Différences entre les versions de « Les huchements »

De Arbres
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 11 : Ligne 11 :
=== adresse aux vaches ===
=== adresse aux vaches ===


* ''pruik''!, ''wetiu''! 'appel'  
Le son émis par la vache est reproduit en breton par ''mou!'', mais ce n'est pas le cri de l'appel.
 
* ''Mou!'' <font color=green>['mu:]</font color=green> 'meuh! (imitation du meuglement de la vache)', [[Cornillet (2020)]]
 
 
[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:148, 154) relève ''eur chegad'' 'un veau, fig. un niais' à Trévéréc, et le nom enfantin ''gècho, gècho bihan'' 'veaux' à Lanrodec.
 
Etrangement, le nom enfantin ''boeicho'' à Lanrodec, ou ''cho-cho'' à Trévéréc ([[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]) n'apparaît pas pour l'adresse d'approche, mais pour les adresses d'éloignement.
 
 
* ''Hav !'' 'pour faire boire les vaches', [[Cornillet (2020)]]
* ''C'houst!'' (en partant avec sa vache), ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:45)
 
 
==== appeler ====
 
* ''pruik''!, ''wetiu''!  
* ''tu tu tu tuy'' à Lanrodec.
* ''do, do, do ! do (paour)'' ! à Lanrodec, ''do!'' est aussi donné par [[Cornillet (2020)]]
* ''zo, zo, zo'' ! à Trévéréc
* ''pio-ho'' à St-Mayeux.
* ''cheut !'' pour faire revenir une vache, [[Cornillet (2020)]]
 
 
==== éloigner ====
 
* ''turch tu-me'' à Lanrodec (pour les veaux ou les moutons).
* ''chega(d) du-më!'', Goëlo
* ''prr-chett''! à St-Mayeux
* ''boït''! à Trévéréc, ''boï tu'' à Lanrodec, St-Mayeux, ''boï tu-me'' ! à Trévéréc, Lanrodec.
: Ernault pointe pour référence 'La Chanson de fête des petits pâtres' dans le ''Barzaz Breiz''.
* ''cha !'' ou ''cho !'' pour écarter les vaches, [[Cornillet (2020)]]
 
 
==== arrêter ====
 
* ''cho''! ''cho-ho-ho''! à Trévéréc, Lanrodec.


=== adresse aux cochons ===
=== adresse aux cochons ===


* ''doc'h''!, ''dac'h'' 'appel'
==== appeler ====
 
* ''doc'h''!, ''dac'h''
* ''toch, toch, toch''! près de Lanrodec, ''tac'h bian, tac'h, tac'h, tac'h, tach'' à St-Mayeux et avec un [[diminutif]] ''tochekh''!, ''tochekh''! à Trévéréc, ''tac'hekh, tac'hekh'' à St-Mayeux
* ''chièm, chièm''! à Trévéréc
* ''khiou, khiou''! à Lanrodec
 
Pour comparaison, ''khiouekh, khiouekh''! en Haute-Bretagne à Tressigneaux.
 
 
==== éloigner ====
 
* ''si'', ''si 'ta''! 'pour éloigner'
* ''si'', ''si 'ta''! 'pour éloigner'
: ''Si 'ta! si 'ta! pemoc'h fall!'' (pour le déloger), ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:43)
: ''Si 'ta! d'ar c'hraou!'' (mais en partant avec), ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:45)


=== adresse aux poules ===
* ''sikh'' ! à Pontrieux, Lanrodec, Trévéréc, ''sikh tu-me'' à Lanrodec, Trévéréc, ''sikh tu-ze'', ''sikh'u-me'', ''sikh'u-mañ'' à Lanrodec et en Goëlo, ''sikh'u, sikh'u'' à St-Mayeux (forme qui empêche Ernault d'écrire ''boit-hu'').


