Différences entre les versions de « Les incises »

De Arbres
(Remplacement de texte — « || le temps || » par « || le temps || »)
m (Remplacement de texte — «  tout  » par «  tout  »)
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]]
||| [[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
|||colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... '
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ha || gouzout || a r'''ez''', || '''te''', || petra || eo || an dra-se, || karout ?
|(2)|| Ha || gouzout || a || r'''ez''', || '''te''', || petra || eo || an dra-se, || karout ?
|-
|-
||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[karout|aimer]]
||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[karout|aimer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?'  
|||colspan="15" | 'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 40 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <u>Ar re-mañ</u>, ||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta || e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>,  
|(3)|| <u>Ar re-mañ</u>, || evid ar bloaz kenta || e oant e Huelgoad,  
|-
|-
||| [[DEM|ceux.là]] || [[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] || [[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat
||| [[DEM|ceux.là]] || <font color=green>[</font color=green> [[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] || [[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] [[nom propre|Huelgoat]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| '''a-noa''' bet || c'hoant rei deom || da weled petra a oa || Meurlarjez 'barz o bro.''
||| '''a-noa''' bet || c'hoant rei deom || da weled petra a oa || Meurlarjez 'barz o bro.''
|-
|-
||| [[kaout|avait]] [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]]
||| [[kaout|avait]] [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] || [[nom propre|carnaval]] [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
||| colspan="15" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107)   
|||||||||||colspan="15" | ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107)   
|}
|}


Ligne 57 : Ligne 57 :
|(4)|| <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> || évito || da véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || '''a''' ziskenné || eus || eur || famill || énorabl.
|(4)|| <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> || évito || da véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || '''a''' ziskenné || eus || eur || famill || énorabl.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-apl|able]]  
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-apl|able]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'  
|||colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 80 : Ligne 79 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Evid ||<font color=green>[</font color=green> peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa <font color=green>]</font color=green>, || n'eo || ket || henoz.
|(1)|| Evid || || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || || n'eo || ket || henoz.
|-
|-
||| [[evit|car]] || [[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]]
||| [[evit|car]] || <font color=green>[</font color=green> || [[peogwir|puisque]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>]</font color=green> || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
|||colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Dond || a || ray || an amzer, <font color=green>[</font color=green> || am-eus aon <font color=green>]</font color=green> || da || varraoui || a-raog || an noz.  
|(2)|| Dond || a || ray || an amzer, || || am-eus aon || da || varraoui || a-raog || an noz.  
|-
|-
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[meus aon|je pense]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[barr|averse]].[[-aou-|s]].[[-iñ|er]] || [[araok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || <font color=green>[</font color=green> || [[meus aon|je pense]] <font color=green>]</font color=green> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[barr|averse]].[[-aou-|s]].[[-iñ|er]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'  
|||colspan="15" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui')
|||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha || me || d'he || c'hlask, <font color=green>[</font color=green> || al loenig paour <font color=green>]</font color=green>, || he gronnet || em || danter.
|(3)|| Ha || me || d'he || c'hlask, || al loenig || paour, || he gronnet || em || danter.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] [[paour|pauvre]] || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[gronnañ|envelopper]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tablier
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[klask|chercher]] <font color=green>[</font color=green> || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] || [[paour|pauvre]] <font color=green>]</font color=green> || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[gronnañ|envelopper]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tablier
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.'
|||colspan="15" | 'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| N'hon eus, <font color=green>[</font color=green> || siouaz! || er c'hraou <font color=green>]</font color=green>, || loen || evit || ho || tougen.  
|(4)|| N'hon eus, || siouaz ! || er || c'hraou, || loen || evit || ho || tougen.  
|-  
|-  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|en]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] || [[loen|animal]] || [[evit|pour]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[dougen|porter]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] <font color=green>[</font color=green> || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] <font color=green>]</font color=green> || [[loen|animal]] || [[evit|pour]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[dougen|porter]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.'
||| colspan="15" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:113)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:113)
|}
|}




Gerven (2014) considère [[agrammatical]] en breton de placer une incise après un [[complémenteur]] ou une [[préposition]]. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français ''si'' ou ''quand'' ('''''Quand''' ''<font color=green>[</font color=green>'' , ayant attendu une demi-heure, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se décidait à partir…'' ou '''''Si''' d’aventure ''<font color=green>[</font color=green>'', lassé par l’attente, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se levait…''), ou la préposition ''avec''.  
[[Gerven (2014)]] considère [[agrammatical]] en breton de placer une incise après un [[complémenteur]] ou une [[préposition]]. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français ''si'' ou ''quand'' ('''''Quand''' ''<font color=green>[</font color=green>'' , ayant attendu une demi-heure, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se décidait à partir… '' ou '''''Si''' d'aventure ''<font color=green>[</font color=green>'', lassé par l'attente, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se levait… ''), ou la préposition ''avec''.  




