Différences entre les versions de « Les incises »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier... | |(1)||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo || chomet || en || tier... | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[ | |||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[zo|est]] || [[chom|resté]] [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Ha ||gouzout a r'''ez''', ||'''te''', || petra eo an dra-se, || karout ? | |(2)|| Ha ||gouzout || a r'''ez''', ||'''te''', || petra || eo || an dra-se, || karout ? | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] || [[gouzout|savoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] [[COP|est]] [[DET|le]] chose-[[DEM|là]], ||[[karout|aimer]] | ||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[DET|le]] chose-[[DEM|là]], ||[[karout|aimer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41) | |||
|} | |} | ||
Ligne 38 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| <u>Ar re-mañ</u>,||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>, | |(3)|| <u>Ar re-mañ</u>,||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>, | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat | ||| [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat | ||
|- | |- | ||
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.'' | ||| '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.'' | ||
|- | |- | ||
| || [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]] | ||| [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | |||||||||||colspan="10" | ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl. | | (4) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito || da véza || paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur || famill || énorabl. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] [[paour|pauvre]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] famille | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] || [[paour|pauvre]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-apl|able]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 76 : | Ligne 79 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Evid ||<font color=green>[</font color=green> peogwir ez eo deh da noz e oa <font color=green>]</font color=green>,|| n'eo ket henoz. | |(1)|| Evid ||<font color=green>[</font color=green> peogwir || ez eo || deh || da noz || e oa <font color=green>]</font color=green>,|| n'eo || ket || henoz. | ||
|- | |- | ||
|||[[evit|car]] || [[peogwir|puisque]] [[R]] [[COP|est]] [[dec'h|hier]] [[da|de]] [[noz|nuit]] [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[fenoz|ce.soir]] | |||[[evit|car]] || [[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]] [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]]'[[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Dond a ray an amzer, <font color=green>[</font color=green> || am-eus aon <font color=green>]</font color=green> ||da varraoui a-raog an noz. | |(2)|| Dond || a ray || an amzer, <font color=green>[</font color=green> || am-eus aon <font color=green>]</font color=green> ||da varraoui || a-raog || an noz. | ||
|- | |- | ||
| || [[dont|venir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps|| [[meus aon|je pense]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[art|le]] temps|| [[meus aon|je pense]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[barr|averse]].[[-aou-|s]].[[-iñ|er]] || [[araok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ha me ||d'he c'hlask, <font color=green>[</font color=green> || al loenig paour <font color=green>]</font color=green>, ||he gronnet em danter. | |(3)|| Ha || me ||d'he c'hlask, <font color=green>[</font color=green> || al loenig paour <font color=green>]</font color=green>, ||he gronnet || em || danter. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] [[paour|pauvre]]|| [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> envelopp.[[-et (inf.)|er]] [[P.e| | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] [[paour|pauvre]]|| [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> envelopp.[[-et (inf.)|er]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || tablier | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || N'hon eus, <font color=green>[</font color=green> || siouaz! || er c'hraou <font color=green>]</font color=green>, || loen ||evit ho || tougen. | |(4)|| N'hon eus, <font color=green>[</font color=green> || siouaz! || er c'hraou <font color=green>]</font color=green>, || loen ||evit ho || tougen. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1PL [[kaout|a]] || [[siwazh| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1PL [[kaout|a]] || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] || [[loen|animal]] || [[evit|pour]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[dougen|porter]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:113) | ||
|} | |} | ||
Ligne 115 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) | |(5) [[*]] || Gant, ||pintet || war ur || brank || uhel, || ur gaouenn… | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || juché || [[war|sur]] [[art|un]] || branche || [[uhel|haut]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', Gerven (2014) | |||
