Différences entre les versions de « Les démonstratifs »
(154 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) || | |(1)|| '''Hemañ''' || lavar || e || tiskouezo || e || di || deoc'h. | ||
|- | |- | ||
| || celui | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[diskouez|montrera]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il dit qu'il vous montrera sa maison.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', Wmffre (1998[[Wmffre (1998: 56,57,58)|:56,57,58]]) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) || '''ar''' re-'''man''' ||an neus gwelet || '''ar''' re'''-ze''' n'o deus ket. | |(2)|| '''ar''' || re-'''man''' || an neus || gwelet || '''ar''' re'''-ze''' || n'o deus || ket. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-mañ|ci]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[ne|ne]] 3PL 3.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci ont vu, ceux-là n'ont pas vu.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76) | |||
|} | |} | ||
Les deux procèdent par affixation d'un [[ | Les deux procèdent par affixation d'un [[adverbe déictique spatial]] (type ''amañ, aze, ahont'', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg 004] de l'[[ALBB]]). | ||
== Pronoms démonstratifs == | == Pronoms démonstratifs == | ||
Les pronoms démonstratifs sont des [[pronoms forts indépendants]]. Ils se comportent comme des [[DP|groupes | Les pronoms démonstratifs sont des [[pronoms forts indépendants]]. Ils se comportent comme des [[DP|groupes nominauxs]] et, comme eux, n'existent qu'à la troisième personne. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Hemañ''' || '''an den-mañ'''|| a werzhe louzeier ||evit al loened. | |(1)|| '''Hemañ''' || '''an den-mañ''' || a || werzhe || louzeier || evit || al loened. | ||
|- | |- | ||
| || celui-ci || [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-ci || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[louzoù|médicaments]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:95) | |||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
| (2)|| | |(2)|| || bgcolor=#5F9EA0|proximité immédiate || bgcolor=#20B2AA|proximité relative || bgcolor=#66CDAA| éloignement | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || hemañ, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-312.jpg carte 312] || hennezh, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-313.jpg carte 313] || hen-hont, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-314.jpg carte 314] | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || houmañ, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-312.jpg carte 312] || hounnezh, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-313.jpg carte 313] || hou-hont, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-314.jpg carte 314] | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || ar re-mañ, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-315.jpg carte 315] || ar re-se, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-316.jpg carte 316] | ||
| || ''Standard'' et cartes de variation dialectale de l'[[ALBB]] | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'' et cartes de variation dialectale de l'[[ALBB]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)||Ni || zo da veza || lazet gand '''henhont'''. | |(3)|| Ni || zo || da || veza || lazet || gand || '''henhont'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] ||[[zo|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[lazhañ| | ||| [[pfi|nous]] || [[zo|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || celui-là | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il va nous tuer.' (l'avion au loin) | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 69 : | Ligne 78 : | ||
==== variations dialectales ==== | ==== variations dialectales ==== | ||
===== ''hennañ, honnañ'' ===== | La variation dialectale morphologique des pronoms démonstratifs est illustrée dans la carte 024 de l'[[ALBB]] pour 'celle-ci' ''houmañ'', ''hoñmañ'', ''wounnen'', ''winenn''. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) note que le vannetais préfère les formes en /n/ (''honnañ'', ''hennañ'' pour 'celui-ci, celle-ci'). | ||
La carte 025 pour 'celle-là' ''hounnezh'', ''hoñnezh'', ''honnec'h'', ''hunec'h'' ne présente que des formes en ''-n'' ou en ''-s'' (''hous'' 'celle-là'). | |||
===== ''hennañ, honnañ'' 'celui-ci, celle-ci' ===== | |||
En vannetais, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:179) donne pour Cléguérec ''hinan'' 'celui-ci', ''hunan'' 'celle-ci'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||'''Honnañ''' zo varisoù geti ||àr he divhar,|| mes àr he zead n'eus ket. | |(4)|| '''Honnañ''' || zo || varisoù || geti || àr || he || divhar, || mes || àr || he || zead || n'eus || ket. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[houmañ|celle-ci]] || [[zo|est]] || [[varis|varice]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[gar|jambe]] || [[met|mais]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:18) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||'''Hennañ''' | |(5)|| '''Hennañ''' || zo || ur || paotr || digourdi || hat !. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[paotr|gars]] || [[digourdi|débrouillard]] || [[avat|excl.]]. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui-ci est un dégourdi !' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34) | |||
|} | |} | ||
===== ''hennezh, henneh'' ===== | |||
En vannetais, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:179) donne pour Cléguérec ''hinęch'' 'celui-là', ''hunęch'' 'celle-là'. À partir de la forme distale ''[[-hont]]'', il donne aussi ''hinõn'' 'celui-là' et ''hunõn'' 'celle-là'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Henneh''' || en dés karget ||muioh eit ||ne hel charéat! | |(6)|| '''Henneh''' || en dés || karget || muioh || eit || ne || hel || charéat ! | ||
|- | |- | ||
| || celui | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[kaout|a]] || [[kargañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[muioc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || charrier | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui-ci a chargé plus qu'il ne peut charrier !' (a trop bu) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:25) | |||
|} | |} | ||
===== ''ar-re-se'', ''ar-re-he'' ===== | ===== ''ar-re-se'', ''ar-re-he'' ===== | ||
Selon [[A.M.]], les | Selon [[A.M.]] en Léon, les deux formes analytiques ''ar re-ze'' et ''ar re-he'' sont utilisées à Lesneven, la forme en ''-he'' étant la marque du Haut-Léon, "de Saint-Pol jusqu'à Plouescat". [[Hewitt (2001)]] rapporte les deux formes comme présentes en Trégor. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar re-''' | |(1)|| Ar || re-'''h'''e || a || deu || alies. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]]) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar re-'''h'''e ||a deu ||alies. | |(2)|| Ar || re-'''h'''e || a || deu || alies. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-se|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Plougerneau)'', ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]]) | |||
|} | |} | ||
Ligne 133 : | Ligne 156 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||''' | |(3)|| || '''Ros''' || || vê || deb't || klor || ha || tout. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| Ar || re-se || e || vez || debret || klor || ha || tout. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[DEM|là]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[klor|gousse]] || [[&|et]] || [[tout]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'on en mange aussi la gousse.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:237) | |||
|} | |} | ||
Ligne 146 : | Ligne 171 : | ||
Il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel ''[[-où (PL.)|-où]]'' et du suffixe ''[[-iz]]'' dans le composé. | Il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel ''[[-où (PL.)|-où]]'' et du suffixe ''[[-iz]]'' dans le composé. | ||