* ''pit, pit, pit''! 'appel'
Troude soupçonne que ''sik'' en vannetais dérive d'un ancien substantif. [[Ernault (1879-1880)]] approuve et met en rapport cette interjection avec des équivalents en letton et en russe (''Orig. indo-europ''., I, 372 [?]).
* ''chou''!, ''dachou'' ! 'pour faire fuir'
 
=== adresse aux poules et poulets ===
 
Les cris d'appel sont construits sur le français ''petit'', ainsi que le nom enfantin ''ar bouti bihan'' 'les petits poulets (enf.)' à Lanrodec.
 
 
==== appeler ====
 
* ''pit, pit, pit''!  
* ''peti, peti''! ou ''keti, keti''! à St-Mayeux, ''pouti, pouti''! à Trévéréc, ''bouti, bouti, bouti''! à Lanrodec.
 
 
==== éloigner ====
 
* ''chou du-man'' ! ''chou 'ta''! à Trévéréc, Lanrodec, St-Mayeux à comparer avec, en Haute-Bretagne, ''chou ci''!
* ''chou''!, ''dachou'' !


=== adresse aux moutons ===
=== adresse aux moutons ===


* ''meñ, meñ''! 'appel'
Le nom enfantin ''bèikh'' 'mouton' à Trévérec est construit sur l'[[onomatopée]] du son produit par le mouton.
 
==== appeler ====
 
L'appel est ''bara'' ('pain', par promesse de donner du pain), l'[[onomatopée]] du son produit par le mouton, ou encore les deux.
 
* ''meñ, meñ''!, ''bê''!
* ''bara! bara! bara'' ! à Lanrodec, Trévéréc, St-Mayeux, ''baraïk, baraïk'' (parfois diminutif en ''ekh'') à Lanrodec
* ''bara bè''
 
 
==== éloigner ====
 
[[Ernault (1879-1880)]] note que "pour chasser les moutons, on dit à St-Mayeux comme si on appelait un chien : ''khiê, khiê'' ! Ce mot, à Langoat ''kheñ'', doit venir du français ''tiens'' ainsi que ''khië, khië''! St-Mayeux, ''khiê, khiê''! Lanrodec". 
 
* ''cha bouch, cha bouch du-me'' ou ''tu-me ('ta)'' ! Trévéréc. Cf. ''cha tu-mañ, cha du-më, cha tu-me ('ta., laer)''!, St-Mayeux, Lanrodec, Trévéréc, Goëlo.
 
 
==== hisser ====
 
* ''Tourch tak tak, maotik!'' (ou ''maotekh''), cri pour exciter les béliers à se battre (''tourchal'')
 
 
=== adresse aux canards ===
 
L'[[onomatopée]] est le cri d'adresse, avec ''kan, kan, kan'' à Trévéréc ou St-Mayeux.
A Trévérec, l'onomatopée est gramaticalisée avec le diminutif ''kanekh, kanekh'' ! et surtout la substantivisation en ''kanikhenn'' 'canard', f. pl. ''kanikhen[n]o, kanikho''.
 


=== adresse aux renards ===
=== adresse aux renards ===
Ligne 33 : Ligne 125 :
=== adresse aux chats ===
=== adresse aux chats ===


* ''bis, bis''! ''sous''!, ''bisous''! 'appel'
==== appeler ====
 
* ''[[bisig]]''! 'petit chat', ''bisekh'', pl. ''bisegho'' à Trévéréc, ''bichekh'' à Lanrodec, ''milbisekh, misekh'' 'minet'
* ''ma gaz''! Troude et [[Le Dû (2012a)|Le Dû (2012a]]:'ma'), altération hypocoristique de la mutation sur ''[[kazh]]''.
* ''sous''! ''bisous''!
* ''bich-bich-bich'' à St-Mayeux, ''bss bss'' à Trévéréc, ''pich-pich-pich'', ''pss pss'' à Lanrodec, ''bis, bis''!
 
Pour comparaison, [[Ernault (1879-1880)]] relève aussi ''biche'' et ''pss pss''!, ''cha(t) ci'' ! en Haute-Bretagne, et ''puss'' en anglais.
 
