Différences entre les versions de « Les démonstratifs »
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
|(1) || '''Hemañ''' ||lavar e tiskouezo ||e ||di ||deoc'h. | |(1) || '''Hemañ''' ||lavar e tiskouezo ||e ||di ||deoc'h. | ||
|- | |- | ||
| || celui.ci ||[[ | | || celui.ci ||[[lavarout|dit]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[diskouez|montrera]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| [[ti|maison]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | | | ||colspan="4" | 'Il (celui-ci) dit qu'il vous montrera sa maison.' |||| ''Breton central'', Wmffre (1998[[Wmffre (1998: 56,57,58)|:56,57,58]]) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[ads|ci]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[ads|là]] [[ne]] 3PL 3.[[kaout|a]] [[ket|pas]] | | || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[ads|ci]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[ads|là]] [[ne]] 3PL 3.[[kaout|a]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | | | ||colspan="4" | 'Ceux-ci ont vu, ceux-là n'ont pas vu.' || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|(1)|| '''Hemañ''' || '''an den-mañ'''|| a werzhe louzeier ||evit al loened. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:95) | |(1)|| '''Hemañ''' || '''an den-mañ'''|| a werzhe louzeier ||evit al loened. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:95) | ||
|- | |- | ||
| || celui-ci || [[art|le]] homme-ci|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendait]] médicaments || [[evit|pour]] [[art|le]] | | || celui-ci || [[art|le]] homme-ci|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendait]] médicaments || [[evit|pour]] [[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Celui-ci vendait des médicaments pour les | |||colspan="4" |'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
==== variations dialectales ==== | ==== variations dialectales ==== | ||
La variation dialectale morphologique des pronoms démonstratifs est illustrée dans la carte 024 de l'[[ALBB]] pour 'celle-ci' ''houmañ'', ''hoñmañ'', ''wounnen'', ''winenn''. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) note que le vannetais préfère les formes en /n/ (''honnañ'', ''hennañ'' pour 'celui-ci, celle-ci'). | |||
La carte 025 pour 'celle-là' ''hounnezh'', ''hoñnezh'', ''honnec'h'', ''hunec'h'' ne présente que des formes en ''-n'' ou en ''-s'' (''hous'' 'celle-là'). | |||
===== ''hennañ, honnañ'' 'celui-ci, celle-ci' ===== | |||
En vannetais, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:179) donne pour Cléguérec ''hinan'' 'celui-ci', ''hunan'' 'celle-ci'. | |||
Ligne 77 : | Ligne 82 : | ||
| (4) ||'''Honnañ''' zo varisoù geti ||àr he divhar,|| mes àr he zead n'eus ket. | | (4) ||'''Honnañ''' zo varisoù geti ||àr he divhar,|| mes àr he zead n'eus ket. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle.ci]] [[zo|y.a]] varices [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].jambe || [[met|mais]] [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> langue [[ne]] [[zo|y.a]] [[ket|pas]] | | || [[DEM|celle.ci]] [[zo|y.a]] varices [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].[[gar|jambe]] || [[met|mais]] [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] [[ne]] [[zo|y.a]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.' | |||colspan="4" | 'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.' | ||
Ligne 90 : | Ligne 95 : | ||
| (5) ||'''Hennañ''' zo || ur paotr || digourdi || hat!. | | (5) ||'''Hennañ''' zo || ur paotr || digourdi || hat!. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[art|un]] gars ||débrouillard || [[avat|excl]]. | | || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] ||débrouillard || [[avat|excl]]. | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34) | |||colspan="4" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34) | ||
Ligne 97 : | Ligne 102 : | ||
===== ''hennezh, henneh'' ===== | ===== ''hennezh, henneh'' ===== | ||