À côté de la forme ''ar-re'''où'''-se'', avec une marque du pluriel à l'intérieur du composé comme dans la forme analytique ''an dud-se'', on trouve dès le début du XXe des formes ''ar re-ze'''où''''', ''ar re-ma'''où''''' avec un pluriel externe à Lézardrieux (Pleubian) dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-315.jpg 315] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-316.jpg 316] de l'[[ALBB]]. L'ensemble du composé démonstratif forme un syntagme nominal synthétique opaque, en bordure duquel les morphèmes apparaissent, ce qui est un indice de la régularisation du paradigme des formes plurielles sur les formes synthétiques du singulier. Cette nouvelle forme synthétique plurielle se répand et [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§264) signale les formes ''ar re-ze'''où''''' dans toute l'aire centrale en Cornouaille, Trégor et Arrée. | |||
En Trégor, cette évolution montre un pas de plus car les formes rapportées par [[Hewitt (2001)]] et [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:71) montrent un effacement du morphème ''[[hini|re]]'', avec ''-où'' comme seule forme du pluriel. | En Trégor, cette évolution montre un pas de plus car les formes rapportées par [[Hewitt (2001)]] et [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:71) montrent un effacement du morphème ''[[hini|re]]'', avec ''-où'' comme seule forme du pluriel. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
| (1)|| | |(1)|| || bgcolor=#5F9EA0|proximité immédiate || bgcolor=#20B2AA|proximité relative | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || hemañ || hennezh, heñzh | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || homañ || honnezh, hoñzh | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || ar re-mañ, <font color=green>ar mâ'''où''', är mâ'''o''', ma'''ó''' </font color=green> || ar re-se, ar re-he, <font color=green>ar reñzh, ar se'''où''', är zé'''u''', zé'''w'''</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]], [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:71) | ||
|} | |} | ||
La marque du pluriel prototypique du nom (-''où'') peut aussi être suivie d'un [[DIM|diminutif]]. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) donne ''ar re-ze'''oùig''''' en Haut-Trégor. [[Konan (2017)|Konan (2017]]:268), à Perros- | La marque du pluriel prototypique du nom (-''où'') peut aussi être suivie d'un [[DIM|diminutif]]. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) donne ''ar re-ze'''oùig''''' en Haut-Trégor. [[Konan (2017)|Konan (2017]]:268), à Perros-Guirec, donne ''ar re-seouig'' et ''ar re-mañig'', dont il précise que la prononciation est ''ar'zeouig'' et ''ar'mañig''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || <font color=green>Kaz ||<font color=green>ma'''wéķ''' ||<font color=green>kenit. | |(2)||<font color=green> Kaz ||<font color=green> ma'''wéķ''' ||<font color=green> kenit. | ||
|- | |||
||| [[kas|envoie]] || là.PL.[[-ig|DIM]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Emporte celles-ci.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:69) | ||
|} | |} | ||
Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs [[morphèmes]] différents. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) donne ainsi ''ar re-man'''iz''''', 'ceux ou celles | Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs [[morphèmes]] différents. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§264) donne ainsi ''ar re-man'''iz''''', 'ceux ou celles d'ici, habitant ici.' | ||
===== ''sort'' ===== | ===== ''sort'' ===== | ||
Ligne 184 : | Ligne 212 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || '''Sort-mañ''' || zo dibordet|| alkent! | |(3)|| '''Sort-mañ''' || zo || dibordet || alkent ! | ||
|- | |- | ||
| || [[seurt|sorte]] | ||| [[seurt|sorte]].[[DEM|ci]] || [[zo|est]] || sans.limite || [[evelkent|tout.de.même]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci n'ont pas de limites !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||'''Sort-mañ''' || zo kulotet! | |(4)|| '''Sort-mañ''' || zo || kulotet ! | ||
|- | |||
||| [[seurt|sorte]].[[DEM|ci]] || [[zo|est]] || culotté | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci sont culottés !' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:40) | ||
|} | |} | ||
=== distribution === | === distribution === | ||
La distribution des pronoms démonstratifs est celle des [[DP|groupes | La distribution des pronoms démonstratifs est celle des [[DP|groupes nominauxs]] ou des [[pfi|pronoms forts indépendants]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Konta 'reer ||e-noa ||'''hemañ''' ||greet marhad ||gand an Aotrou Nin. | |(1)|| Konta || ' || reer || e-noa || '''hemañ''' || greet || marhad || gand || an Aotrou Nin. | ||
|- | |||
||| [[kontañ|conter]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[kaout|avait]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[marc'had|marché]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] Nin | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec Monsieur Nin.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:7) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2) … || mar || teu || '''hemañ''' || diwar || dour || bervet, || emañ || pell || ahann. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[ma(r)|si]] || [[dont|vient]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[diwar|de]] || [[dour|eau]] || [[birviñ|bouillante]] || [[emañ|se.trouve]] || [[pell|loin]] || [[ac'hann|de.là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'S'il provient d'une eau bouillante, elle est pas tout près.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:118) | |||
|} | |} | ||
Ligne 229 : | Ligne 263 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Hemañ'''<sub>''i''</sub> ||a oa ||eur paotr fin | |(3)|| '''Hemañ'''<sub>''i''</sub> || a || oa || eur || paotr || fin || anezañ<sub>''i''</sub>. | ||
|- | |- | ||
| || celui | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] || [[paotr|gars]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui-ci était malin.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8) | |||
|} | |} | ||
Ligne 241 : | Ligne 277 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || '''Hemañ''' 'n hini|| am-oa ||roët dit ||ergentaou. | |(4)|| '''Hemañ''' || 'n hini || am-oa || roët || dit || ergentaou. | ||
|- | |- | ||
| || celui | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|N]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[ergentaou|tantôt]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est celui-ci que je t'avais donné tantôt.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'ergentaou') | |||
|} | |} | ||
=== propriétés pronominales? === | |||
=== propriétés pronominales ? === | |||
==== propriétés anaphoriques ==== | ==== propriétés anaphoriques ==== | ||
Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise [[anaphorique]] | Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise [[anaphorique]] d'un élément donné et saillant dans le discours. Le contexte en (1) ne fournit aucun élément permettant de comparer le référent féminin à quoi que ce soit d'autre, ce qui montre qu'il ne s'agit pas d'un effet de [[contraste]]. Cet effet est marginalement disponible en français (''Lorsqu'il lui fut annoncé la nouvelle, celle-ci se réjouit.''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dez'''i''', ||'''homañ''' || a oe laouen. | |(1)|| Pa || oe || digaset || ar || helou-ze || dez'''i''', || '''homañ''' || a oe || laouen. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas|evoyé]]|| [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|evoyé]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]].[[DEM|ci]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[houmañ|celle-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || [[laouen|content]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | |||
|} | |} | ||
