Différences entre les versions de « Les incises »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(115 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les ''incises'', ou ''parenthétiques'', sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe [[prosodique]], graphiquement | Les '''incises''', ou '''parenthétiques''', sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe [[prosodique]], ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier... | |(1)|| Ur re || bennak, || '''koulskoude''', || zo || chomet || en || tier... | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[ | ||| [[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... ' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase. | Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase. | ||
=== les pronoms ne troublent pas l'accord === | |||
Ainsi, dans le cas des [[Les pronoms d'incise contrastifs|pronoms d'incise contrastifs]], l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche. | Ainsi, dans le cas des [[Les pronoms d'incise contrastifs|pronoms d'incise contrastifs]], l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche. | ||
Ligne 21 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Ha || gouzout || a r'''ez''', || '''te''', || petra || eo || an dra-se, || karout ? | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] || [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] [[COP|est]] [[ | ||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[karout|aimer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41) | |||
|} | |} | ||
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des [[R|rannigs]] dans [[les ordres V3]]. En (3), le rannig ''a'' dans ''a-noa'' montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible. | === le rannig ne voit pas les incises devant lui === | ||
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des [[R|rannigs]] dans [[les ordres V3]]. En (3), le [[rannig]] ''a'' dans ''a-noa'' montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| <u>Ar re-mañ</u>, ||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta || e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>, | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] | ||| [[DEM|ceux.là]] || [[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] || [[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat | ||
|- | |- | ||
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.'' | ||| '''a-noa''' bet || c'hoant rei deom || da weled petra a oa || Meurlarjez 'barz o bro.'' | ||
|- | |- | ||
| || avait eu|| envie donner [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]] [[gwelout|voir]] quoi [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[ | ||| [[kaout|avait]] [[kaout|eu]] || [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] || carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> || évito || da véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || '''a''' ziskenné || eus || eur || famill || énorabl. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-apl|able]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | |||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
=== ordre des mots dans l'incise === | |||
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt [[V1|à verbe initial]] (''a laras-eñ'' 'dit-il'). Il peut aussi être [[V2]] mais uniquement dans des formules gelées ([[SVO]] ''me lar'' 'je dis', ou [[conjugaison analytique]], ''Gout a ouzon'' 'je sais'). | |||
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises. | |||
=== distribution des incises === | |||
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Evid ||<font color=green>[</font color=green> peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa <font color=green>]</font color=green>, || n'eo || ket || henoz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[evit|car]] || [[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | |||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Dond || a || ray || an amzer, <font color=green>[</font color=green> || am-eus aon <font color=green>]</font color=green> || da || varraoui || a-raog || an noz. | |||
|- | |||
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[meus aon|je pense]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[barr|averse]].[[-aou-|s]].[[-iñ|er]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ha || me || d'he || c'hlask, <font color=green>[</font color=green> || al loenig paour <font color=green>]</font color=green>, || he gronnet || em || danter. | ||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] [[paour|pauvre]] || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[gronnañ|envelopper]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tablier | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | |||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| N'hon eus, <font color=green>[</font color=green> || siouaz ! || er c'hraou <font color=green>]</font color=green>, || loen || evit || ho || tougen. | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|en]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] || [[loen|animal]] || [[evit|pour]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[dougen|porter]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:113) | |||
|} | |||
Gerven (2014) considère [[agrammatical]] en breton de placer une incise après un [[complémenteur]] ou une [[préposition]]. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français ''si'' ou ''quand'' ('''''Quand''' ''<font color=green>[</font color=green>'' , ayant attendu une demi-heure, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se décidait à partir… '' ou '''''Si''' d'aventure ''<font color=green>[</font color=green>'', lassé par l’attente, ''<font color=green>]</font color=green>'' il se levait… ''), ou la préposition ''avec''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5) [[*]] || Gant, || pintet || war ur || brank || uhel, || ur gaouenn… | |||
|- | |||
||| [[gant|avec]] || [[pintañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] [[art|un]] || [[brank|branche]] || [[uhel|haut]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] | |||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||colspan="15" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', Gerven (2014) | |||
|} | |} | ||
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs). | |||