En vannetais, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:179) donne pour Cléguérec ''hinęch'' 'celui-là', ''hunęch'' 'celle-là'. A partir de la forme distale ''[[-hont]]'', il donne aussi ''hinõn'' 'celui-là' et ''hunõn'' 'celle-là'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Henneh''' || en dés karget ||muioh eit ||ne hel charéat! | |(6)|| '''Henneh''' || en dés karget ||muioh eit ||ne hel charéat! | ||
|- | |- | ||
| || celui.ci ||[[kaout|a]] chargé ||[[-oc'h|plus]] [[evit|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] charrier | | || celui.ci ||[[kaout|a]] [[kargañ|chargé]] ||[[-oc'h|plus]] [[evit|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] charrier | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celui-ci a chargé plus qu'il ne peut charrier! (a trop bu)'||||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:25) | |||colspan="4" | 'Celui-ci a chargé plus qu'il ne peut charrier! (a trop bu)'||||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:25) | ||
|} | |} | ||
===== ''ar-re-se'', ''ar-re-he'' ===== | ===== ''ar-re-se'', ''ar-re-he'' ===== | ||
Selon [[A.M.]], les deus formes analytiques ''ar re-ze'' et ''ar re-he'' sont utilisées à Lesneven, la forme en ''-he'' étant la marque du | Selon [[A.M.]], les deus formes analytiques ''ar re-ze'' et ''ar re-he'' sont utilisées à Lesneven, la forme en ''-he'' étant la marque du Haut-Léon, "de Saint-Pol jusqu'à Plouescat". [[Hewitt (2001)]] rapporte les deux formes comme présentes en Trégor. | ||
Ligne 129 : | Ligne 138 : | ||
La voyelle est différente en | La voyelle est différente en cornouaillais de l'Est maritime. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''ros'''|| || vê deb't || klor ha tout.|||||| '' | | (3) ||'''ros'''|| || vê deb't || klor ha tout.|||||| ''Cornouaillais de l'Est'' | ||
|- | |- | ||
||| ar re-se ||e|| vez debret || klor ha tout. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| ar re-se ||e|| vez debret || klor ha tout. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 141 : | Ligne 150 : | ||
|||colspan="4" | 'on [en] mange aussi la gousse.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:237) | |||colspan="4" | 'on [en] mange aussi la gousse.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:237) | ||
|} | |} | ||
===== forme synthétique au pluriel ===== | ===== forme synthétique au pluriel ===== | ||
Ligne 164 : | Ligne 174 : | ||
La marque du pluriel prototypique du nom (-''où'') peut aussi être suivie d'un [[DIM|diminutif]]. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) donne ''ar re-ze'''oùig''''' en Haut-Trégor. | La marque du pluriel prototypique du nom (-''où'') peut aussi être suivie d'un [[DIM|diminutif]]. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) donne ''ar re-ze'''oùig''''' en Haut-Trégor. [[Konan (2017)|Konan (2017]]:268), à Perros-Guirrec, donne ''ar re-seouig'' et ''ar re-mañig'', dont il précise que la prononciation est ''ar'zeouig'' et ''ar'mañig''. | ||
Ligne 177 : | Ligne 187 : | ||
Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs [[morphèmes]] différents. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) donne ainsi ''ar re-man'''iz''''', 'ceux ou celles d’ici, habitant ici.' | Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs [[morphèmes]] différents. [[Favereau (1997)| Favereau (1997]]:§264) donne ainsi ''ar re-man'''iz''''', 'ceux ou celles d’ici, habitant ici.' | ||
===== ''sort'' ===== | ===== ''sort'' ===== | ||
Ligne 209 : | Ligne 218 : | ||
|(1)|| Konta 'reer ||e-noa ||'''hemañ''' ||greet marhad ||gand an Aotrou Nin. | |(1)|| Konta 'reer ||e-noa ||'''hemañ''' ||greet marhad ||gand an Aotrou Nin. | ||
|- | |- | ||
| || conter [[R]] fait.[[IMP]]|| [[kaout|avait]] ||celui.ci ||[[ober|fait]] marché ||[[gant|avec]] [[art|le]] monsieur Nin | | || [[kontañ|conter]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]]|| [[kaout|avait]] ||celui.ci ||[[ober|fait]] [[marc'had|marché]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Nin | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.'||||||||||''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:7) | ||| colspan="4" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.'||||||||||''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:7) | ||