Ligne 268 : | Ligne 309 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Honnez''' a zo brao ||da weled ||diwarbenn,|| met '''honnez''' ||a zo klañv ||da-vad en diabarz. | |(2)|| '''Honnez''' || a zo || brao || da || weled || diwarbenn, || met || '''honnez''' || a zo || klañv || da-vad || en || diabarz. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[brav|beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[diwar|de.sur]]<sup>[[1]]</sup>.[[penn|tête]] || [[met|mais]] || [[hounnezh|celle-là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[klañv|malade]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>-[[mat|bon]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[diabarzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-là est belle à voir à la surface, mais elle est très malade intérieurement.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diabarz') | ||
|} | |} | ||
Cette propriété de co- | Cette propriété de co-référence avec un autre démonstratif dessine un contraste fort avec les pronoms démonstratifs du français. | ||
(3) '''Celle-là'''<font color=green> <sub>''1''</sub> </font color=green> est belle à voir à la surface, mais '''celle-là'''<font color=green><sub>''2, [[*]]1''</sub></font color=green> est très malade intérieurement. | |||
( | (4) '''Elle'''<font color=green><sub>''1''</sub></font color=green> est belle à voir à la surface, mais '''elle'''<font color=green><sub>''2,1''</sub></font color=green> est très malade intérieurement. | ||
==== état construit ==== | ==== état construit ==== | ||
Cependant, les démonstratifs peuvent apparaître dans l'[[état construit]], alors que cette distribution est agrammaticale pour les pronoms ([[*]] ''mamm eñ''). | Cependant, les démonstratifs peuvent apparaître dans l'[[état construit]], alors que cette distribution est [[agrammaticale]] pour les pronoms ([[*]] ''mamm eñ''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Pegen || glac'haret, || evel || ouzout, || na || oa || ket || '''mamm''' || '''hennezh''' ! | ||
|- | |||
||| [[pegen|combien]] || [glac'har|chagrin]].[[-et (Adj.)|é]] || [[evel|comme]] || [[gouzout|sais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[mamm|mère]] || [[hennezh|celui-là]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Quelle n'était pas l'affliction de sa mère !' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:95) | ||
|} | |} | ||
Ligne 308 : | Ligne 352 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> [ 'ene ||<font color=green> zo ˌmømøz 'wa:d ||<font color=green>ˌdiɲ ] | |(1)||<font color=green> [ 'ene ||<font color=green> zo ||<font color=green>ˌmømøz ||<font color=green> 'wa:d ||<font color=green>ˌdiɲ ] | ||
|- | |- | ||
| || '''Hennez''' || zo memez oad|| din. | ||| '''Hennez''' || zo || memez || oad || din. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[zo|est]] || [[memes|même]] || [[oad|âge]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | ''''Il''' a le même âge que moi.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:194) | |||
|} | |} | ||
Un [[bretonnisme]] remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets ('''''Celle-ci''' fréquente!''; 'Elle voit quelqu'un') | Un [[bretonnisme]] remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets ('''''Celle-ci''' fréquente !''; 'Elle voit quelqu'un'). | ||
== Pronom neutre ''henn'' == | == Pronom neutre ''henn'' == | ||
Le pronom neutre ''[[henn]]'' est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin ''hennezh'' et le féminin ''hounnezh''. Cette forme a une variante enclitique sur le verbe tensé, ''[[-henn]]''. | Le pronom neutre ''[[henn]]'' est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin ''hennezh'' et le féminin ''hounnezh''. Cette forme a une variante [[enclitique]] sur le verbe tensé, ''[[-henn]]''. | ||
(1) ''credet '''henn''''', ''[[ | (1) ''credet '''henn''''' | ||
: 'Croyez-le', ''[[Moyen breton]] 1530'' [[J.]]:32-b. | |||
Il faut distinguer ce pronom objet des formes rares d' | Il faut distinguer ce pronom objet des formes rares d'abréviation de ''hennezh''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| | |(2) … || hag || '''hen''' || eur penn || outan ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || lui || [[un, ul, ur|un]] [[penn|tête]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | '… et il faisait une de ces têtes !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:20) | |||
|} | |} | ||
== Groupes nominaux démonstratifs == | == Groupes nominaux démonstratifs == | ||
Ligne 345 : | Ligne 396 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||Piou an diaoul || || | |(1)|| Piou || an diaoul || || || '''al''' lakepod'''-man''' ? | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[piv|qui]] || [[an diaoul|le diable]] || [[eo|est]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] énergumène-[[-mañ|ci]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qui diable est cet énergumène ?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| || '''Ar''' bugel'''-se'''<font color=green>]</font color=green> || ne || ra || ken || tra || nemet || gouelañ. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[ | ||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] [[bugel|enfant]].[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ken|plus]] || [[tra|chose]] || [[nemet|seulement]] || [[gouelañ|pleurer]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1995)|An Here (1995]]:§''[[nemet]]'') | ||
|} | |} | ||
Ligne 366 : | Ligne 421 : | ||
==== accentuation ==== | ==== accentuation ==== | ||
En [[KLT]], où l'accent est régulier sur la pénultième, on voit que le [[déictique]] final est invisible pour l'accentuation de mot. | En [[KLT]], où l'accent est régulier sur la pénultième, on voit que le [[déictique]] final est invisible pour l'[[accentuation de mot]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green>[ me || ||<font color=green> ɡav ||<font color=green>ˌma:d ||<font color=green> ãn a'va:lu se] | ||
|- | |- | ||
| || Me a gav mad || an a'''va'''lou-se. | ||| Me || a || gav || mad || an a'''va'''lou-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[mat|bon]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bon]] || [[an, al, ar|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]].[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'aime bien ces pommes.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:128-9) | |||
|} | |} | ||
Ligne 386 : | Ligne 443 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4) … || ' || vehe || ket || bet || ker || pell || genin, || an traoù-'''sen'''. | ||
|- | |- | ||
| || || | ||| [[ne|ne]] || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[ken|tant]] || [[pell|long]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]].[[se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:144) | |||
|} | |} | ||
=== syntaxe === | === syntaxe === | ||
==== place de l'adjectif ==== | ==== place de l'adjectif ==== | ||
Lorsqu'un [[adjectif]] est présent, il apparaît devant l'[[ | Lorsqu'un [[adjectif]] est présent, il apparaît devant l'[[adverbe déicitique spatial]] ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:57). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''an''' ti || (braz)-'''se''' || ([[*]] braz | |(1)|| '''an''' || ti || (braz)-'''se''' || ([[*]] braz) | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[bras|grand]].[[-se|là]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'cette grande maison' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:57) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| | |(2)|| || '''Ar''' || plac'h || paour '''mañ''' || neus || tra. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] || [[plac'h|fille]] || [[paour|pauvre]].[[DEM|ci]] <font color=green>]</font color=green> || [[kaout|a]] || [[tra|chose]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | '… Cette pauvre fille n'a rien.' | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Douarneniste'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:120) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || | |(3)|| || '''Al''' || loen || paour-'''mañ''' || n'eo || ket || druz || e || draou. | ||
