Différences entre les versions de « Les incises »

De Arbres
m (Remplacement de texte — «  tout  » par «  tout  »)
 
(136 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les ''incises'', ou ''parenthétiques'', sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe [[prosodique]], graphiquement signalée à l'écrit par des virgules.  
Les '''incises''', ou '''parenthétiques''', sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe [[prosodique]], ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier...
|(1)|| Ur re || bennak, || '''koulskoude''', || zo || chomet || en || tier...
|-
|-
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] resté [[P.e|dans]].[[art|le]] maison
||| [[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
|||colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... '
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 16 :


Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.
Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.
=== les pronoms ne troublent pas l'accord ===


Ainsi, dans le cas des [[Les pronoms d'incise contrastifs|pronoms d'incise contrastifs]], l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.
Ainsi, dans le cas des [[Les pronoms d'incise contrastifs|pronoms d'incise contrastifs]], l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.
Ligne 21 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ha ||gouzout a r'''ez''', ||'''te''', || petra eo an dra-se, || karout ?
|(2)|| Ha || gouzout || a || r'''ez''', || '''te''', || petra || eo || an dra-se, || karout ?
|-
|-
| ||[[&|et]] || [[gouzout|savoir]] [[R]] fais ||[[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] [[COP|est]] [[DET|le]] chose-[[DEM|là]], ||aimer
||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[karout|aimer]]
|-
|||colspan="15" | 'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' |||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
|}
|}




Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des [[R|rannigs]] dans [[les ordres V3]]. En (3), le rannig ''a'' dans ''a-noa'' montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.
=== le rannig ne voit pas les incises devant lui ===
 
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des [[R|rannigs]] dans [[les ordres V3]]. En (3), le [[rannig]] ''a'' dans ''a-noa'' montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| <u>Ar re-mañ</u>, || evid ar bloaz kenta || e oant e Huelgoad,
|-
||| [[DEM|ceux.là]] || <font color=green>[</font color=green> [[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] || [[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] [[nom propre|Huelgoat]] <font color=green>]</font color=green>
|-
||| '''a-noa''' bet || c'hoant rei deom || da weled petra a oa || Meurlarjez 'barz o bro.''
|-
||| [[kaout|avait]] [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] || [[nom propre|carnaval]] [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]]
|-
||| colspan="15" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107) 
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| <u>Ar re-mañ</u>,||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>,  
|(4)|| <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> || évito || da véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || '''a''' ziskenné || eus || eur || famill || énorabl.
|-
|-
| || [[DEM|ceux.]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] année premier ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-apl|able]]  
|-
|-
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.''
|||colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
 
== Syntaxe ==
 
=== ordre des mots dans l'incise ===
 
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt [[V1|à verbe initial]] (''a laras-'' 'dit-il'). Il peut aussi être [[V2]] mais uniquement dans des formules gelées ([[SVO]] ''me lar'' 'je dis', ou [[conjugaison analytique]], ''Gout a ouzon'' 'je sais').
 
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.
 
 
=== distribution des incises ===
 
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Evid || || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || || n'eo || ket || henoz.
|-
|-
| || avait eu|| envie donner [[da|à]].1PL|| [[da|à]] voir quoi [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[P.e|dans]] [[POSS|leur]] pays
||| [[evit|car]] || <font color=green>[</font color=green> || [[peogwir|puisque]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>]</font color=green> || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
|||colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Dond || a || ray || an amzer, || || am-eus aon || da || varraoui || a-raog || an noz.
|-
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || <font color=green>[</font color=green> || [[meus aon|je pense]] <font color=green>]</font color=green> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[barr|averse]].[[-aou-|s]].[[-iñ|er]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
|-
|||colspan="15" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha || me || d'he || c'hlask, || al loenig || paour, || he gronnet || em || danter.
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[klask|chercher]] <font color=green>[</font color=green> || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] || [[paour|pauvre]] <font color=green>]</font color=green> || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[gronnañ|envelopper]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tablier
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107)
|||colspan="15" | 'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl.
|(4)|| N'hon eus, || siouaz ! || er || c'hraou, || loen || evit || ho || tougen.
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] <font color=green>[</font color=green> || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] <font color=green>]</font color=green> || [[loen|animal]] || [[evit|pour]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[dougen|porter]]
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| pour.[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]] [[bezan|être]] pauvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> descendait || [[eus|de]] [[art|un]] famille honorable
||| colspan="15" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:113)
|}
|}


== Distribution ==


Les incises, bien que très libres en apparence, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.
[[Gerven (2014)]] considère [[agrammatical]] en breton de placer une incise après un [[complémenteur]] ou une [[préposition]]. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français ''si'' ou ''quand'' ('''''Quand''' ''<font color=green>[</font color=green>'' , ayant attendu une demi-heure, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se décidait à partir… '' ou '''''Si''' d'aventure ''<font color=green>[</font color=green>'', lassé par l'attente, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se levait… ''), ou la préposition ''avec''.
 
