Les incises : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Distribution)
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
| (1) || Ha ||gouzout a r'''ez''', ||'''te''', || petra eo an dra-se, || karout ?
 
| (1) || Ha ||gouzout a r'''ez''', ||'''te''', || petra eo an dra-se, || karout ?
 
|-
 
|-
| ||[[&|et]] || [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] [[COP|est]] [[DET|le]] chose-[[DEM|là]], ||aimer
+
| ||[[&|et]] || [[gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] [[COP|est]] [[DET|le]] chose-[[DEM|là]], ||aimer
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' |||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
 
| ||colspan="4" |'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' |||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.''
 
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.''
 
|-
 
|-
| || [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]] [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[P.e|dans]] [[POSS|leur]] pays
+
| || [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pays
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
 
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
Ligne 50 : Ligne 50 :
 
| (3) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl.
 
| (3) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl.
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]] [[bezan|être]] pauvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> descendait || [[eus|de]] [[art|un]] famille honorable  
+
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] pauvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> descendait || [[eus|de]] [[art|un]] famille honorable  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
 
|||colspan="4" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Distribution ==
 
== Distribution ==
Ligne 63 : Ligne 64 :
 
|(1)||  Ha me ||d'he c'hlask, <font color=green>[</font color=green> || al loenig paour <font color=green>]</font color=green>, ||he gronnet em danter.
 
|(1)||  Ha me ||d'he c'hlask, <font color=green>[</font color=green> || al loenig paour <font color=green>]</font color=green>, ||he gronnet em danter.
 
|-
 
|-
| ||  [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[da|de]]'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[klask|chercher]] || [[art|le]] animal.[[-ig|petit]] pauvre|| [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> envelopp.[[-et (inf.)|er]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tablier
+
| ||  [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[klask|chercher]] || [[art|le]] animal.[[-ig|petit]] pauvre|| [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> envelopp.[[-et (inf.)|er]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tablier
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.''|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98)
 
| ||colspan="4" |'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.''|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98)
Ligne 93 : Ligne 94 :
  
 
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
 
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
 +
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
Ligne 105 : Ligne 107 :
 
| (4) ||Me 'zo o vont, ||''''lar-hi''', ||da zistrujañ tout bourc'h Elien, ||dija.  
 
| (4) ||Me 'zo o vont, ||''''lar-hi''', ||da zistrujañ tout bourc'h Elien, ||dija.  
 
|-
 
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]]|| dit-elle ||[[da|pour]] détrui[[-añ|re]] [[tout]] bourg Elliant || [[dija|quasi]]
+
||| [[pfi|moi]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]|| dit-elle ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> détrui[[-añ|re]] [[tout]] bourg Elliant || [[dija|quasi]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
 
|||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
Ligne 120 : Ligne 122 :
 
|||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138)
 
|||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== vocatifs ===
 
=== vocatifs ===
Ligne 129 : Ligne 132 :
 
| (5) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec’h ac’hanomp…
 
| (5) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec’h ac’hanomp…
 
|-
 
|-
| ||[[pfi|nous]] Frère Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]] [[bezañ|être]] || moines [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
+
| ||[[pfi|nous]] Frère Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || moines [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' || ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
 
| ||colspan="4" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' || ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
Ligne 144 : Ligne 147 :
 
|||||||colspan="4" |''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
 
|||||||colspan="4" |''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== point de vue du locuteur sur la phrase ===
 
=== point de vue du locuteur sur la phrase ===
Ligne 155 : Ligne 159 :
 
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
 
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
 
|}
 
|}
 +
  
 
= Terminologie =
 
= Terminologie =

Version du 9 février 2015 à 10:34

Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, graphiquement signalée à l'écrit par des virgules.


(1) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant R est resté dans.le maisons
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Invisibilité syntaxique

Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.

Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.


(1) Ha gouzout a rez, te, petra eo an dra-se, karout ?
et savoir R1 fais toi quoi est le chose-, aimer
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' Standard, Drezen (1990:41)


Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.


(2) Ar re-mañ, [ evid ar bloaz kenta e oant e Huelgoad ],
ceux.là pour le an premier R étaient à Huelgoat
a-noa bet c'hoant rei deom da weled petra a oa Meurlarjez 'barz o bro.
avait eu envie donner à.nous à1 voir quoi R était carnaval dans leur2 pays
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
Huelgoat, Skragn (2002:107)


(3) Ar réma [ évito da véza paour ], a ziskenné eus eur famill énorabl.
le ceux.ci pour.eux de1 être pauvre R1 descendait de un famille honorable
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' Léon (Lesneven), Burel (2012:38)


Distribution

Les incises, bien que très libres en apparence, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.


(1) Ha me d'he c'hlask, [ al loenig paour ], he gronnet em danter.
et moi de1'la2 chercher le animal.petit pauvre la2 envelopp.er dans.mon tablier
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier. Vannetais, Ar Meliner (2009:98)


(2) Evid [ peogwir ez eo deh da noz e oa ], n'eo ket henoz.
car puisque R est hier de nuit R était ne'est pas ce.soir
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
Trégorrois, Gros (1984:126)


Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d’aventure [, lassé par l’attente, ] il se levait…), ou la préposition avec.


(3) * Gant, pintet war ur brank uhel, ur gaouenn…
avec juché sur un branche haut un chouette
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ', Gerven 2014


Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).


Sémantique

évidentiels

Les évidentiels sont typiquement en incise.


(4) Me 'zo o vont, 'lar-hi, da zistrujañ tout bourc'h Elien, dija.
moi R est à4 aller dit-elle pour1 détruire tout bourg Elliant quasi
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27)


(5) C’hwec’h kardlev bennak, a lârer, hon eus araokaet beta bremañ.
six quart.lieue quelconque R dit.IMP 1PL a avancé jusque maintenant
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:138)


vocatifs

On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.


(5) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ menec’h ac’hanomp…
nous Frère Arthur R est pour1 être moines P.nous
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' Standard, Drezen (1990:53)


(6) Hag houmañ c'hwi wel a neus "une pèlerine" met ar re-mañ neus tout mouchouiroù.
et celle.ci vous voit R a "une pélerine" mais le ceux-ci a tout mouchoirs
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des "mouchoirs" [des châles].'
Douarneneniste, Denez (1984:73)


point de vue du locuteur sur la phrase

(7) Ar peoc'h, siwazh! en deus hor c'huitaet!
le paix malheureusement 3SG a nous quit.té
'La paix, malheureusement, nous a quittés!' Vannetais, Herrieu (1994:157)


Terminologie

En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.

Bibliographie

Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, Ya, [07/03/2014], texte.