|- | |||
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] || [[loen|animal]] || [[paour|pauvre]].[[-mañ|ci]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[druz|gras]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] | |||
|- | |- | ||
| || | | ||| colspan="15" | 'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loen') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| Hag | |(4)|| Hag || '''ar''' || votez-lèr-'''mañ''' ? | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] ||[[ | ||| [[&|et]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[botez|chaussure]] [[ler|cuir]].[[-mañ|ci]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et cette chaussure ?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (bigouden)'', [[Bijer (2003)|Bijer (2003]]:14) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || En-anat ||e talveze ||al lodenn ||'''diwezhañ'''-mañ|| dezhañ da | |(5)|| En-anat || e || talveze || al lodenn || '''diwezhañ'''-mañ || || dezhañ || da || sil… | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[en-|adv]]-[[anat|évident]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[talvezout|importait]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]] || [[diwezhat|tardif]].[[DEM|ci]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || passoire | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette dernière partie lui servait évidemment de passoire … ' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (1954)]] | |||
|} | |} | ||
::: pour Groix, voir [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:214) | |||
==== place de ''holl'' ==== | ==== place de ''holl'' ==== | ||
Seul un [[quantifieur]] comme ''[[holl]]'', 'tout', peut apparaître encore plus à droite que | Seul un [[quantifieur]] comme ''[[holl]]'', 'tout', peut apparaître encore plus à droite que l'[[adverbe déictique spatial]] [[clitique]]. Cela est dû à une propriété de ''[[holl]]'', qui comme ''tous'' en français, est un '[[quantifieur flottant]]', c'est-à-dire qu'il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie. Ici, c'est la structure ''holl an traoù-se'' qui a été modifiée pour donner ''an traoù-se holl''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| an || traoù-se || '''holl''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]].[[-se|là]] || [[holl|tout]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'toutes ces choses' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:19) | |||
|} | |} | ||
==== avec un nom propre | ==== sans article ==== | ||
Le nom n'a pas d'article en breton avec un indéfini pluriel, avec un dépendant [[possesseur]] ou avec un [[nom propre]]. Dans tous ces contextes syntaxiques, le démonstratif analytique est possible ce qui montre que la structure est indépendante de la réalisation morphologique de l'article, de la projection syntaxique de l'article, ou encore de la notion sémantique de définitude. | |||
===== avec un nom indéfini ===== | |||
Dans un syntagme démonstratif, l'[[article]] n'est jamais un [[article]] [[indéfini]] ([[*]] ''un den-mañ''), mais les noms indéfinis pluriel, marqués par l'absence d'article, sont compatibles. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Ne || soñjen || ket || he-dije || trompet || eur zodez || '''tud''' || ken || fin-'''mañ'''. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensais]] || [[ket|pas]] || 3SGF [[kaout|aurait]] || trompé || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>sot.[[-ez (F.)|te]] || [[tud|gens]] || [[ken, ker, kel|si]] || fin.[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ne pensais pas qu'une sotte aurait trompé des gens aussi malins que ceux-ci.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:115) | |||
|} | |||
===== avec un nom propre ===== | |||
Les noms propres sont compatibles avec les démonstratifs. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| Ur || gér || truhek || é || Karnasen-'''man'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|village]] || [[truez|pitoy]].[[-ek|ant]] || [[eo|est]] || [[nom propre|Karnasen]].[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16) | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101) | |||
|} | |} | ||
Parfois, c'est la forme indépendante du déictique spatial ''[[amañ]]'' 'ici' qui est utilisée (cf. aussi le [[bretonnismes|bretonnisme]] ''Jean-Marie ici est rigolo''). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9)||<font color=green> Jɑ̃ Mai ||<font color=green> '''amɑ̃''' ||<font color=green> zó ||<font color=green> fêntuz. | |||
|- | |||
||| [[nom propre|Jean-Marie]] || [[amañ|ici]] || [[zo|est]] || [[fentus|drôle]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ce Jean-marie est amusant.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46) | |||
|} | |||
==== la question de ''an hini-se'' ==== | ==== la question de ''an hini-se'' ==== | ||
La forme ''an hini-se'' est en concurrence grammaticale avec la forme synthétique ''hennezh'' ou ''hounnezh''. | La forme ''an hini-se'' est en concurrence grammaticale avec la forme synthétique des pronoms démonstratifs ''hennezh'' ou ''hounnezh''. | ||
La présence de la forme ''an hini-se'' comme faute chez les apprenant.e.s. est évidente (Gerven [http://www.reseau-canope.fr/tes/yanngerven/index.php?pennad=B013 BO13]). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (''ar re-se'') ou de la forme ''an hini all''. | La présence de la forme ''an hini-se'' comme faute chez les apprenant.e.s. est évidente (Gerven [http://www.reseau-canope.fr/tes/yanngerven/index.php?pennad=B013 BO13]). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (''ar re-se'') ou de la forme ''an hini all''. | ||
Cependant, cette forme est aussi indéniablement documentée, même si elle est rare, dans les variétés traditionnelles. | Cependant, cette forme ''an hini-se'' est aussi indéniablement documentée, même si elle est rare, dans les variétés traditionnelles. | ||
Met piv '''an Hini-se''' am selaou hag a gomz | ''Met piv '''an Hini-se''' am selaou hag a gomz'' | ||
War un dro gant va alan ? | ''War un dro gant va alan ?'' | ||
Piv eo Hennezh hag a sell ouzhin gant va | ''Piv eo Hennezh hag a sell ouzhin gant va daoulagad… '' | ||
'Mais qui est cette personne qui m'écoute et parle | 'Mais qui est cette personne qui m'écoute et parle | ||
Qui est cette personne qui me regarde avec mes propres | Avec moi dans le même souffle ? | ||
Qui est cette personne qui me regarde avec mes propres yeux… ' | |||
'[http://www.anjela.org/oberenn/barzhoneg-eus-bro-bers-2/?lang=bz Bers]', Angela Duval | |||
ha daoust dit e savez davet '''an Hini-se''' a zoug en E Zaouarn hor buhezioù. | ''ha daoust dit e savez davet '''an Hini-se''' a zoug en E Zaouarn hor buhezioù.'' | ||
'et malgré toi tu te révoltes contre celui qui porte nos vies entre ses mains.' | 'et malgré toi tu te révoltes contre celui qui porte nos vies entre ses mains.' | ||
Kerverziou 1930, publié dans ''Al Liamm'' 48, Tir na n-òg'', 1955. | |||
- Eo, avat, dimezell, me eo e gwirionez '''an hini-se''' | ''- Eo, avat, dimezell, me eo e gwirionez '''an hini-se'''… '' | ||
'- Mais si, mademoiselle, je suis celui-ci en vérité… ' | |||
Brogarour (1935), ''Trec'h ar garantez'', Editions d'Arvor, Guingamp | |||
Ligne 514 : | Ligne 615 : | ||
Hiziv, d'an 10 a viz Ebrel, e vo un diviz publik e brezhoneg [ | ''Hiziv, d'an 10 a viz Ebrel, e vo un diviz publik e brezhoneg […]. '''An hini-se''' 'vo kaset da benn gant L.B. hag A.G.'' | ||
'Aujourd'hui 10 avril aura lieu une discussion publique en breton. Celle-ci sera menée par L.B. et A.G.', | 'Aujourd'hui 10 avril aura lieu une discussion publique en breton. Celle-ci sera menée par L.B. et A.G.', | ||
billet de 2012 sur le site du parti socialiste de Douarnenez | billet de 2012 sur le site du parti socialiste de Douarnenez | ||
Kaerenn, met piv eo '''an hini-se''' ? | ''Kaerenn, met piv eo '''an hini-se''' ?'' | ||
'Kaerenn, mais c'est qui celui-ci?' | 'Kaerenn, mais c'est qui celui-ci ?' | ||