 
==== éloigner ====
 
* ''ichek''! 'faire fuir'
* ''ichek''! 'faire fuir'


=== adresse aux chiens ===  
=== adresse aux chiens ===  
[[Ernault (1879-1880)]] note que "pour chasser les moutons, on dit à St-Mayeux comme si on appelait un chien : ''khiê, khiê'' ! Ce mot, à Langoat ''kheñ'', doit venir du français ''tiens'' ainsi que ''khië, khië''! St-Mayeux, ''khiê, khiê''! Lanrodec".


* ''tiê''! 'appel'
* ''tiê''! 'appel'
Pour chasser les chiens : ''tè du-man, tè du-me (poezon)'' ! à Lanrodec ou Trévéréc, ''tè isi'' à Trévéréc ou St-Mayeux, d'où ''tè tè, tè tè bihan'', 'un chien (enf.)', Lr., Trévéréc.


* ''kis, kis''! 'hisser'
* ''kis, kis''! 'hisser'




=== adresse aux chevaux ===
=== adresse aux équidés ===
 
Dénominations enfantines: [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:162) donne ''moji'' 'cheval' "par plaisanterie, et enfantin", ''ha setu Moji 'rauk'' ! 'et voilà en route' à Trévérec, ''mond war gein Moji'' 'aller à dada', Lanrodec. [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:169) donne aussi le mot enfantin ''vo-vo'' 'dada' à Lanrodec et Trévérec.
 
 
[[Menard (2016)|Menard (2016]]:'sa.2') relève dans ''[[Feiz Ha Breiz]]'' 1874, 472/16a la phrase ''en em lakea da grial oc'h he azen: '''Sa''', Loyson! '''Dic'ha''', '''sou''', Loyson! '''Dac'hall''', '''tus''', Loyson!''. 
 
 
==== appeler ====


   [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:146): "pour faire venir les chevaux, ''chien, chien, chien'' ! pour appeler les poulains, et peut-être ''tieñ, kieñ, tiañ, kiañ'', usités à Landerneau et aux environs pour dire ''n'est-ce pas?''"
   [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:146): "pour faire venir les chevaux, ''chien, chien, chien'' ! pour appeler les poulains, et peut-être ''tieñ, kieñ, tiañ, kiañ'', usités à Landerneau et aux environs pour dire ''n'est-ce pas?''"


* ''d'aman'' à Trévéréc, ce qui est une forme abrégée de ''deuit amañ'' 'venez ici'.
* ''d'aman'' à Trévéréc, ce qui est une forme abrégée de ''Deuit amañ'' 'Venez ici'.


* ''hei'' ! à Lanrodec ou ''hei si'' sur le français ''ici'' à Trégier.
* ''hei'' ! à Lanrodec ou ''hei si'' sur le français ''ici'' à Trégier.


* ''do''! [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:146) considère un emprunt au français ''donc''.
* ''do''! [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:146) considère un [[emprunt]] au français ''donc''.




Ligne 62 : Ligne 177 :


* ''ei''!, ''hei''!, ''yao''! 'hue, continuer, avancer'  
* ''ei''!, ''hei''!, ''yao''! 'hue, continuer, avancer'  
* ''Hei!'' (en partant avec), ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:45)




Ligne 73 : Ligne 189 :
* ''so''! 'à gauche'
* ''so''! 'à gauche'


Les autres huchements semblent toutes dérivées du fait que le locuteur, le charretier, est placé à gauche du cheval.  
Les autres huchements semblent tous dérivés du fait que le locuteur, le charretier, est placé à gauche du cheval.  
   
   
* ''hakh'' ! ''c'hak'' ! en Goëlo, cf. ''hac'' 'par ici', et  à Ploezal ''hak-berr'' ! 'vite à gauche'.