Ligne 131 : Ligne 130 :
||| [[gant|avec]] || [[pintañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] [[art|un]] || [[brank|branche]] || [[uhel|haut]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]]
||| [[gant|avec]] || [[pintañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] [[art|un]] || [[brank|branche]] || [[uhel|haut]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… '
|||colspan="15" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… '
  |-
  |-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', Gerven (2014)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Gerven (2014)]]
|}
|}




Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).


=== portée ===
=== portée ===
Ligne 150 : Ligne 148 :
||| [[rak|car]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[art|le]] [[bara|pain]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] || [[poan|douleur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[brec'h|bras]]
||| [[rak|car]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[art|le]] [[bara|pain]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] || [[poan|douleur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[brec'h|bras]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'
|||colspan="15" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85)
|}
|}


Ligne 166 : Ligne 164 :
|(1)|| Me || ' || zo || o || vont, || ''''lar-hi''', || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || dija.  
|(1)|| Me || ' || zo || o || vont, || ''''lar-hi''', || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || dija.  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[distruj|détruire]] || [[tout]] || [[bourc'h|bourg]] || [[nom propre|Elliant]] || [[dija|quasi]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[distruj|détruire]] || [[tout|tout]] || [[bourc'h|bourg]] || [[nom propre|Elliant]] || [[dija|quasi]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.'
|||colspan="15" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" |''Cornouaillais de l'est marititme (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est marititme (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| C’hwec’h || kardlev || bennak, || '''a lârer''', || hon eus || araokaet || beta || bremañ.
|(2)|| C'hwec'h || kardlev || bennak, || '''a''' || '''lârer''', || hon eus || araokaet || beta || bremañ.
|-
|-
||| [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].lieue || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] ||1PL [[kaout|a]] || [[araok|avan]].|| [[betek|jusque]] || [[breman|maintenant]]  
||| [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].[[lev|lieue]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || 1PL [[kaout|a]] || [[araokaat|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] || [[breman|maintenant]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
|||colspan="15" | 'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138)
|}
|}




=== vocatifs ===
=== vocatifs et adresse impérative ===


On trouve aussi fréquemment en incise les groupes [[vocatifs]] et les prises à témoin.
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes [[vocatifs]] et les prises à témoin.
Ligne 195 : Ligne 193 :
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.'
|||colspan="15" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|}
|}


Ligne 204 : Ligne 202 :
|(4)|| Hag || houmañ || '''c'hwi''' || '''wel''' || a neus || "une pèlerine" || met || ar re-mañ || neus || tout || mouchouiroù.   
|(4)|| Hag || houmañ || '''c'hwi''' || '''wel''' || a neus || "une pèlerine" || met || ar re-mañ || neus || tout || mouchouiroù.   
|-
|-
||| [[&|et]] || [[DEM|celle.ci]] || [[pfi|vous]] || [[gwelout|voit]] || [[R]] [[kaout|a]] || "une pélerine" || [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] || [[tout]] || [[mouchouer|mouchoir]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[&|et]] || [[DEM|celle.ci]] || [[pfi|vous]] || [[gwelout|voit]] || [[R]] [[kaout|a]] || "une pélerine" || [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] || [[tout|tout]] || [[mouchouer|mouchoir]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais ''toutes les autres'' portent des châles.'
|||colspan="15" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
|||||||colspan="15" | ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
|}
|}


{| class="prettytable"
|(5)|| Ar re-ze, || '''klev''', || a zo || briz sec'h.
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[klevout|écoute]] || [[R]] [[zo|est]] || [[brizh-|moitié]] [[sec'h|sec]]
|-
|||colspan="15" | 'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz')
|}


=== point de vue du locuteur sur la phrase ===
=== point de vue du locuteur sur la phrase ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar peoc'h, || '''siwazh'''! || en deus || hor || c'huitaet!
|(6)|| Ar peoc'h, || '''siwazh''' ! || en deus || hor || c'huitaet !
|-
|-
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuit|quit]].
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuit|quitt]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
|||colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
|}
|}


Ligne 230 : Ligne 238 :
: ''da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
: ''da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
: 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
: 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
: d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.', ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
: d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]




Ligne 239 : Ligne 248 :
|(1)|| Dec'h || da || noz, || '''goude''' || '''koan''', || en deus || Yann || kaset || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr.
|(1)|| Dec'h || da || noz, || '''goude''' || '''koan''', || en deus || Yann || kaset || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr.
|-  
|-  
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoyé]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|||colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" |''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|}
|}


= Terminologie =
= Terminologie =
Ligne 259 : Ligne 267 :
= Bibliographie =
= Bibliographie =


Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte].
Gerven, Yann. 2014. 'Troc'hoù er frazennoù', ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte].