résumé de reportage radio sur les Gras à Douarnenez, http://radiobreizh.bzh | résumé de reportage radio sur les Gras à Douarnenez, http://radiobreizh.bzh | ||
Prezegenn gentañ ur rummad eo an hini-se, e-se e c'hellint dizoloin ar bed a-bezh e | ''Prezegenn gentañ ur rummad eo '''an hini-se''', e-se e c'hellint dizoloin ar bed a-bezh e brezhoneg… '' | ||
'Il s'agit de la première d'une série de conférences, qui leur permettra de découvrir le monde en breton.' | 'Il s'agit de la première d'une série de conférences, qui leur permettra de découvrir le monde en breton.' | ||
Directeur de Diwan Kistreberzh, annonce parue sur l'ABP. | |||
Ret e oa bout dornet evit ober kement-se ! Iskisat son ivez '''an hini-se''' na veze klevet ken 'met d'an noz-se ! | ''Ret e oa bout dornet evit ober kement-se ! Iskisat son ivez '''an hini-se''' na veze klevet ken 'met d'an noz-se !… '' | ||
'Un travail de spécialistes ! Un son étrange | 'Un travail de spécialistes ! Un son étrange qu'on n'entendait justement que cette nuit-là !… ' | ||
p.27 du bulletin municipal de Pluvigner, traduit par Kerlenn Sten Kidna - An Alre. | p.27 du bulletin municipal de Pluvigner, traduit par Kerlenn Sten Kidna - An Alre. | ||
également publié dans les bulletins de Landévant et Erdeven | également publié dans les bulletins de Landévant et Erdeven | ||
Ligne 533 : | Ligne 635 : | ||
On relève aussi des formes sporadiques en ''an hini-mañ'', mais sans cette fois de relevés dans les dialectes traditionnels. | On relève aussi des formes sporadiques en ''an hini-mañ'', mais sans cette fois de relevés dans les dialectes traditionnels. | ||
'''An hini-mañ''' a oa bet implijet 50 vloaz-so gant The Beatles. | '''''An hini-mañ''' a oa bet implijet 50 vloaz-so gant The Beatles.'' | ||
'Celui-ci avait été utilisé 50 auparavant par les Beatles.' | 'Celui-ci avait été utilisé 50 auparavant par les Beatles.' | ||
résumé de reportage radio par T. Crequer, RBBI sept. 2016 | résumé de reportage radio par T. Crequer, RBBI sept. 2016 | ||
== Diachronie == | |||
En léonard pré-moderne, [[Moal (1890)|Moal (1890]]:76) ne signale que la fonction sujet pour les démonstratifs, mais fournit des exemples sans lecture démonstrative, et hors fonction sujet. | |||
[[Moal (1890)|Moal (1890]]:76): | |||
"''Il, elle, eux, elles'', commençant une phrase, demandent à être traduits par ''hema, houma, ar re-ma'', ou par ''hennez, hounnez, ar re-ze'', | |||
''Il est l'homme qui convenait le plus'' | |||
'Hema eo ann den a blije muia.' | |||
''Il était celui qui convenait le plus'' | |||
'Hennez oa ann hini a blije muia.' | |||
* ''pa edon o timezi da '''hennez''''' | |||
: 'quand j'ai épousé cet homme' | |||
::: ''Léonard pré-moderne'', [[Moal (1890)]] | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Dans les autres langues celtiques, on observe aussi des constructions analytiques de démonstratifs, avec un article défini et un déictique adverbial | Dans les autres langues celtiques, on observe aussi des constructions analytiques de démonstratifs, avec un article défini et un déictique adverbial. | ||
De telles constructions analytiques sont aussi connues dans le domaine roman, comme en [[gallo]] (''l'aferr-là'', 'cette affaire', B. Obrée c.p.) ou encore en créole Haïtien (''la vache-là'', 'cette vache', A. Zribi-Hertz c.p.). | |||
Il est rare, dans les langues du monde, que des démonstratifs apparaissent en même temps qu'un article défini et les deux sont typiquement en distribution mutuelle exclusive (comme en français *''la cette chaise'', *''ces les pelles''...). Cependant, il existe des langues où ce n'est pas le cas, comme en bulgare familier (Arnaudova 1998). | |||
Enfin, il existe aussi des langues où des marqueurs définis apparaissent avec des démonstratifs. Dans l'exemple suédois en (1a) ci-dessous, ''grisen'' a l'air de comprendre un article défini post-posé, ''-en''. En (1b), on voit que ce marqueur apparaît dans le même syntagme nominal qu'un démonstratif devant le nom. Cependant, les marqueurs de définitude y sont alors plus similaires à des marques d'accord qu'à des articles (Embick & Noyer 2001:581). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (a | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(1)a. || Gris-'''en''' med lång svans grymtade. | |||
|- | |||
||| cochon-défini avec longue queue grogna | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le cochon à la longue queue grogna' | |||
|- | |||
|b. || '''den''' gamla mus-'''en''' | |||
|- | |- | ||
||| le vieille souris-défini | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'la vieille souris, cette vieille souris' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Suédois'', Embick & Noyer (2001:580) | |||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme: | Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme: | ||
Ligne 570 : | Ligne 696 : | ||
* Arnodova, Olga. 1998. 'Demonstratives and the structure of the Bulgarian [[DP]]', ''Papers from the second conference on Formal Approaches to the South Slavic Languages'', 1-32; Trondheim Working Papers in Linguistics, University of Trondheim. | * Arnodova, Olga. 1998. 'Demonstratives and the structure of the Bulgarian [[DP]]', ''Papers from the second conference on Formal Approaches to the South Slavic Languages'', 1-32; Trondheim Working Papers in Linguistics, University of Trondheim. | ||
* Embick, D. & R. Noyer 2001. | * Embick, D. & R. Noyer 2001. 'Movement Operations after Syntax', ''Linguistic Inquiry'' 32:4, 555–595. | ||
'''sur le breton ''' | '''sur le breton ''' | ||
* Pennaod, | * Pennaod, Goulven. 1969. 'Diwar-benn ar raganvioù-gour 3e un. gourel ha nepreizh ha raganvioù-diskouezañ zo.', [http://www.preder.net/ Preder] ''Kaier'' 123-124. | ||
* Urien, | * Urien, Jean-Yves. 1992. 'Le démonstratif dans la syntaxe du nom en breton', Roazhon 2 : ''Klask'' 2 :105-129. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] |
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 10:25
Il n'existe pas en breton de paradigme entier de déterminant démonstratif synthétique du type ce, cette, ces en français ou this, these en anglais. En revanche, il existe un paradigme de pronoms démonstratifs (1), et une façon analytique de former les syntagme nominaux démonstratifs (2) avec l'adjonction d'un adverbe déictique spatial.
(1) | Hemañ | lavar | e | tiskouezo | e | di | deoc'h. | ||||||||||
celui-ci | d.it | R4 | montrera | son1 | maison | à.vous | |||||||||||
'Il dit qu'il vous montrera sa maison.' | |||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:56,57,58) |
(2) | ar | re-man | an neus | gwelet | ar re-ze | n'o deus | ket. | ||||||||||
le | ceux.ci | R.3SG a | v.u | le ceux.là | ne 3PL 3.a | pas | |||||||||||
'Ceux-ci ont vu, ceux-là n'ont pas vu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:76) |
Les deux procèdent par affixation d'un adverbe déictique spatial (type amañ, aze, ahont, carte 004 de l'ALBB).
Pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs sont des pronoms forts indépendants. Ils se comportent comme des groupes nominauxs et, comme eux, n'existent qu'à la troisième personne.
(1) | Hemañ | an den-mañ | a | werzhe | louzeier | evit | al loened. | |||||||||||
celui-ci | le personne-ci | R1 | vendait | médicaments | pour | le animau.x | ||||||||||||
'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:95) |
morphologie
Les pronoms démonstratifs synthétiques n'existent qu'au singulier. Pour une pronominalisation de démonstratif pluriel, on utilise une tête nominale explétive, re, suivie du déictique locatif comme dans tous les démonstratifs. Les formes en -hont marquant l'éloignement sont en perte nette de productivité.
(2) | proximité immédiate | proximité relative | éloignement | |||||||||||||||
3SGM | hemañ, carte 312 | hennezh, carte 313 | hen-hont, carte 314 | |||||||||||||||
3SGF | houmañ, carte 312 | hounnezh, carte 313 | hou-hont, carte 314 | |||||||||||||||
3PL | ar re-mañ, carte 315 | ar re-se, carte 316 | ||||||||||||||||
Standard et cartes de variation dialectale de l'ALBB |
Selon Kervella (1995:§41), la "particule démonstrative" hen a une voyelle courte.