* '''' ! ''ded aman'' en Goëlo = ''deu{z], deud aman'', 'viens, venez ici'; ''da'' ! à Langoat.  
* ''Hakh'' ! ''c'hak'' ! en Goëlo, cf. ''hac'' 'par ici', et  à Ploezal ''Hak-berr'' ! 'Vite à gauche!'.
: ''dia!'' <font color=green>['ɟa]</font color=green>, 'à gauche !', ''Haut-cornouaillais (St-Nigoudenn)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'dia')
 
* ''Dê'' ! ''ded aman'' en Goëlo = ''Deu[z], deud aman'', 'Viens, venez ici'; ''Da'' ! à Langoat.  
: ''Dia!'' <font color=green>['ɟa]</font color=green>, 'A gauche !', ''Haut-cornouaillais (St-Nigoudenn)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'dia')


* différentes variations dérivées de ''[[tost]]'' 'près, approche !' ([[Ernault (1879-1880)|Ernault 1879-1880]]:146): ''tast'' ! en Goëlo ''tast'', ''tost'', à Lanvollon, ''tost'' à Pléhédel et en Trégier, et enfin à St-Mayeux ''tos! tos!'' ou ''tus'' !
* différentes variations dérivées de ''[[tost]]'' 'près, approche !' ([[Ernault (1879-1880)|Ernault 1879-1880]]:146): ''tast'' ! en Goëlo ''tast'', ''tost'', à Lanvollon, ''tost'' à Pléhédel et en Trégier, et enfin à St-Mayeux ''tos! tos!'' ou ''tus'' !
Ligne 85 : Ligne 202 :
==== à droite ====
==== à droite ====


*  ''allá'' ! 'à droite!' à Langoat. [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:146) le rapproche du latin ''illàc'' 'par là'.
*  ''Allá'' ! 'à droite!' à Langoat. [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:146) le rapproche du latin ''illàc'' 'par là'.
: ''hal''!
: ''Hal''!


* 'pas à gauche', ''dic'ha''!
* ''Dic'ha''!, donc littéralement 'pas à gauche'.


* ''Wichedrou, wiche, duru, vichederou'' en Goëlo, litt. 'tourne en biais', de ''viche[?]'' et de ''[[tro]]''. ''Wichedrou-berr'' ! 'vite (litt. tourne court) à droite'.
* ''Wichedrou, wiche, duru, vichederou'' en Goëlo, litt. 'tourne en biais', de ''viche[?]'' et de ''[[tro]]''. ''Wichedrou-berr'' ! 'vite (litt. tourne court) à droite'.
* ''Witè'' ! 'à droite!' à La Roche-Derrien.
* ''Hàikhel''! 'à droite!', Saint-Mayeux, [[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:156)


== Morphologie ==
== Morphologie ==
Ligne 125 : Ligne 246 :