Ligne 218 : | Ligne 227 : | ||
|(2)|| ... mar teu ||'''hemañ''' ||diwar dour bervet, ||emañ pell ahann. | |(2)|| ... mar teu ||'''hemañ''' ||diwar dour bervet, ||emañ pell ahann. | ||
|- | |- | ||
| ||... [[ma|si]] [[dont|vient]] ||celui.ci|| [[diwar|de]] eau bouillante|| [[emañ|se.trouve]] [[pell|loin]] [[ac'hann|de.là]] | | ||... [[ma|si]] [[dont|vient]] ||celui.ci|| [[diwar|de]] [[dour|eau]] [[birviñ|bouillante]]|| [[emañ|se.trouve]] [[pell|loin]] [[ac'hann|de.là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'S'il provient d'une eau bouillante, elle se trouve loin d'ici (il est froid).' | |||colspan="4" | 'S'il provient d'une eau bouillante, elle se trouve loin d'ici (il est froid).' | ||
Ligne 232 : | Ligne 241 : | ||
|(3)|| '''Hemañ'''<sub>''i''</sub> ||a oa ||eur paotr fin ||anezañ<sub>''i''</sub>. | |(3)|| '''Hemañ'''<sub>''i''</sub> ||a oa ||eur paotr fin ||anezañ<sub>''i''</sub>. | ||
|- | |- | ||
| || celui.ci ||[[R]] [[COP|était]] ||[[art|un]] gars fin ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | | || celui.ci ||[[R]] [[COP|était]] ||[[art|un]] [[paotr|gars]] fin ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Celui-ci était malin.'||||||||||''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8) | ||| colspan="4" | 'Celui-ci était malin.'||||||||||''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8) | ||
Ligne 244 : | Ligne 253 : | ||
| (4) || '''Hemañ''' 'n hini|| am-oa ||roët dit ||ergentaou. | | (4) || '''Hemañ''' 'n hini|| am-oa ||roët dit ||ergentaou. | ||
|- | |- | ||
| || celui.ci [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || donné [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[ergentaou|tantôt]] | | || celui.ci [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[reiñ|donné]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[ergentaou|tantôt]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'C'est celui-ci que je t'avais donné tantôt.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'ergentaou') | | ||colspan="4" | 'C'est celui-ci que je t'avais donné tantôt.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'ergentaou') | ||
|} | |} | ||
=== propriétés pronominales? === | === propriétés pronominales? === | ||
==== | ==== propriétés anaphoriques ==== | ||
Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise [[anaphorique]] d’un élément donné et saillant dans le discours. Le contexte en (1) ne fournit aucun élément | Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise [[anaphorique]] d’un élément donné et saillant dans le discours. Le contexte en (1) ne fournit aucun élément permettant de comparer le référent féminin à quoi que ce soit d’autre, ce qui montre qu’il ne s’agit pas d’un effet de [[contraste]]. Cet effet est marginalement disponible en français (''Lorsqu'il lui fut annoncé la nouvelle, celle-ci se réjouit.''). | ||
Ligne 260 : | Ligne 268 : | ||
|(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dez'''i''', ||'''homañ''' || a oe laouen. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | |(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dez'''i''', ||'''homañ''' || a oe laouen. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas|evoyé]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>nouvelles-[[DEM|ci]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] [[laouen|content]] | | || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas|evoyé]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|ci]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] [[laouen|content]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | |||colspan="4" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||
Ligne 280 : | Ligne 288 : | ||
Cette propriété de co-réfrence avec un autre démonstratif dessine un contraste fort avec les pronoms démonstratifs du français. | |||
Ligne 286 : | Ligne 294 : | ||