(3) | Ni | zo | da | veza | lazet | gand | henhont. | ||||||||||||||
nous | est | à1 | être | tu.é | avec | celui-là | |||||||||||||||
'Il va nous tuer.' (l'avion au loin) | |||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
variations dialectales
La variation dialectale morphologique des pronoms démonstratifs est illustrée dans la carte 024 de l'ALBB pour 'celle-ci' houmañ, hoñmañ, wounnen, winenn. Favereau (1997:§264) note que le vannetais préfère les formes en /n/ (honnañ, hennañ pour 'celui-ci, celle-ci').
La carte 025 pour 'celle-là' hounnezh, hoñnezh, honnec'h, hunec'h ne présente que des formes en -n ou en -s (hous 'celle-là').
hennañ, honnañ 'celui-ci, celle-ci'
En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinan 'celui-ci', hunan 'celle-ci'.
(4) | Honnañ | zo | varisoù | geti | àr | he | divhar, | mes | àr | he | zead | n'eus | ket. | |||
celle-ci | est | varice.s | avec.elle | sur | son2 | deux.jambe | mais | sur | son2 | langue | ne1 est | pas | ||||
'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.' | ||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:18) |
(5) | Hennañ | zo | ur | paotr | digourdi | hat !. | ||||||||||
celui-ci | est | un | gars | débrouillard | excl.. | |||||||||||
'Celui-ci est un dégourdi !' | ||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34) |
hennezh, henneh
En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinęch 'celui-là', hunęch 'celle-là'. À partir de la forme distale -hont, il donne aussi hinõn 'celui-là' et hunõn 'celle-là'.
(6) | Henneh | en dés | karget | muioh | eit | ne | hel | charéat ! | ||||||||||
celui-là | a | charg.é | plus | que | ne1 | peut | charrier | |||||||||||
'Celui-ci a chargé plus qu'il ne peut charrier !' (a trop bu) | ||||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2016:25) |
ar-re-se, ar-re-he
Selon A.M. en Léon, les deux formes analytiques ar re-ze et ar re-he sont utilisées à Lesneven, la forme en -he étant la marque du Haut-Léon, "de Saint-Pol jusqu'à Plouescat". Hewitt (2001) rapporte les deux formes comme présentes en Trégor.
(1) | Ar | re-he | a | deu | alies. | |||||||||||||
le | ceux.là | R1 | vient | souvent | ||||||||||||||
'Eux, ils viennent souvent.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Lesneven), (A.M. 02/2016) |
(2) | Ar | re-he | a | deu | alies. | |||||||||||||
le | ceux.ci | R1 | vient | souvent | ||||||||||||||
'Eux, ils viennent souvent.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Plougerneau), (M-L. B. 02/2016) |
La voyelle est différente en cornouaillais de l'Est maritime.
(3) | Ros | vê | deb't | klor | ha | tout. | ||||||||||||
Ar | re-se | e | vez | debret | klor | ha | tout. | Équivalent standardisé | ||||||||||
le | ceux.là | R | est | mang.é | gousse | et | tout | |||||||||||
'on en mange aussi la gousse.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:237) |
forme synthétique au pluriel
Il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel -où et du suffixe -iz dans le composé.
À côté de la forme ar-reoù-se, avec une marque du pluriel à l'intérieur du composé comme dans la forme analytique an dud-se, on trouve dès le début du XXe des formes ar re-zeoù, ar re-maoù avec un pluriel externe à Lézardrieux (Pleubian) dans les cartes 315 et 316 de l'ALBB. L'ensemble du composé démonstratif forme un syntagme nominal synthétique opaque, en bordure duquel les morphèmes apparaissent, ce qui est un indice de la régularisation du paradigme des formes plurielles sur les formes synthétiques du singulier. Cette nouvelle forme synthétique plurielle se répand et Favereau (1997:§264) signale les formes ar re-zeoù dans toute l'aire centrale en Cornouaille, Trégor et Arrée.
En Trégor, cette évolution montre un pas de plus car les formes rapportées par Hewitt (2001) et Le Dû (2012:71) montrent un effacement du morphème re, avec -où comme seule forme du pluriel.
(1) | proximité immédiate | proximité relative | ||||||||||||||||
3SGM | hemañ | hennezh, heñzh | ||||||||||||||||
3SGF | homañ | honnezh, hoñzh | ||||||||||||||||
3PL | ar re-mañ, ar mâoù, är mâo, maó | ar re-se, ar re-he, ar reñzh, ar seoù, är zéu, zéw | ||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001), Le Dû (2012:71) |
La marque du pluriel prototypique du nom (-où) peut aussi être suivie d'un diminutif. Favereau (1997:§264) donne ar re-zeoùig en Haut-Trégor. Konan (2017:268), à Perros-Guirec, donne ar re-seouig et ar re-mañig, dont il précise que la prononciation est ar'zeouig et ar'mañig.
(2) | Kaz | mawéķ | kenit. | |||||||||||||||
envoie | là.PL.DIM | avec.toi | ||||||||||||||||
'Emporte celles-ci.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:69) |
Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs morphèmes différents. Favereau (1997:§264) donne ainsi ar re-maniz, 'ceux ou celles d'ici, habitant ici.'
sort
Dans la vallée du Scorff, sort sert de tête nominale explétive et peut remplacer re.
(3) | Sort-mañ | zo | dibordet | alkent ! | ||||||||||||||
sorte.ci | est | sans.limite | tout.de.même | |||||||||||||||
'Ceux-ci n'ont pas de limites !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:12) |
(4) | Sort-mañ | zo | kulotet ! | |||||||||||||||
sorte.ci | est | culotté | ||||||||||||||||
'Ceux-ci sont culottés !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:40) |
distribution
La distribution des pronoms démonstratifs est celle des groupes nominauxs ou des pronoms forts indépendants.
(1) | Konta | ' | reer | e-noa | hemañ | greet | marhad | gand | an Aotrou Nin. | |||||||||
conter | R | fa.it.on | avait | celui-ci | fa.it | marché | avec | le monsieur Nin | ||||||||||
'On raconte qu'il avait passé marché avec Monsieur Nin.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:7) |
(2) … | mar | teu | hemañ | diwar | dour | bervet, | emañ | pell | ahann. | |||||||||
si | vient | celui-ci | de | eau | bouillante | se.trouve | loin | de.là | ||||||||||
'S'il provient d'une eau bouillante, elle est pas tout près.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |
On le voit en (3) dans une construction du faux sujet.
(3) | Hemañi | a | oa | eur | paotr | fin | anezañi. | |||||||||||
celui-ci | R | était | un | gars | fin | P.lui | ||||||||||||
'Celui-ci était malin.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:8) |
On le voit en (4) dans une structure clivée.
(4) | Hemañ | 'n hini | am-oa | roët | dit | ergentaou. | ||||||||||||
celui-ci | le N | R.1SG avait | donn.é | à.toi | tantôt | |||||||||||||
'C'est celui-ci que je t'avais donné tantôt.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'ergentaou') |
propriétés pronominales ?
propriétés anaphoriques
Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise anaphorique d'un élément donné et saillant dans le discours. Le contexte en (1) ne fournit aucun élément permettant de comparer le référent féminin à quoi que ce soit d'autre, ce qui montre qu'il ne s'agit pas d'un effet de contraste. Cet effet est marginalement disponible en français (Lorsqu'il lui fut annoncé la nouvelle, celle-ci se réjouit.).