Les '''mimologismes''' consistent à reconnaître un élément de langage dans un son du monde naturel, du bruit de voiture au chant d'un oiseau. Par exemple, [[Ernault (1903)]] compare le mimologisme trégorrois pour le roucoulement amoureux du pigeon ''N'eus ked a gour?'' 'On ne vous fait pas la cour?' et le mimologisme provencal ''quouro?'' 'quand?'. Il ne s'agit pas de huchement, puisqu'il ne s'agit pas de communication avec un animal.
Les '''mimologismes''' consistent à reconnaître un élément de langage dans un son du monde naturel, du bruit de voiture au chant d'un oiseau. Par exemple, [[Ernault (1903)]] compare le mimologisme trégorrois pour le roucoulement amoureux du pigeon ''N'eus ked a gour?'' 'On ne vous fait pas la cour?' et le mimologisme provencal ''quouro?'' 'quand?'. Il ne s'agit pas de huchement, puisqu'il ne s'agit pas de communication avec un animal.
== extrait de Ernault ==
[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:146, 147-8):
''Bara! bara! bara'' ! Lanrodec, Trévéréc, St-Mayeux, ''baraïk, baraïk'' (pr. ''ekh''), Lanrodec, interjection pour appeler les moutons (comme si on leur promettait du pain). On dit aussi ''bara bè'' (de leur cri), d'où ''bèikh'', 'mouton (enfantin)', Trévéréc.
Pour les chasser : ''cha bouch, cha bouch du-me'' ou ''tu-me ('ta)'' ! Trévéréc. Cf. ''cha tu-mañ, cha du-më, cha tu-me ('ta., laer)''!, St-Mayeux, Lanrodec, Trévéréc, Goello
quand on s'adresse aux chats : haut-breton ''cha(t) ci!'' M. Troude donne pour ce dernier sens ''gaz!'' que je suppose une altération de ''[[kazh|kaz]].
M. Troude donne ''chegad'', qui s'emploie en Goello pour chasser les veaux (''chega(d) du-më!'') On dit ''eur chegad'', 'un veau, fig. un niais', Trévéréc.
cri pour exciter les béliers à se battre (''tourchal''), Tv, ''Tourch tak tak, maotik!'' (''ekh'').
Pour appeler les chats:
''Bichekh'', 'petit chat', Lanrodec, ''Milbisekh, Misekh'', 'Minet', h.-br. ''Biche'', semblent venir de ''bich-bich-bich'', St-Mayeux, ''bss bss'', Trévéréc, ''pich-pich-pich'', Lanrodec, ''pss pss'', Lr. et h.-br., Cf. angl. ''Puss''? A Trévéréc, ''bisekh'', 'petit chat', pl. ''bisegho''.
''Bisegho halek'', 'les chatons du saule', Trévéréc; ''bichego, bicheio halek'', à Pleudaniel et à Plouezec (où l'on dit même ''bichego ros'', 'des boutons de rose'). Le mot propre est ''kéjer bihan'', ''kéjer halek'', Lanrodec, Trévéréc.
Pour chasser les moutons et les veaux, ''turch tu-me'', Lanrodec.
pour appeler les veaux, ''tu tu tu tuy'', Lanrodec.
pour les chasser, ''prr-chett''! St-Mayeux
Pour chasser les moutons, on dit à St-Mayeux comme si on appelait un chien : ''khiê, khiê'' ! Ce mot, à Lang. ''kheñ'', doit venir du français ''tiens'' ainsi que ''khië, khië''! St-Mayeux, ''khiê, khiê''! Lanrodec.
Pour chasser les chiens : ''tè du-man, tè du-me (poezon)'' ! Lr., Trévéréc; ''tè isi'', Trévéréc; St-Mayeux, d'où ''tè tè, tè tè bihan'', 'un chien (enf.)', Lr., Trévéréc.
Pour appeler les vaches : ''do, do, do ! do (paour)'' ! Lr.; ''zo, zo, zo'' ! Trévéréc; ''pio-ho'', St-Mayeux.
Pour les arrêter : ''cho''! ''cho-ho-ho''! Trévéréc, Lanrodec. Pour les chasser : ''boït''! Trévéréc; ''boï tu'', Lanrodec, St-Mayeux; ''boï tu-me'' ! Trévéréc, Lanrodec.; Cf. ''Barzaz Breiz'', 'La Chanson de fête des petits pâtres', et ''boeicho'', Lanrodec, ''cho-cho'', Trévéréc, 'vache, vaches (enf.)'.
— Pour appeler les pourceaux : ''chièm, chièm''! Trévéréc; ''khiou, khiou''! Lanrodec et h. -bret. (onomat.); ''khiouekh, khiouekh''! Tressigneaux ; ''toch, toch, toch''! près de Lanrodec; ''tochekh''!, ''tochekh''! Trévéréc; ''tac'hekh, tac'hekh, tac'h bian, tac'h, tac'h, tac'h, tach'', St-Mayeux.
Pour les chasser, ''sikh'' ! Pontrieux, Lanrodec., Trévéréc; ''sikh tu-me'', Lanrodec, Trévéréc; ''sikh tu-ze'', ''sikh'u-me'', ''sikh'u-mañ'', Lanrodec, Goello; ''sikh'u, sikh'u'', St-Mayeux (forme qui m'empêche d'écrire ''boit-hu''). Cf. ''sik'', vannetais dans Troude, qui y soupçonne à bon droit un ancien substantif. Cette interjection se retrouve en letton et en russe (Orig. indo-europ., I, 372).
— Pour appeler les poulets : ''peti, peti''! ou ''keti, keti''! St-Mayeux; ''pouti, pouti''! à Trévéréc; ''bouti, bouti, bouti''! à Lanrodec; ''ar bouti bihan'', Lanrodec, 'les petits poulets (enf.)' du français ''petit''. 
Pour chasser les poules et les poulets : ''chou du-man'' ! ''chou 'ta''! à Trévéréc, Lanrodec, St-Mayeux; Haute-Bretagne, ''chou ci''!
— Pour faire venir les canards : ''kan, kan, kan'', Trévéréc, St-Mayeux; ''kanekh, kanekh'' ! Trévéréc Cf. ''kanikhenn'', f. pl. ''kanikhen[n]o, kanikho'' 'canard'' à Trévéréc.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]