|} | |} | ||
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs). | Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs). | ||
=== portée === | === portée === | ||
Ligne 131 : | Ligne 145 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Rak bemdez, ||'''nav miz a zo''',|| emaon o tebriñ ||ar bara a c'hounezont|| gant poan o divrec'h. |||| | |(1)|| Rak || bemdez, ||'''nav miz a zo''',|| emaon || o || tebriñ ||ar bara || a c'hounezont|| gant poan || o || divrec'h. | ||
|- | |||
||| [[rak|car]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] ||[[art|le]] [[bara|pain]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] [[poan|douleur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[brec'h|bras]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85) | ||
|} | |} | ||
== Les classes sémantique des incises == | == Les classes sémantique des incises == | ||
Ligne 147 : | Ligne 162 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Me ||'zo o vont, ||''''lar-hi''', ||da zistrujañ tout bourc'h Elien, ||dija. | |(1)|| Me ||'zo o vont, ||''''lar-hi''', ||da zistrujañ || tout || bourc'h Elien, ||dija. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] ([[R]])|| [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]|| [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> détrui[[-añ|re]] [[tout]] [[bourg]] Elliant || [[dija|quasi]] | ||| [[pfi|moi]] ([[R]])|| [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]|| [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> détrui[[-añ|re]] || [[tout]] || [[bourg]] Elliant || [[dija|quasi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est marititme (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| C’hwec’h kardlev bennak,|| '''a lârer''', ||hon eus araokaet ||beta bremañ. | |(2)|| C’hwec’h || kardlev || bennak,|| '''a lârer''', ||hon eus || araokaet ||beta || bremañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[les numéraux cardinaux|six]] [[fraction|quart]].lieue [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] [[araok|avan]].cé || [[betek|jusque]] [[breman|maintenant]] | ||| [[les numéraux cardinaux|six]] || [[fraction|quart]].lieue || [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] || [[araok|avan]].cé || [[betek|jusque]] || [[breman|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:138) | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 189 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec'h ac'hanomp… | |(3)|| Ni, || '''Breur Arzhur''', || a zo || da vezañ || menec'h || ac'hanomp… | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|nous]] [[breur|Frère]] Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] Arthur ||[[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hag houmañ '''c'hwi wel'''|| a neus ||"une pèlerine" met ar re-mañ ||neus tout mouchouiroù. | |(4)|| Hag houmañ || '''c'hwi wel'''|| a neus ||"une pèlerine" || met || ar re-mañ ||neus tout || mouchouiroù. | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[DEM|celle.ci]] [[pfi|vous]] [[gwelout|voit]] ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" [[met|mais]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] [[tout]] mouchoirs | ||| [[&|et]] [[DEM|celle.ci]] || [[pfi|vous]] [[gwelout|voit]] ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" || [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] [[tout]] || mouchoirs | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais ''toutes les autres'' portent des "mouchoirs" [des châles].' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 213 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar peoc'h,|| '''siwazh'''! || en deus hor c'huitaet! | |(5)|| Ar peoc'h,|| '''siwazh'''! || en deus || hor || c'huitaet! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] [[kuit|quit]].té | ||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuit|quit]].té | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | |||
|} | |} | ||
Ligne 214 : | Ligne 235 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dec'h da noz, || '''goude koan''',|| en deus Yann ||kaset din|| va levrioù en-dro || betek ar gêr. | |(1)|| Dec'h da noz, || '''goude koan''',|| en deus Yann ||kaset din|| va levrioù en-dro || betek ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | | || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |||
|} | |} | ||
Version du 30 août 2021 à 21:35
Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en | tier... | ||||||
un ceux | quelconque | cependant | R est | resté en.le | maison.s | ||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Invisibilité syntaxique
Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.
les pronoms ne troublent pas l'accord
Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.
(2) | Ha | gouzout | a rez, | te, | petra | eo | an dra-se, | karout ? | ||||
et | savoir | R1 fais | toi | quoi | est | le chose-là, | aimer | |||||
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:41) |
le rannig ne voit pas les incises devant lui
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.