(1) | Pa | oe | digaset | ar | helou-ze | dezi, | homañ | a oe | laouen. | |||||||||
quand1 | fut | evoyé | le | 5nouvelles.ci | à.elle | celle-ci | R1 fut | content | ||||||||||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
Les démonstratifs du breton peuvent aussi co-référer avec eux-mêmes.
(2) | Honnez | a zo | brao | da | weled | diwarbenn, | met | honnez | a zo | klañv | da-vad | en | diabarz. | |||||
celle-là | R est | beau | à1 | voir | de.sur1.tête | mais | celle-là | R est | malade | pour1-bon | en.le | dedans | ||||||
'Celle-là est belle à voir à la surface, mais elle est très malade intérieurement.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diabarz') |
Cette propriété de co-référence avec un autre démonstratif dessine un contraste fort avec les pronoms démonstratifs du français.
(3) Celle-là 1 est belle à voir à la surface, mais celle-là2, *1 est très malade intérieurement.
(4) Elle1 est belle à voir à la surface, mais elle2,1 est très malade intérieurement.
état construit
Cependant, les démonstratifs peuvent apparaître dans l'état construit, alors que cette distribution est agrammaticale pour les pronoms (* mamm eñ).
(5) | Pegen | glac'haret, | evel | ouzout, | na | oa | ket | mamm | hennezh ! | |||||||||
combien | chagrin]].é | comme | sais | ne1 | était | pas | mère | celui-là | ||||||||||
'Quelle n'était pas l'affliction de sa mère !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:95) |
structure informationnelle
Les pronoms démonstratifs sujets de troisième personne dans les phrases à sujet initial évoluent vers la structure informationnelle des pronoms forts indépendants. Ils n'ont pas forcément d'effet d'emphase (pour le trégorrois, Gros 1970:33, Hewitt 2001:5, Le Dû 2012:71).
Gros (1970:33): "Hennez (celui-là'), honnez ('celle-là'), ar-re-ze ('ceux-là', 'celles-là') sont des mots usés à force d'être employés. On verra dans le texte breton combien sont nombreuses les phrases commençant par ces mots. Dans la plupart des cas, leur sens démonstratif s'est détérioré au point de n'avoir plus la valeur que d'un pronom personnel se rapportant à un être dont il a déjà été question dans la conversation. On les traduit souvent par 'il', 'elle', 'ils' ou 'elles'.
(1) | [ 'ene | zo | ˌmømøz | 'wa:d | ˌdiɲ ] | |||||||||||||
Hennez | zo | memez | oad | din. | ||||||||||||||
celui-là | est | même | âge | à.moi | ||||||||||||||
'Il a le même âge que moi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:194) |
Un bretonnisme remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets (Celle-ci fréquente !; 'Elle voit quelqu'un').
Pronom neutre henn
Le pronom neutre henn est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin hennezh et le féminin hounnezh. Cette forme a une variante enclitique sur le verbe tensé, -henn.
(1) credet henn
- 'Croyez-le', Moyen breton 1530 J.:32-b.
Il faut distinguer ce pronom objet des formes rares d'abréviation de hennezh.
(2) … | hag | hen | eur penn | outan ! | ||||||||||||||
et | lui | un tête | à.lui | |||||||||||||||
'… et il faisait une de ces têtes !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:20) |
Groupes nominaux démonstratifs
Le groupe nominal démonstratif se forme en adjoignant à la bordure droite du groupe nominal un déictique locatif.
(1) | Piou | an diaoul | al lakepod-man ? | |||||||||||||||
qui | le diable | est | [DP | le énergumène-ci ] | ||||||||||||||
'Qui diable est cet énergumène ?' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:12) |
(2) | Ar bugel-se] | ne | ra | ken | tra | nemet | gouelañ. | |||||||||||
[DP | le enfant.là | ne1 | fait | plus | chose | seulement | pleurer | |||||||||||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1995:§nemet) |
morphologie
accentuation
En KLT, où l'accent est régulier sur la pénultième, on voit que le déictique final est invisible pour l'accentuation de mot.
(3) | [ me | ɡav | ˌma:d | ãn a'va:lu se] | ||||||||||||||
Me | a | gav | mad | an avalou-se. | ||||||||||||||
moi | R1 | trouve | bon | le pomme.s.ci | ||||||||||||||
'J'aime bien ces pommes.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:128-9) |
variation dialectale
Un /n/ apparaît en finale en vannetais.
(4) … | ' | vehe | ket | bet | ker | pell | genin, | an traoù-sen. | ||||||||||
ne | serait | pas | été | tant | long | avec.moi | le choses.là | |||||||||||
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
syntaxe
place de l'adjectif
Lorsqu'un adjectif est présent, il apparaît devant l'adverbe déicitique spatial (Seite & Stéphan 1957:57).
(1) | an | ti | (braz)-se | (* braz) | ||||||||||||||
le | maison | grand.là | grand | |||||||||||||||
'cette grande maison' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:57) |
(2) | Ar | plac'h | paour mañ | neus | tra. | |||||||||||||
[DP | le | fille | pauvre.ci ] | a | chose | |||||||||||||
'… Cette pauvre fille n'a rien.' | ||||||||||||||||||
Douarneniste, Hor Yezh (1983:120) |
(3) | Al | loen | paour-mañ | n'eo | ket | druz | e | draou. | ||||||||||
[DP | le | animal | pauvre.ci ] | ne1 est | pas | gras | son1 | choses | ||||||||||
'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'loen') |
(4) | Hag | ar | votez-lèr-mañ ? | |||||||||||||||
et [DP | le | 1chaussure cuir.ci ] | ||||||||||||||||
'Et cette chaussure ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, (bigouden), Bijer (2003:14) |
(5) | En-anat | e | talveze | al lodenn | diwezhañ-mañ | dezhañ | da | sil… | ||||||||||
adv-évident | R4 | importait [DP | le part.ie | tardif.ci | ] | à.lui | de1 | passoire | ||||||||||
'Cette dernière partie lui servait évidemment de passoire … ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (1954) |
- pour Groix, voir Ternes (1970:214)
place de holl
Seul un quantifieur comme holl, 'tout', peut apparaître encore plus à droite que l'adverbe déictique spatial clitique. Cela est dû à une propriété de holl, qui comme tous en français, est un 'quantifieur flottant', c'est-à-dire qu'il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie. Ici, c'est la structure holl an traoù-se qui a été modifiée pour donner an traoù-se holl.
(6) | an | traoù-se | holl | |||||||||||||||
le | choses.là | tout | ||||||||||||||||
'toutes ces choses' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1999:19) |
sans article
Le nom n'a pas d'article en breton avec un indéfini pluriel, avec un dépendant possesseur ou avec un nom propre. Dans tous ces contextes syntaxiques, le démonstratif analytique est possible ce qui montre que la structure est indépendante de la réalisation morphologique de l'article, de la projection syntaxique de l'article, ou encore de la notion sémantique de définitude.
avec un nom indéfini
Dans un syntagme démonstratif, l'article n'est jamais un article indéfini (* un den-mañ), mais les noms indéfinis pluriel, marqués par l'absence d'article, sont compatibles.
