Différences entre les versions de « Les incises »
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier... | | (1) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier... | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] maison[[-er (PL.)|s]] | |||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | | ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
| (3)|| <u>Ar re-mañ</u>,||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>, | | (3)|| <u>Ar re-mañ</u>,||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>, | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] an [[les numéraux ordinaux|premier]] ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat | | || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat | ||
|- | |- | ||
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.'' | | || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.'' | ||
|- | |- | ||
| || [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pays | | || [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | | || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
| (4) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl. | | (4) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] pauvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> descendait || [[eus|de]] [[art|un]] famille honorable | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] [[paour|pauvre]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] famille honorable | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | |||colspan="4" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
== | |||
== Syntaxe == | |||
=== ordre des mots dans l'incise === | |||
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt [[V1|à verbe initial]] (''a laras-eñ'' 'dit-il'). Il peut aussi être [[V2]] mais uniquement dans des formules gelées ([[SVO]] ''me lar'' 'je dis', ou [[conjugaison analytique]], ''Gout a ouzon'' 'je sais'). | |||
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises. | |||
=== distribution des incises === | |||
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase. | Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase. | ||
Ligne 66 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | | (1) || Evid ||<font color=green>[</font color=green> peogwir ez eo deh da noz e oa <font color=green>]</font color=green>,|| n'eo ket henoz. | ||
|- | |- | ||
| || | |||[[evit|car]] || [[peogwir|puisque]] [[R]] [[COP|est]] [[dec'h|hier]] [[da|de]] [[noz|nuit]] [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | | ||colspan="4" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Dond a ray an amzer, <font color=green>[</font color=green> || am-eus aon <font color=green>]</font color=green> ||da varraoui a-raog an noz. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui') | |||
|- | |||
| || [[dont|venir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps|| [[meus aon|je pense]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> averser [[araok|avant]] [[art|le]] [[noz|nuit]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ha me ||d'he c'hlask, <font color=green>[</font color=green> || al loenig paour <font color=green>]</font color=green>, ||he gronnet em danter. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | | || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] [[paour|pauvre]]|| [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> envelopp.[[-et (inf.)|er]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tablier | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" |'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.''|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || N'hon eus, <font color=green>[</font color=green> || siouaz! || er c'hraou <font color=green>]</font color=green>, || loen ||evit ho || tougen. |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:113) | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1PL [[kaout|a]] || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] || [[loen|animal]] || [[evit|pour]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[dougen|porter]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="8" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || [[*]] || Gant, ||pintet war ur brank uhel, || ur gaouenn… | ||
|- | |- | ||
|||||[[gant|avec]] || juché [[war|sur]] [[art|un]] branche haut|| [[art|un]] chouette | |||||[[gant|avec]] || juché [[war|sur]] [[art|un]] branche [[uhel|haut]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ', Gerven 2014 | | ||colspan="4" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ', ''Standard'', Gerven (2014) | ||
|} | |} | ||
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs). | Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs). | ||
=== portée === | |||
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||Rak bemdez, ||'''nav miz a zo''',|| emaon o tebriñ ||ar bara a c'hounezont|| gant poan o divrec'h. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85) | |||
|- | |||
| ||[[rak|car]] [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[debriñ|manger]] ||[[art|le]] [[bara|pain]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] [[poan|douleur]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|deux]].[[brec'h|bras]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | |||
|} | |||
Ligne 115 : | Ligne 147 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||Me ||'zo o vont, ||''''lar-hi''', ||da zistrujañ tout bourc'h Elien, ||dija. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] ([[R]])|| [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]|| [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> détrui[[-añ|re]] [[tout]] bourg Elliant || [[dija|quasi]] | ||| [[pfi|moi]] ([[R]])|| [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]|| [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> détrui[[-añ|re]] [[tout]] [[bourg]] Elliant || [[dija|quasi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||''Cornouaillais de l'est marititme (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| C’hwec’h kardlev bennak,|| '''a lârer''', ||hon eus araokaet ||beta bremañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[les numéraux cardinaux|six]] [[fraction|quart]].lieue [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] | | || [[les numéraux cardinaux|six]] [[fraction|quart]].lieue [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] [[araok|avan]].cé || [[betek|jusque]] [[breman|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | |||colspan="4" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||
Ligne 140 : | Ligne 172 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec'h ac'hanomp… | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|nous]] Frère Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || | | ||[[pfi|nous]] [[breur|Frère]] Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' || ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | | ||colspan="4" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' || ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||
Ligne 149 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Hag houmañ '''c'hwi wel'''|| a neus ||"une pèlerine" met ar re-mañ ||neus tout mouchouiroù. | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[DEM|celle.ci]] [[pfi|vous]] [[gwelout|voit]] ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" [[met|mais]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] [[tout]] mouchoirs | | ||[[&|et]] [[DEM|celle.ci]] [[pfi|vous]] [[gwelout|voit]] ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" [[met|mais]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] [[tout]] mouchoirs | ||
Ligne 162 : | Ligne 194 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Ar peoc'h,|| '''siwazh'''! || en deus hor c'huitaet! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] paix || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] [[kuit|quit]].té | | || [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] [[kuit|quit]].té | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | |||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | ||
Ligne 184 : | Ligne 216 : | ||
|(1)|| Dec'h da noz, || '''goude koan''',|| en deus Yann ||kaset din|| va levrioù en-dro || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |(1)|| Dec'h da noz, || '''goude koan''',|| en deus Yann ||kaset din|| va levrioù en-dro || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nuit|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] foyer | | || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | | ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
Ligne 193 : | Ligne 225 : | ||
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''. | En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''. | ||
Le terme utilisé en anglais est ''[[parenthetical]]''. | |||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
= Bibliographie = | = Bibliographie = | ||
Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte]. | Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte]. |
Version du 7 décembre 2020 à 19:59
Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo chomet en tier... | |||
un ceux | quelconque | cependant | R est resté dans.le maison.s | ||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Invisibilité syntaxique
Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.