(7) '''Elle'''<font color=green><sub>''1''</sub></font color=green> est belle à voir à la surface, mais '''elle'''<font color=green><sub>''2,1''</sub></font color=green> est très malade intérieurement. | (7) '''Elle'''<font color=green><sub>''1''</sub></font color=green> est belle à voir à la surface, mais '''elle'''<font color=green><sub>''2,1''</sub></font color=green> est très malade intérieurement. | ||
==== état construit ==== | ==== état construit ==== | ||
Ligne 296 : | Ligne 303 : | ||
| (8)|| Pegen glac'haret, evel ouzout, na oa ket '''mamm hennezh'''! | | (8)|| Pegen glac'haret, evel ouzout, na oa ket '''mamm hennezh'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[pegen|combien]] affligée, [[evel|comme]] [[gouzout|sais]], [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] mère [[DEM|celui.ci]] | | || [[pegen|combien]] affligée, [[evel|comme]] [[gouzout|sais]], [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[mamm|mère]] [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère!'||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:95) | | || colspan="4" | 'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère!'||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:95) | ||
|} | |} | ||
=== structure informationnelle === | === structure informationnelle === | ||
Ligne 314 : | Ligne 322 : | ||
| || '''Hennez''' || zo memez oad|| din. | | || '''Hennez''' || zo memez oad|| din. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]]|| [[zo|est]] même âge || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | | || [[DEM|celui.ci]]|| [[zo|est]] [[memes|même]] [[oad|âge]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | | |||colspan="4" | ''''Il''' a le même âge que moi.' |||| ||||||||Plozévet, [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:194) | ||
|} | |} | ||
Un [[bretonnisme]] remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets ('''''Celle-ci''' fréquente!''; 'Elle voit quelqu'un') | Un [[bretonnisme]] remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets ('''''Celle-ci''' fréquente!''; 'Elle voit quelqu'un'). | ||
== Pronom neutre ''henn'' == | == Pronom neutre ''henn'' == | ||
Le pronom neutre ''[[henn]]'' est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin ''hennezh'' et le féminin ''hounnezh''. Cette forme a une variante | Le pronom neutre ''[[henn]]'' est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin ''hennezh'' et le féminin ''hounnezh''. Cette forme a une variante enclitique sur le verbe tensé, ''[[-henn]]''. | ||
(1) ''credet '''henn''''', ''[[moyen breton]] 1530'' [[J.]]:32-b. | (1) ''credet '''henn''''', ''[[moyen breton]] 1530'' [[J.]]:32-b. | ||
Il faut distinguer ce pronom objet des formes rares d'abbréviation de ''hennezh''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| ...||hag '''hen''' || eur penn|| outan! |||||| ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:20) | |||
|- | |||
||| || [[&|et]] lui || [[art|un]] [[penn|tête]] ||[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | '... et il faisait une de ces têtes!' | |||
|} | |||
== Groupes nominaux démonstratifs == | == Groupes nominaux démonstratifs == | ||
Le [[DP|groupe nominal]] démonstratif se forme en adjoignant à la bordure droite du [[DP|groupe nominal]] un [[Les adverbes déictiques spatiaux|déictique locatif]]. | Le [[DP|groupe nominal]] démonstratif se forme en adjoignant à la bordure droite du [[DP|groupe nominal]] un [[Les adverbes déictiques spatiaux|déictique locatif]]. | ||
Ligne 348 : | Ligne 366 : | ||
| (2) || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||'''Ar''' bugel'''-se'''<font color=green>]</font color=green> ||ne ra ken tra ||nemet ||gouelañ. | | (2) || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||'''Ar''' bugel'''-se'''<font color=green>]</font color=green> ||ne ra ken tra ||nemet ||gouelañ. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[art|le]] enfant-[[ads|là]] ||[[ne]] fait [[ken|plus]] chose ||[[nemet|seulement]] ||pleurer|| || ''Standard'', [[An Here (1995)|An Here (1995]]:§''[[nemet]]'') | | || ||[[art|le]] [[bugel|enfant]]-[[ads|là]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[ken|plus]] [[tra|chose]] ||[[nemet|seulement]] ||[[gouelañ|pleurer]] || || ''Standard'', [[An Here (1995)|An Here (1995]]:§''[[nemet]]'') | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||| colspan="4" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||
