | évito | da véza | paour ], | a | ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | |||||||||
le ceux.ci | pour.eux | de1 être | pauvre | R1 | descendait | de | un | famille | honor.able | |||||||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven), Burel (2012:38) |
Syntaxe
ordre des mots dans l'incise
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.
distribution des incises
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.
(1) | Evid | peogwir | ez eo | deh | da | noz | e oa, | n'eo | ket | henoz. | ||||||||
car | [ | puisque | R+C est | hier | de1 | nuit | R était | ] | ne est | pas | ce.soir | |||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
(2) | Dond | a | ray | an amzer, | am-eus aon | da | varraoui | a-raog | an noz. | |||||||||
venir | R1 | fera | le temps | [ | je pense ] | à1 | averse.s.er | avant | le nuit | |||||||||
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | ||||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'barraoui') |
(3) | Ha | me | d'he | c'hlask, | al loenig | paour, | he gronnet | em | danter. | |||||||||
et | moi | de1 la2 | chercher [ | le animal.petit | pauvre ] | la2 envelopper | en.mon2 | tablier | ||||||||||
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:98) |
(4) | N'hon eus, | siouaz ! | er | c'hraou, | loen | evit | ho | tougen. | ||||||||||
ne1 1PL a [ | hélas | en.le | 5étable ] | animal | pour | vous3 | porter | |||||||||||
'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | ||||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:113) |
Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d'aventure [, lassé par l'attente, ] il se levait… ), ou la préposition avec.
(5) * | Gant, | pintet | war ur | brank | uhel, | ur gaouenn… | ||||||||||||
avec | juch.é | sur un | branche | haut | un 1chouette | |||||||||||||
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ' | ||||||||||||||||||
Standard, Gerven (2014) |
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
portée
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.
(1) | Rak | bemdez, | nav miz | a zo, | emaon | o | tebriñ | ar bara | a c'hounezont | gant | poan | o | divrec'h. | |||||
car | chaque.jour | neuf mois | R1 y.a | suis | à4 | manger | le pain | R1 gagnent | avec | douleur | leur2 | deux.bras | ||||||
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85) |
Les classes sémantique des incises
évidentiels
Les évidentiels sont typiquement en incise.
(1) | Me | ' | zo | o | vont, | 'lar-hi, | da | zistrujañ | tout | bourc'h | Elien, | dija. | ||||||
moi | R | est | à4 | aller | d.it-elle | pour1 | détruire | tout | bourg | Elliant | quasi | |||||||
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est marititme (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(2) | C'hwec'h | kardlev | bennak, | a | lârer, | hon eus | araokaet | beta | bremañ. | ||||||||
six | quart.lieue | quelconque | R | dit.on | 1PL a | avanc.é | jusque | maintenant | |||||||||
'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
vocatifs et adresse impérative
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.
(3) | Ni, | Breur | Arzhur, | a zo | da | vezañ | menec'h | ac'hanomp… | ||||||||||
nous | Frère | Arthur | R est | pour1 | être | moine.s | P.nous | |||||||||||
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
(4) | Hag | houmañ | c'hwi | wel | a neus | "une pèlerine" | met | ar re-mañ | neus | tout | mouchouiroù. | ||||||
et | celle.ci | vous | voit | R a | "une pélerine" | mais | le ceux-ci | a | tout | mouchoir.s | |||||||
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.' | |||||||||||||||||
Douarneneniste, Denez (1984:73) |
(5) | Ar re-ze, | klev, | a zo | briz sec'h. | ||||||||||||||
le ceux-ci | écoute | R est | moitié sec | |||||||||||||||
'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'briz') |
point de vue du locuteur sur la phrase
(6) | Ar peoc'h, | siwazh ! | en deus | hor | c'huitaet ! | |||||||||||||
le paix | malheureusement | 3SG a | nous | quitt.é | ||||||||||||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:157) |
co-référent au sujet
- Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
- da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
- 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
- d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
adverbes scéniques adjoints
(1) | Dec'h | da | noz, | goude | koan, | en deus | Yann | kaset | din | va | levrioù | en-dro | betek | ar gêr. | |||||||
hier | de1 | nuit | après | souper | 3SGM a | Yann | envoy.é | à.moi | son2 | livre.s | de.retour | jusqu'à | le 1foyer | ||||||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
Terminologie
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.
Le terme utilisé en anglais est parenthetical.
Bibliographie
Gerven, Yann. 2014. 'Troc'hoù er frazennoù', Ya, [07/03/2014], texte.