les pronoms ne troublent pas l'accord
Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.
(2) | Ha | gouzout a rez, | te, | petra eo an dra-se, | karout ? | |||
et | savoir R1 fais | toi | quoi est le chose-là, | aimer | ||||
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' | Standard, Drezen (1990:41) |
le rannig ne voit pas les incises devant lui
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.
(3) | Ar re-mañ, | [ evid ar bloaz kenta | e oant e Huelgoad ], | ||||
ceux.là | pour le an premier | R étaient à Huelgoat | |||||
a-noa bet | c'hoant rei deom | da weled petra a oa | Meurlarjez 'barz o bro. | ||||
avait eu | envie donner à.nous | à1 voir quoi R était | carnaval dans leur2 pays | ||||
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||
Huelgoat, Skragn (2002:107) |
(4) | Ar réma | [ | évito da véza paour ], | a ziskenné | eus eur famill énorabl. | |||
le ceux.ci | pour.eux de1 être pauvre | R1 descendait | de un famille honorable | |||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
Syntaxe
ordre des mots dans l'incise
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.
distribution des incises
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.
(1) | Evid | [ peogwir ez eo deh da noz e oa ], | n'eo ket henoz. | |||
car | puisque R est hier de nuit R était | ne'est pas ce.soir | ||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | Trégorrois, Gros (1984:126) |
(2) | Dond a ray an amzer, [ | am-eus aon ] | da varraoui a-raog an noz. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'barraoui') |
venir R1 fera le temps | je pense | à1 averser avant le nuit | ||
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' |
(3) | Ha me | d'he c'hlask, [ | al loenig paour ], | he gronnet em danter. | |||
et moi | de1'la2 chercher | le animal.petit pauvre | la2 envelopp.er dans.mon tablier | ||||
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier. | Vannetais, Ar Meliner (2009:98) |
(4) | N'hon eus, [ | siouaz! | er c'hraou ], | loen | evit ho | tougen. | Standard, Riou (1941:113) | |
ne1'1PL a | hélas | dans.le 5étable | animal | pour vous3 | porter | |||
'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' |
Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d’aventure [, lassé par l’attente, ] il se levait…), ou la préposition avec.
(5) | * | Gant, | pintet war ur brank uhel, | ur gaouenn… |
avec | juché sur un branche haut | un 1chouette | ||
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ', Standard, Gerven (2014) |
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
portée
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.
(1) | Rak bemdez, | nav miz a zo, | emaon o tebriñ | ar bara a c'hounezont | gant poan o divrec'h. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85) | |
car chaque.jour | neuf mois R1 y.a | suis à4 manger | le pain R1 gagnent | avec douleur leur2 deux.bras | |||
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' |
Les classes sémantique des incises
évidentiels
Les évidentiels sont typiquement en incise.
(1) | Me | 'zo o vont, | 'lar-hi, | da zistrujañ tout bourc'h Elien, | dija. | |||
moi (R) | est à4 aller | dit-elle | pour1 détruire tout bourg Elliant | quasi | ||||
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | Cornouaillais de l'est marititme (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(2) | C’hwec’h kardlev bennak, | a lârer, | hon eus araokaet | beta bremañ. | ||
six quart.lieue quelconque | R dit.IMP | 1PL a avan.cé | jusque maintenant | |||
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
vocatifs
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.
(3) | Ni, Breur Arzhur, | a zo da vezañ | menec'h ac'hanomp… | ||
nous Frère Arthur | R est pour1 être | moine.s P.nous | |||
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | Standard, Drezen (1990:53) |
(4) | Hag houmañ c'hwi wel | a neus | "une pèlerine" met ar re-mañ | neus tout mouchouiroù. | ||
et celle.ci vous voit | R a | "une pélerine" mais le ceux-ci | a tout mouchoirs | |||
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des "mouchoirs" [des châles].' | ||||||
Douarneneniste, Denez (1984:73) |
point de vue du locuteur sur la phrase
(5) | Ar peoc'h, | siwazh! | en deus hor c'huitaet! | ||||
le paix | malheureusement | 3SG a nous quit.té | |||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés!' | Vannetais, Herrieu (1994:157) |
co-référent au sujet
- Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
- da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
- 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
- d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.', Ouessant, Gouedig (1982)
adverbes scéniques adjoints
(1) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) | |
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | |||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' |
Terminologie
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.
Le terme utilisé en anglais est parenthetical.
Bibliographie
Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, Ya, [07/03/2014], texte.