 
{| class="prettytable"
|(5) [[*]] || Gant, || pintet || war ur || brank || uhel, || ur gaouenn…
|-
||| [[gant|avec]] || [[pintañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] [[art|un]] || [[brank|branche]] || [[uhel|haut]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]]
|-
|||colspan="15" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… '
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Gerven (2014)]]
|}
 


Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).


=== portée ===


== Sémantique ==
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.


{| class="prettytable"
|(1)|| Rak || bemdez, || '''nav miz''' || '''a zo''', || emaon || o || tebriñ || ar bara || a c'hounezont || gant || poan || o || divrec'h.
|-
||| [[rak|car]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[art|le]] [[bara|pain]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] || [[poan|douleur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[brec'h|bras]]
|-
|||colspan="15" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85)
|}
== Les classes sémantique des incises ==
=== évidentiels ===


Les [[évidentiels]] sont typiquement en incise.
Les [[évidentiels]] sont typiquement en incise.
Ligne 68 : Ligne 162 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Me 'zo o vont, ||''''lar-hi''', ||da zistrujañ tout bourc'h Elien, ||dija.  
|(1)|| Me || ' || zo || o || vont, || ''''lar-hi''', || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || dija.  
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[distruj|détruire]] || [[tout|tout]] || [[bourc'h|bourg]] || [[nom propre|Elliant]] || [[dija|quasi]]
|-
|||colspan="15" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est marititme (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| C'hwec'h || kardlev || bennak, || '''a''' || '''lârer''', || hon eus || araokaet || beta || bremañ.
|-
||| [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].[[lev|lieue]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || 1PL [[kaout|a]] || [[araokaat|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] || [[breman|maintenant]]
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o]] [[mont|aller]]|| dit-elle ||[[da|pour]] détruire [[tout]] bourg Elliant || [[dija|quasi]]
|||colspan="15" | 'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138)
|}
|}


=== vocatifs et adresse impérative ===


On trouve aussi fréquemment en incise les groupes [[vocatifs]] et les prises à témoin.
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes [[vocatifs]] et les prises à témoin.
Ligne 80 : Ligne 189 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec’h ac’hanomp…
|(3)|| Ni, || '''Breur''' || '''Arzhur''', || a zo || da || vezañ || menec'h || ac'hanomp…
|-
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
| ||[[pfi|nous]] Frère Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]] [[bezañ|être]] || moines [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
|||colspan="15" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' || ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Hag houmañ ||'''c'hwi wel'''|| a neus ||"une pèlerine" met ||ar re-mañ ||neus ||tout mouchouiroù.   
|(4)|| Hag || houmañ || '''c'hwi''' || '''wel''' || a neus || "une pèlerine" || met || ar re-mañ || neus || tout || mouchouiroù.   
|-
|-
| ||[[&|et]] [[DEM|celle.ci]]|| [[pfi|vous]] voit ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] || tout mouchoirs
||| [[&|et]] || [[DEM|celle.ci]] || [[pfi|vous]] || [[gwelout|voit]] || [[R]] [[kaout|a]] || "une pélerine" || [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] || [[tout|tout]] || [[mouchouer|mouchoir]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais ''toutes les autres'' portent des "mouchoirs" [des châles].'
|||colspan="15" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
|||||||colspan="15" | ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar re-ze, || '''klev''', || a zo || briz sec'h.
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[klevout|écoute]] || [[R]] [[zo|est]] || [[brizh-|moitié]] [[sec'h|sec]]
|-
|||colspan="15" | 'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz')
|}
 
=== point de vue du locuteur sur la phrase ===
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Ar peoc'h, || '''siwazh''' ! || en deus || hor || c'huitaet !
|-
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuit|quitt]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|||colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
|}
 
 
=== co-référent au sujet ===
 
* ''Setu e tas'''ed''', '''ar re 'doa''', hag euz a-ze an dud en em zibrouye, '''ar re yoa kourachuz''',
: ''da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
: 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
: d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 
 
=== adverbes scéniques adjoints ===
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Dec'h || da || noz, || '''goude''' || '''koan''', || en deus || Yann || kaset || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr.
|-
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
|||colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 258 :


En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''.
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''.
Le terme utilisé en anglais est ''[[parenthetical]]''.