=== portée === | |||
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Rak || bemdez, || '''nav miz''' || '''a zo''', || emaon || o || tebriñ || ar bara || a c'hounezont || gant || poan || o || divrec'h. | |||
|- | |||
||| [[rak|car]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[art|le]] [[bara|pain]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] || [[poan|douleur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[brec'h|bras]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85) | |||
|} | |||
== Les classes sémantique des incises == | |||
=== évidentiels === | === évidentiels === | ||
Ligne 79 : | Ligne 164 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Me || ' || zo || o || vont, || ''''lar-hi''', || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || dija. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]]|| dit-elle ||[[da|pour]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[distruj|détruire]] || [[tout]] || [[bourc'h|bourg]] || [[nom propre|Elliant]] || [[dija|quasi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est marititme (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| C’hwec’h || kardlev || bennak, || '''a''' || '''lârer''', || hon eus || araokaet || beta || bremañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[les numéraux cardinaux|six]] [[fraction|quart]].lieue [[bennak|quelconque]] || [[R]] dit.[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] | ||| [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].[[lev|lieue]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] || 1PL [[kaout|a]] || [[araokaat|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] || [[breman|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138) | ||
|} | |} | ||
=== vocatifs === | |||
=== vocatifs et adresse impérative === | |||
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes [[vocatifs]] et les prises à témoin. | On trouve aussi fréquemment en incise les groupes [[vocatifs]] et les prises à témoin. | ||
Ligne 103 : | Ligne 191 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ni, || '''Breur''' || '''Arzhur''', || a zo || da || vezañ || menec'h || ac'hanomp… | ||
|- | |||
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Hag || houmañ || '''c'hwi''' || '''wel''' || a neus || "une pèlerine" || met || ar re-mañ || neus || tout || mouchouiroù. | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[DEM|celle.ci]] [[pfi|vous]] [[gwelout|voit]] ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" [[met|mais]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] [[tout]] | ||| [[&|et]] || [[DEM|celle.ci]] || [[pfi|vous]] || [[gwelout|voit]] || [[R]] [[kaout|a]] || "une pélerine" || [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] || [[tout]] || [[mouchouer|mouchoir]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Ar re-ze, || '''klev''', || a zo || briz sec'h. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[klevout|écoute]] || [[R]] [[zo|est]] || [[brizh-|moitié]]-[[sec'h|sec]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz') | |||
|} | |} | ||
=== point de vue du locuteur sur la phrase === | === point de vue du locuteur sur la phrase === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Ar peoc'h, || '''siwazh''' ! || en deus || hor || c'huitaet ! | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuit|quitt]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | |||
|} | |||
=== co-référent au sujet === | |||
* ''Setu e tas'''ed''', '''ar re 'doa''', hag euz a-ze an dud en em zibrouye, '''ar re yoa kourachuz''', | |||
: ''da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya. | |||
: 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux, | |||
: d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.' | |||
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
=== adverbes scéniques adjoints === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Dec'h || da || noz, || '''goude''' || '''koan''', || en deus || Yann || kaset || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr. | ||
|- | |||
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||
|- | |- | ||
| || | |||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||
| | |||
|||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 135 : | Ligne 260 : | ||
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''. | En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''. | ||
Le terme utilisé en anglais est ''[[parenthetical]]''. | |||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
= Bibliographie = | |||
Gerven, Yann. 2014. 'Troc’hoù er frazennoù’, ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte]. |
Version du 24 juin 2022 à 09:22
Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en | tier... | |||||||||||
un ceux | quelconque | cependant | est | rest.é | en.le | maison.s | ||||||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Invisibilité syntaxique
Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.
les pronoms ne troublent pas l'accord
Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.
(2) | Ha | gouzout | a rez, | te, | petra | eo | an dra-se, | karout ? | |||||||||
et | savoir | R1 fais | toi | quoi | est | le 1chose-là | aimer | ||||||||||
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:41) |
le rannig ne voit pas les incises devant lui
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.
(3) | Ar re-mañ, | [ evid ar bloaz kenta | e oant e Huelgoad ], | ||||||||||||||||
ceux.là | pour le an premier | R étaient à Huelgoat | |||||||||||||||||
a-noa bet | c'hoant rei deom | da weled petra a oa | Meurlarjez 'barz o bro. | ||||||||||||||||
avait eu | envie donner à.nous | à1 voir quoi R était | carnaval dans leur2 pays | ||||||||||||||||
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||||||||||||||
Huelgoat, Skragn (2002:107) |
(4) | Ar réma | [ | évito | da véza | paour ], | a ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | |||||||||
le ceux.ci | pour.eux | de1 être | pauvre | R1 descendait | de | un | famille | honor.able | |||||||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | |||||||||||||||||||
Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
Syntaxe
ordre des mots dans l'incise
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.
distribution des incises
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.