(7) | Ne | soñjen | ket | he-dije | trompet | eur zodez | tud | ken | fin-mañ. | |||||||||
ne1 | pensais | pas | 3SGF aurait | trompé | un 1sot.te | gens | si | fin.ci | ||||||||||
'Je ne pensais pas qu'une sotte aurait trompé des gens aussi malins que ceux-ci.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:115) |
avec un nom propre
Les noms propres sont compatibles avec les démonstratifs.
(8) | Ur | gér | truhek | é | Karnasen-man. | ||||||||||||||
un | 1village | pitoy.ant | est | Karnasen.ci | |||||||||||||||
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Jaffré (1986:16) | |||||||||||||||||||
cité dans Schapansky (1996:101) |
Parfois, c'est la forme indépendante du déictique spatial amañ 'ici' qui est utilisée (cf. aussi le bretonnisme Jean-Marie ici est rigolo).
(9) | Jɑ̃ Mai | amɑ̃ | zó | fêntuz. | ||||||||||||||
Jean-Marie | ici | est | drôle | |||||||||||||||
'Ce Jean-marie est amusant.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46) |
la question de an hini-se
La forme an hini-se est en concurrence grammaticale avec la forme synthétique des pronoms démonstratifs hennezh ou hounnezh. La présence de la forme an hini-se comme faute chez les apprenant.e.s. est évidente (Gerven BO13). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (ar re-se) ou de la forme an hini all.
Cependant, cette forme an hini-se est aussi indéniablement documentée, même si elle est rare, dans les variétés traditionnelles.
Met piv an Hini-se am selaou hag a gomz War un dro gant va alan ? Piv eo Hennezh hag a sell ouzhin gant va daoulagad… 'Mais qui est cette personne qui m'écoute et parle Avec moi dans le même souffle ? Qui est cette personne qui me regarde avec mes propres yeux… ' 'Bers', Angela Duval
ha daoust dit e savez davet an Hini-se a zoug en E Zaouarn hor buhezioù. 'et malgré toi tu te révoltes contre celui qui porte nos vies entre ses mains.' Kerverziou 1930, publié dans Al Liamm 48, Tir na n-òg, 1955.
- Eo, avat, dimezell, me eo e gwirionez an hini-se… '- Mais si, mademoiselle, je suis celui-ci en vérité… ' Brogarour (1935), Trec'h ar garantez, Editions d'Arvor, Guingamp
L'usage de cette forme est documentée en breton moderne, sans que l'on sache toujours s'il s'agit d'une forme traditionnelle ou d'une maladresse de brittophone pour qui le breton est une langue seconde.
Hiziv, d'an 10 a viz Ebrel, e vo un diviz publik e brezhoneg […]. An hini-se 'vo kaset da benn gant L.B. hag A.G. 'Aujourd'hui 10 avril aura lieu une discussion publique en breton. Celle-ci sera menée par L.B. et A.G.', billet de 2012 sur le site du parti socialiste de Douarnenez
Kaerenn, met piv eo an hini-se ? 'Kaerenn, mais c'est qui celui-ci ?' résumé de reportage radio sur les Gras à Douarnenez, http://radiobreizh.bzh
Prezegenn gentañ ur rummad eo an hini-se, e-se e c'hellint dizoloin ar bed a-bezh e brezhoneg… 'Il s'agit de la première d'une série de conférences, qui leur permettra de découvrir le monde en breton.' Directeur de Diwan Kistreberzh, annonce parue sur l'ABP.
Ret e oa bout dornet evit ober kement-se ! Iskisat son ivez an hini-se na veze klevet ken 'met d'an noz-se !… 'Un travail de spécialistes ! Un son étrange qu'on n'entendait justement que cette nuit-là !… ' p.27 du bulletin municipal de Pluvigner, traduit par Kerlenn Sten Kidna - An Alre. également publié dans les bulletins de Landévant et Erdeven
On relève aussi des formes sporadiques en an hini-mañ, mais sans cette fois de relevés dans les dialectes traditionnels.
An hini-mañ a oa bet implijet 50 vloaz-so gant The Beatles. 'Celui-ci avait été utilisé 50 auparavant par les Beatles.' résumé de reportage radio par T. Crequer, RBBI sept. 2016
Diachronie
En léonard pré-moderne, Moal (1890:76) ne signale que la fonction sujet pour les démonstratifs, mais fournit des exemples sans lecture démonstrative, et hors fonction sujet.
Moal (1890:76): "Il, elle, eux, elles, commençant une phrase, demandent à être traduits par hema, houma, ar re-ma, ou par hennez, hounnez, ar re-ze, Il est l'homme qui convenait le plus 'Hema eo ann den a blije muia.' Il était celui qui convenait le plus 'Hennez oa ann hini a blije muia.'
- pa edon o timezi da hennez
- 'quand j'ai épousé cet homme'
- Léonard pré-moderne, Moal (1890)
Horizons comparatifs
Dans les autres langues celtiques, on observe aussi des constructions analytiques de démonstratifs, avec un article défini et un déictique adverbial.
De telles constructions analytiques sont aussi connues dans le domaine roman, comme en gallo (l'aferr-là, 'cette affaire', B. Obrée c.p.) ou encore en créole Haïtien (la vache-là, 'cette vache', A. Zribi-Hertz c.p.).
Il est rare, dans les langues du monde, que des démonstratifs apparaissent en même temps qu'un article défini et les deux sont typiquement en distribution mutuelle exclusive (comme en français *la cette chaise, *ces les pelles...). Cependant, il existe des langues où ce n'est pas le cas, comme en bulgare familier (Arnaudova 1998).
Enfin, il existe aussi des langues où des marqueurs définis apparaissent avec des démonstratifs. Dans l'exemple suédois en (1a) ci-dessous, grisen a l'air de comprendre un article défini post-posé, -en. En (1b), on voit que ce marqueur apparaît dans le même syntagme nominal qu'un démonstratif devant le nom. Cependant, les marqueurs de définitude y sont alors plus similaires à des marques d'accord qu'à des articles (Embick & Noyer 2001:581).
(1)a. | Gris-en med lång svans grymtade. | |||||||||||||||||
cochon-défini avec longue queue grogna | ||||||||||||||||||
'Le cochon à la longue queue grogna' | ||||||||||||||||||
b. | den gamla mus-en | |||||||||||||||||
le vieille souris-défini | ||||||||||||||||||
'la vieille souris, cette vieille souris' | ||||||||||||||||||
Suédois, Embick & Noyer (2001:580) |
Terminologie
Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme:
- - raganv diskouez, (Chalm 2008).
- - (adj. -diskouezañ), (Chalm 2008)
Bibliographie
littérature théorique
- Arnodova, Olga. 1998. 'Demonstratives and the structure of the Bulgarian DP', Papers from the second conference on Formal Approaches to the South Slavic Languages, 1-32; Trondheim Working Papers in Linguistics, University of Trondheim.
- Embick, D. & R. Noyer 2001. 'Movement Operations after Syntax', Linguistic Inquiry 32:4, 555–595.
sur le breton
- Pennaod, Goulven. 1969. 'Diwar-benn ar raganvioù-gour 3e un. gourel ha nepreizh ha raganvioù-diskouezañ zo.', Preder Kaier 123-124.
- Urien, Jean-Yves. 1992. 'Le démonstratif dans la syntaxe du nom en breton', Roazhon 2 : Klask 2 :105-129.