Version du 30 novembre 2020 à 00:37

Les huchements sont des interjections spécialisées sur l'adresse à un animal.

Les huchements en breton sont régulièrement rapportés dans la littérature descriptive, mais parfois difficiles à localiser. Ernault (1879-1880:147) fournit par exemple une description détaillée d'une série de huchements à l'entrée lexicale Bara!.


Inventaire

La compilation de huchements ci-dessous est une compilation de Ernault (1879-1880) pour Landerneau, Langoat, Lanvollon, Lanrodec, Pléhédel, Trégier, St-Mayeux et le Goëlo, Kervella (1947:§114), Favereau (1993), Lozac'h (2014) pour St-Nigouden.


adresse aux vaches

Le son émis par la vache est reproduit en breton par mou!, mais ce n'est pas le cri de l'appel.


Ernault (1879-1880:148, 154) relève eur chegad 'un veau, fig. un niais' à Trévéréc, et le nom enfantin gècho, gècho bihan 'veaux' à Lanrodec.

Etrangement, le nom enfantin boeicho à Lanrodec, ou cho-cho à Trévéréc (Ernault (1879-1880) n'apparaît pas pour l'adresse d'approche, mais pour les adresses d'éloignement.



appeler

  • pruik!, wetiu!
  • tu tu tu tuy à Lanrodec.
  • do, do, do ! do (paour) ! à Lanrodec, do! est aussi donné par Cornillet (2020)
  • zo, zo, zo ! à Trévéréc
  • pio-ho à St-Mayeux.
  • cheut ! pour faire revenir une vache, Cornillet (2020)


éloigner

  • turch tu-me à Lanrodec (pour les veaux ou les moutons).
  • chega(d) du-më!, Goëlo
  • prr-chett! à St-Mayeux
  • boït! à Trévéréc, boï tu à Lanrodec, St-Mayeux, boï tu-me ! à Trévéréc, Lanrodec.
Ernault pointe pour référence 'La Chanson de fête des petits pâtres' dans le Barzaz Breiz.


arrêter

  • cho! cho-ho-ho! à Trévéréc, Lanrodec.

adresse aux cochons

appeler

  • doc'h!, dac'h
  • toch, toch, toch! près de Lanrodec, tac'h bian, tac'h, tac'h, tac'h, tach à St-Mayeux et avec un diminutif tochekh!, tochekh! à Trévéréc, tac'hekh, tac'hekh à St-Mayeux
  • chièm, chièm! à Trévéréc
  • khiou, khiou! à Lanrodec

Pour comparaison, khiouekh, khiouekh! en Haute-Bretagne à Tressigneaux.


éloigner

  • si, si 'ta! 'pour éloigner'
Si 'ta! si 'ta! pemoc'h fall! (pour le déloger), Lothey/Standard, Riou (1941:43)
Si 'ta! d'ar c'hraou! (mais en partant avec), Lothey/Standard, Riou (1941:45)
  • sikh ! à Pontrieux, Lanrodec, Trévéréc, sikh tu-me à Lanrodec, Trévéréc, sikh tu-ze, sikh'u-me, sikh'u-mañ à Lanrodec et en Goëlo, sikh'u, sikh'u à St-Mayeux (forme qui empêche Ernault d'écrire boit-hu).