(1) | Evid | [ peogwir | ez eo | deh | da | noz | e oa ], | n'eo | ket | henoz. | ||||||||
car | puisque | R est | hier | de1 | nuit | R était | ne est | pas | ce.soir | |||||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
(2) | Dond | a | ray | an amzer, [ | am-eus aon ] | da | varraoui | a-raog | an noz. | |||||||||
venir | R1 | fera | le temps | je pense | à1 | averse.s.er | avant | le nuit | ||||||||||
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | ||||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'barraoui') |
(3) | Ha | me | d'he | c'hlask, [ | al loenig paour ], | he gronnet | em | danter. | ||||||||||
et | moi | de1 la2 | chercher | le animal.petit pauvre | la2 envelopper | en.mon2 | tablier | |||||||||||
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:98) |
(4) | N'hon eus, [ | siouaz ! | er c'hraou ], | loen | evit | ho | tougen. | |||||||||||
ne1 1PL a | hélas | en.le 5étable | animal | pour | vous3 | porter | ||||||||||||
'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | ||||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:113) |
Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d'aventure [, lassé par l’attente, ] il se levait… ), ou la préposition avec.
(5) * | Gant, | pintet | war ur | brank | uhel, | ur gaouenn… | ||||||||||||
avec | juch.é | sur un | branche | haut | un 1chouette | |||||||||||||
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ' | ||||||||||||||||||
Standard, Gerven (2014) |
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
portée
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.
(1) | Rak | bemdez, | nav miz | a zo, | emaon | o | tebriñ | ar bara | a c'hounezont | gant | poan | o | divrec'h. | |||||
car | chaque.jour | neuf mois | R1 y.a | suis | à4 | manger | le pain | R1 gagnent | avec | douleur | leur2 | deux.bras | ||||||
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | ||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85) |
Les classes sémantique des incises
évidentiels
Les évidentiels sont typiquement en incise.
(1) | Me | ' | zo | o | vont, | 'lar-hi, | da | zistrujañ | tout | bourc'h | Elien, | dija. | ||||||
moi | R | est | à4 | aller | dit-elle | pour1 | détruire | tout | bourg | Elliant | quasi | |||||||
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est marititme (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(2) | C’hwec’h | kardlev | bennak, | a | lârer, | hon eus | araokaet | beta | bremañ. | ||||||||
six | quart.lieue | quelconque | R | dit.on | 1PL a | avanc.é | jusque | maintenant | |||||||||
'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
vocatifs et adresse impérative
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.
(3) | Ni, | Breur | Arzhur, | a zo | da | vezañ | menec'h | ac'hanomp… | ||||||||||
nous | Frère | Arthur | R est | pour1 | être | moine.s | P.nous | |||||||||||
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
(4) | Hag | houmañ | c'hwi | wel | a neus | "une pèlerine" | met | ar re-mañ | neus | tout | mouchouiroù. | ||||||
et | celle.ci | vous | voit | R a | "une pélerine" | mais | le ceux-ci | a | tout | mouchoir.s | |||||||
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.' | |||||||||||||||||
Douarneneniste, Denez (1984:73) |
(5) | Ar re-ze, | klev, | a zo | briz sec'h. | ||||||||||||||
le ceux-ci | écoute | R est | moitié-sec | |||||||||||||||
'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'briz') |
point de vue du locuteur sur la phrase
(6) | Ar peoc'h, | siwazh ! | en deus | hor | c'huitaet ! | |||||||||||||
le paix | malheureusement | 3SG a | nous | quitt.é | ||||||||||||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:157) |
co-référent au sujet
- Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
- da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
- 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
- d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
adverbes scéniques adjoints
(1) | Dec'h | da | noz, | goude | koan, | en deus | Yann | kaset | din | va | levrioù | en-dro | betek | ar gêr. | ||||
hier | de1 | nuit | après | souper | 3SGM a | Yann | envoy.é | à.moi | son2 | livre.s | de.retour | jusqu'à | le 1foyer | |||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
Terminologie
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.
Le terme utilisé en anglais est parenthetical.
Bibliographie
Gerven, Yann. 2014. 'Troc’hoù er frazennoù’, Ya, [07/03/2014], texte.