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
= Bibliographie =
Gerven, Yann. 2014. 'Troc'hoù er frazennoù', ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte].

Version actuelle datée du 18 juillet 2022 à 23:06

Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.


(1) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant est rest.é en.le maison.s
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... '
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Invisibilité syntaxique

Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.


les pronoms ne troublent pas l'accord

Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.


(2) Ha gouzout a rez, te, petra eo an dra-se, karout ?
et savoir R1 fais toi quoi est le 1chose- aimer
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?'
Standard, Drezen (1990:41)


le rannig ne voit pas les incises devant lui

Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.


(3) Ar re-mañ, evid ar bloaz kenta e oant e Huelgoad,
ceux.là [ pour le an premier R étaient à Huelgoat ]
a-noa bet c'hoant rei deom da weled petra a oa Meurlarjez 'barz o bro.
avait eu envie donner à.nous à1 voir quoi R était carnaval dans leur2 pays
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
Huelgoat, Skragn (2002:107)


(4) Ar réma [ évito da véza paour ], a ziskenné eus eur famill énorabl.
le ceux.ci pour.eux de1 être pauvre R1 descendait de un famille honor.able
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'
Léon (Lesneven), Burel (2012:38)

Syntaxe

ordre des mots dans l'incise

Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').

Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.


distribution des incises

Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.


(1) Evid peogwir ez eo deh da noz e oa, n'eo ket henoz.
car [ puisque R+C est hier de1 nuit R était ] ne est pas ce.soir
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
Trégorrois, Gros (1984:126)


(2) Dond a ray an amzer, am-eus aon da varraoui a-raog an noz.
venir R1 fera le temps [ je pense ] à1 averse.s.er avant le nuit
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'barraoui')


(3) Ha me d'he c'hlask, al loenig paour, he gronnet em danter.
et moi de1 la2 chercher [ le animal.petit pauvre ] la2 envelopper en.mon2 tablier
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:98)


(4) N'hon eus, siouaz ! er c'hraou, loen evit ho tougen.
ne1 1PL a [ hélas en.le 5étable ] animal pour vous3 porter
'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.'
Standard, Riou (1941:113)


Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d'aventure [, lassé par l'attente, ] il se levait… ), ou la préposition avec.


(5) * Gant, pintet war ur brank uhel, ur gaouenn…
avec juch.é sur un branche haut un 1chouette
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… '
Standard, Gerven (2014)


Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).

portée

Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.


(1) Rak bemdez, nav miz a zo, emaon o tebriñ ar bara a c'hounezont gant poan o divrec'h.
car chaque.jour neuf mois R1 y.a suis à4 manger le pain R1 gagnent avec douleur leur2 deux.bras
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85)


Les classes sémantique des incises

évidentiels

Les évidentiels sont typiquement en incise.


(1) Me ' zo o vont, 'lar-hi, da zistrujañ tout bourc'h Elien, dija.
moi R est à4 aller d.it-elle pour1 détruire tout bourg Elliant quasi
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.'
Cornouaillais de l'est marititme (Riec), Bouzeg (1986:27)


(2) C'hwec'h kardlev bennak, a lârer, hon eus araokaet beta bremañ.
six quart.lieue quelconque R d.it.on 1PL a avanc.é jusque maintenant
'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:138)


vocatifs et adresse impérative

On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.


(3) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ menec'h ac'hanomp…
nous Frère Arthur R est pour1 être moine.s P.nous
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.'
Standard, Drezen (1990:53)


(4) Hag houmañ c'hwi wel a neus "une pèlerine" met ar re-mañ neus tout mouchouiroù.
et celle.ci vous voit R a "une pélerine" mais le ceux-ci a tout mouchoir.s
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.'
Douarneneniste, Denez (1984:73)


(5) Ar re-ze, klev, a zo briz sec'h.
le ceux-ci écoute R est moitié sec
'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'briz')

point de vue du locuteur sur la phrase

(6) Ar peoc'h, siwazh ! en deus hor c'huitaet !
le paix malheureusement 3SG a nous quitt.é
'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
Vannetais, Herrieu (1994:157)


co-référent au sujet

  • Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.'
Ouessant, Gouedig (1982)


adverbes scéniques adjoints

(1) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr.
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoy.é à.moi son2 livre.s de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)

Terminologie

En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.

Le terme utilisé en anglais est parenthetical.

Bibliographie

Gerven, Yann. 2014. 'Troc'hoù er frazennoù', Ya, [07/03/2014], texte.