Troude soupçonne que sik en vannetais dérive d'un ancien substantif. Ernault (1879-1880) approuve et met en rapport cette interjection avec des équivalents en letton et en russe (Orig. indo-europ., I, 372 [?]).

adresse aux poules et poulets

Les cris d'appel sont construits sur le français petit, ainsi que le nom enfantin ar bouti bihan 'les petits poulets (enf.)' à Lanrodec.


appeler

  • pit, pit, pit!
  • peti, peti! ou keti, keti! à St-Mayeux, pouti, pouti! à Trévéréc, bouti, bouti, bouti! à Lanrodec.


éloigner

  • chou du-man ! chou 'ta! à Trévéréc, Lanrodec, St-Mayeux à comparer avec, en Haute-Bretagne, chou ci!
  • chou!, dachou !

adresse aux moutons

Le nom enfantin bèikh 'mouton' à Trévérec est construit sur l'onomatopée du son produit par le mouton.

appeler

L'appel est bara ('pain', par promesse de donner du pain), l'onomatopée du son produit par le mouton, ou encore les deux.

  • meñ, meñ!, !
  • bara! bara! bara ! à Lanrodec, Trévéréc, St-Mayeux, baraïk, baraïk (parfois diminutif en ekh) à Lanrodec
  • bara bè


éloigner

Ernault (1879-1880) note que "pour chasser les moutons, on dit à St-Mayeux comme si on appelait un chien : khiê, khiê ! Ce mot, à Langoat kheñ, doit venir du français tiens ainsi que khië, khië! St-Mayeux, khiê, khiê! Lanrodec".

  • cha bouch, cha bouch du-me ou tu-me ('ta) ! Trévéréc. Cf. cha tu-mañ, cha du-më, cha tu-me ('ta., laer)!, St-Mayeux, Lanrodec, Trévéréc, Goëlo.


hisser

  • Tourch tak tak, maotik! (ou maotekh), cri pour exciter les béliers à se battre (tourchal)


adresse aux canards

L'onomatopée est le cri d'adresse, avec kan, kan, kan à Trévéréc ou St-Mayeux. A Trévérec, l'onomatopée est gramaticalisée avec le diminutif kanekh, kanekh ! et surtout la substantivisation en kanikhenn 'canard', f. pl. kanikhen[n]o, kanikho.


adresse aux renards

  • tiê Lan! 'faire fuir'

adresse aux chats

appeler

  • bisig! 'petit chat', bisekh, pl. bisegho à Trévéréc, bichekh à Lanrodec, milbisekh, misekh 'minet'
  • ma gaz! Troude et Le Dû (2012a:'ma'), altération hypocoristique de la mutation sur kazh.
  • sous! bisous!
  • bich-bich-bich à St-Mayeux, bss bss à Trévéréc, pich-pich-pich, pss pss à Lanrodec, bis, bis!.

Pour comparaison, Ernault (1879-1880) relève aussi biche et pss pss!, cha(t) ci ! en Haute-Bretagne, et puss en anglais.


éloigner

  • ichek! 'faire fuir'

adresse aux chiens

Ernault (1879-1880) note que "pour chasser les moutons, on dit à St-Mayeux comme si on appelait un chien : khiê, khiê ! Ce mot, à Langoat kheñ, doit venir du français tiens ainsi que khië, khië! St-Mayeux, khiê, khiê! Lanrodec".

  • tiê! 'appel'

Pour chasser les chiens : tè du-man, tè du-me (poezon) ! à Lanrodec ou Trévéréc, tè isi à Trévéréc ou St-Mayeux, d'où tè tè, tè tè bihan, 'un chien (enf.)', Lr., Trévéréc.

  • kis, kis! 'hisser'


adresse aux équidés

Dénominations enfantines: Ernault (1879-1880:162) donne moji 'cheval' "par plaisanterie, et enfantin", ha setu Moji 'rauk ! 'et voilà en route' à Trévérec, mond war gein Moji 'aller à dada', Lanrodec. Ernault (1879-1880:169) donne aussi le mot enfantin vo-vo 'dada' à Lanrodec et Trévérec.