Version du 18 juillet 2022 à 22:06

Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.


(1) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant est rest.é en.le maison.s
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... '
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Invisibilité syntaxique

Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.


les pronoms ne troublent pas l'accord

Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.


(2) Ha gouzout a rez, te, petra eo an dra-se, karout ?
et savoir R1 fais toi quoi est le 1chose- aimer
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?'
Standard, Drezen (1990:41)


le rannig ne voit pas les incises devant lui

Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.


(3) Ar re-mañ, evid ar bloaz kenta e oant e Huelgoad,
ceux.là [ pour le an premier R étaient à Huelgoat ]
a-noa bet c'hoant rei deom da weled petra a oa Meurlarjez 'barz o bro.
avait eu envie donner à.nous à1 voir quoi R était carnaval dans leur2 pays
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
Huelgoat, Skragn (2002:107)


(4) Ar réma [ évito da véza paour ], a ziskenné eus eur famill énorabl.
le ceux.ci pour.eux de1 être pauvre R1 descendait de un famille honor.able
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'
Léon (Lesneven), Burel (2012:38)

Syntaxe

ordre des mots dans l'incise

Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').

Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.


distribution des incises

Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.


(1) Evid peogwir ez eo deh da noz e oa, n'eo ket henoz.
car [ puisque R+C est hier de1 nuit R était ] ne est pas ce.soir
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
Trégorrois, Gros (1984:126)


(2) Dond a ray an amzer, am-eus aon da varraoui a-raog an noz.
venir R1 fera le temps [ je pense ] à1 averse.s.er avant le nuit
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'barraoui')


(3) Ha me d'he c'hlask, al loenig paour, he gronnet em danter.
et moi de1 la2 chercher [ le animal.petit pauvre ] la2 envelopper en.mon2 tablier
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:98)


(4) N'hon eus, siouaz ! er c'hraou, loen evit ho tougen.
ne1 1PL a [ hélas en.le 5étable ] animal pour vous3 porter
'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.'
Standard, Riou (1941:113)


Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d'aventure [, lassé par l'attente, ] il se levait… ), ou la préposition avec.


(5) * Gant, pintet war ur brank uhel, ur gaouenn…
avec juch.é sur un branche haut un 1chouette
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… '
Standard, Gerven (2014)


Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).

portée

Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.


(1) Rak bemdez, nav miz a zo, emaon o tebriñ ar bara a c'hounezont gant poan o divrec'h.
car chaque.jour neuf mois R1 y.a suis à4 manger le pain R1 gagnent avec douleur leur2 deux.bras
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85)


Les classes sémantique des incises

évidentiels

Les évidentiels sont typiquement en incise.


(1) Me ' zo o vont, 'lar-hi, da zistrujañ tout bourc'h Elien, dija.
moi R est à4 aller d.it-elle pour1 détruire tout bourg Elliant quasi
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.'
Cornouaillais de l'est marititme (Riec), Bouzeg (1986:27)


(2) C'hwec'h kardlev bennak, a lârer, hon eus araokaet beta bremañ.
six quart.lieue quelconque R d.it.on 1PL a avanc.é jusque maintenant
'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:138)


vocatifs et adresse impérative

On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.


(3) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ menec'h ac'hanomp…
nous Frère Arthur R est pour1 être moine.s P.nous
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.'
Standard, Drezen (1990:53)


(4) Hag houmañ c'hwi wel a neus "une pèlerine" met ar re-mañ neus tout mouchouiroù.
et celle.ci vous voit R a "une pélerine" mais le ceux-ci a tout mouchoir.s
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.'
Douarneneniste, Denez (1984:73)


(5) Ar re-ze, klev, a zo briz sec'h.
le ceux-ci écoute R est moitié sec
'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'briz')

point de vue du locuteur sur la phrase

(6) Ar peoc'h, siwazh ! en deus hor c'huitaet !
le paix malheureusement 3SG a nous quitt.é
'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
Vannetais, Herrieu (1994:157)


co-référent au sujet

  • Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.'
Ouessant, Gouedig (1982)


adverbes scéniques adjoints

(1) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr.
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoy.é à.moi son2 livre.s de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)

Terminologie

En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.

Le terme utilisé en anglais est parenthetical.

Bibliographie

Gerven, Yann. 2014. 'Troc'hoù er frazennoù', Ya, [07/03/2014], texte.