(3) | Ar re-mañ, | [ evid ar bloaz kenta | e oant e Huelgoad ], | |||||||||||
ceux.là | pour le an premier | R étaient à Huelgoat | ||||||||||||
a-noa bet | c'hoant rei deom | da weled petra a oa | Meurlarjez 'barz o bro. | |||||||||||
avait eu | envie donner à.nous | à1 voir quoi R était | carnaval dans leur2 pays | |||||||||||
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||||||||||||||
Huelgoat, Skragn (2002:107) |
(4) | Ar réma | [ | évito | da véza | paour ], | a ziskenné | eus eur | famill | énorabl. | |||||
le ceux.ci | pour.eux | de1 être | pauvre | R1 descendait | de un | famille | honor.able | |||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||||||||||||||
Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
Syntaxe
ordre des mots dans l'incise
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.
distribution des incises
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.
(1) | Evid | [ peogwir | ez eo | deh | da noz | e oa ], | n'eo | ket | henoz. | ||||
car | puisque | R est | hier | de nuit | R était | ne'est | pas | ce.soir | |||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
(2) | Dond | a ray | an amzer, [ | am-eus aon ] | da varraoui | a-raog | an noz. | ||||||
venir | R1 fera | le temps | je pense | à1 averse.s.er | avant | le nuit | |||||||
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | |||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'barraoui') |
(3) | Ha | me | d'he c'hlask, [ | al loenig paour ], | he gronnet | em | danter. | ||||||
et | moi | de1'la2 chercher | le animal.petit pauvre | la2 envelopp.er | en.mon2 | tablier | |||||||
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:98) |
(4) | N'hon eus, [ | siouaz! | er c'hraou ], | loen | evit ho | tougen. | |||||||
ne1'1PL a | hélas | dans.le 5étable | animal | pour vous3 | porter | ||||||||
'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | |||||||||||||
Standard, Riou (1941:113) |
Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d’aventure [, lassé par l’attente, ] il se levait…), ou la préposition avec.
(5) * | Gant, | pintet | war ur | brank | uhel, | ur gaouenn… | |||||||
avec | juché | sur un | branche | haut | un 1chouette | ||||||||
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ' | |||||||||||||
Standard, Gerven (2014) |
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
portée
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.
(1) | Rak | bemdez, | nav miz a zo, | emaon | o | tebriñ | ar bara | a c'hounezont | gant poan | o | divrec'h. | ||
car | chaque.jour | neuf mois R1 y.a | suis | à4 | manger | le pain | R1 gagnent | avec douleur | leur2 | deux.bras | |||
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85) |
Les classes sémantique des incises
évidentiels
Les évidentiels sont typiquement en incise.
(1) | Me | 'zo o vont, | 'lar-hi, | da zistrujañ | tout | bourc'h Elien, | dija. | ||||||
moi (R) | est à4 aller | dit-elle | pour1 détruire | tout | bourg Elliant | quasi | |||||||
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est marititme (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(2) | C’hwec’h | kardlev | bennak, | a lârer, | hon eus | araokaet | beta | bremañ. | ||||
six | quart.lieue | quelconque | R dit.IMP | 1PL a | avan.cé | jusque | maintenant | |||||
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
vocatifs
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.
(3) | Ni, | Breur Arzhur, | a zo | da vezañ | menec'h | ac'hanomp… | |||||||
nous | Frère Arthur | R est | pour1 être | moine.s | P.nous | ||||||||
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
(4) | Hag houmañ | c'hwi wel | a neus | "une pèlerine" | met | ar re-mañ | neus tout | mouchouiroù. | ||||
et celle.ci | vous voit | R a | "une pélerine" | mais | le ceux-ci | a tout | mouchoirs | |||||
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des "mouchoirs" [des châles].' | ||||||||||||
Douarneneniste, Denez (1984:73) |
point de vue du locuteur sur la phrase
(5) | Ar peoc'h, | siwazh! | en deus | hor | c'huitaet! | ||||||||
le paix | malheureusement | 3SG a | nous | quit.té | |||||||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés!' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:157) |
co-référent au sujet
- Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
- da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
- 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
- d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.', Ouessant, Gouedig (1982)
adverbes scéniques adjoints
(1) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | |||||||
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | ||||||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
Terminologie
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.
Le terme utilisé en anglais est parenthetical.
Bibliographie
Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, Ya, [07/03/2014], texte.