Menard (2016:'sa.2') relève dans Feiz Ha Breiz 1874, 472/16a la phrase en em lakea da grial oc'h he azen: Sa, Loyson! Dic'ha, sou, Loyson! Dac'hall, tus, Loyson!.


appeler

 Ernault (1879-1880:146): "pour faire venir les chevaux, chien, chien, chien ! pour appeler les poulains, et peut-être tieñ, kieñ, tiañ, kiañ, usités à Landerneau et aux environs pour dire n'est-ce pas?"
  • d'aman à Trévéréc, ce qui est une forme abrégée de Deuit amañ 'Venez ici'.
  • hei ! à Lanrodec ou hei si sur le français ici à Trégier.


faire fuir


continuer tout droit

  • ei!, hei!, yao! 'hue, continuer, avancer'
  • Hei! (en partant avec), Lothey/Standard, Riou (1941:45)


reculer

  • c'ho!, c'hri 's'arrêter', rirc'h 'reculer', ou comme aux humains, kul!


à gauche

  • so! 'à gauche'

Les autres huchements semblent tous dérivés du fait que le locuteur, le charretier, est placé à gauche du cheval.


  • Hakh ! c'hak ! en Goëlo, cf. hac 'par ici', et à Ploezal Hak-berr ! 'Vite à gauche!'.
  •  ! ded aman en Goëlo = Deu[z], deud aman, 'Viens, venez ici'; Da ! à Langoat.
Dia! ['ɟa], 'A gauche !', Haut-cornouaillais (St-Nigoudenn), Lozac'h (2014:'dia')
  • différentes variations dérivées de tost 'près, approche !' (Ernault 1879-1880:146): tast ! en Goëlo tast, tost, à Lanvollon, tost à Pléhédel et en Trégier, et enfin à St-Mayeux tos! tos! ou tus !


à droite

  • Allá ! 'à droite!' à Langoat. Ernault (1879-1880:146) le rapproche du latin illàc 'par là'.
Hal!
  • Dic'ha!, donc littéralement 'pas à gauche'.
  • Wichedrou, wiche, duru, vichederou en Goëlo, litt. 'tourne en biais', de viche[?] et de tro. Wichedrou-berr ! 'vite (litt. tourne court) à droite'.
  • Witè ! 'à droite!' à La Roche-Derrien.

Morphologie

onomatopées

Les huchements d'appel, pour attirer l'animal, sont typiquement des onomatopées évoquant un son produit par l'animal lui-même.


variations dialectales

Il existe une grande variation dialectale dans les huchements. On peut même parler de variation idiolectale.


Syntaxe

Il n'est pas possible de modifier les huchements (par ex., on ne dit pas * mell yao pour 'avance plus', ou 'avance plus vite').


Sémantique

ordres

Le contenu sémantique de ces interjections est assez pauvre, centré sur des ordres simples. Les animaux montés ont un registre spatial plus étendu, ainsi que sans doute les chiens de berger ou les chiens de chasse. Les huchements qui ont pour morphologie une onomatopée demandent un mouvement de rapprochement spatial en reproduisant un cri typique de l'animal.


grammaticalisation de verbes de mouvements

Le verbe fiñval 'bouger' pourrait venir d'une racine proto-indo-européenne de huchement. Matasović (2009) postule la racine proto-indo-européenne ? * ksweybh- 'faire un mouvement brusque' (IEW: 1041 (* swēy-)), qu'il considère inhabituelle, et qu'il propose être de nature onomatopéique (cf. résumé en français sur la page de fiñval).

A ne pas confondre

Les mimologismes consistent à reconnaître un élément de langage dans un son du monde naturel, du bruit de voiture au chant d'un oiseau. Par exemple, Ernault (1903) compare le mimologisme trégorrois pour le roucoulement amoureux du pigeon N'eus ked a gour? 'On ne vous fait pas la cour?' et le mimologisme provencal quouro? 'quand?'. Il ne s'agit pas de huchement, puisqu'il ne s'agit pas de communication avec un animal.