Ligne 366 : | Ligne 384 : | ||
| || Me a gav mad || an a'''va'''lou-se. | | || Me a gav mad || an a'''va'''lou-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[mat|bon]] || [[art|le]] pomme[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|ci]] | | || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[mat|bon]] || [[art|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'J’aime bien ces pommes.' | ||| colspan="4" | 'J’aime bien ces pommes.' |||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:128-9) | ||
| | |||
|||| | |||
|} | |} | ||
Ligne 380 : | Ligne 396 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || (...) || | | (3) || (...) ||'vehe ket bet ||ker pell genin,|| an traoù-'''sen'''. | ||
|- | |- | ||
| || || '[[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[ken|tant]] [[pell|long]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] | | || || '[[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[ken|tant]] [[pell|long]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] | ||
Ligne 409 : | Ligne 425 : | ||
|(1)|| '''an''' ti || (braz)-'''se''' || ([[*]] braz) ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:57) | |(1)|| '''an''' ti || (braz)-'''se''' || ([[*]] braz) ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:57) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] maison|| [[bras|grand]]-[[ads|ci]] || [[ads|ci]]-[[bras|grand]] | | || [[art|le]] [[ti|maison]]|| [[bras|grand]]-[[ads|ci]] || [[ads|ci]]-[[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'cette grande maison' | |||colspan="4" |'cette grande maison' | ||
Ligne 418 : | Ligne 434 : | ||
| (2)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || '''Ar''' plac'h paour '''mañ''' <font color=green>]</font color=green> ||neus tra. | | (2)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || '''Ar''' plac'h paour '''mañ''' <font color=green>]</font color=green> ||neus tra. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[art|le]] [[plac'h|fille]] pauvre [[ads|ci]] ||[[kaout|a]] [[nom nu|chose]] | | || ||[[art|le]] [[plac'h|fille]] [[paour|pauvre]] [[ads|ci]] ||[[kaout|a]] [[nom nu|chose]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | '... Cette pauvre fille n'a rien.' || || ''Douarneniste'',|| [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:120) | | || colspan="4" | '... Cette pauvre fille n'a rien.' || || ''Douarneniste'',|| [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:120) | ||
Ligne 427 : | Ligne 443 : | ||
| (3) || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || '''Al''' loen paour-'''mañ''' <font color=green>]</font color=green> || n'eo ket druz e draou. | | (3) || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || '''Al''' loen paour-'''mañ''' <font color=green>]</font color=green> || n'eo ket druz e draou. | ||
|- | |- | ||
| || || [[art|le]] animal pauvre-[[ads|ci]] || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] gras [[POSS|son]] [[traoù|choses]] | | || || [[art|le]] [[loen|animal]] [[paour|pauvre]]-[[ads|ci]] || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[druz|gras]] [[POSS|son]] [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loen') | | ||colspan="4" | 'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'loen') | ||
Ligne 436 : | Ligne 452 : | ||
| (4)|| Hag <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || '''ar''' votez-lèr-'''mañ''' <font color=green>]</font color=green> ? | | (4)|| Hag <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || '''ar''' votez-lèr-'''mañ''' <font color=green>]</font color=green> ? | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] ||[[art|le]] chaussure-cuir-[[ads|ci]] | | || [[&|et]] ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[botez|chaussure]]-[[ler|cuir]]-[[ads|ci]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Et cette chaussure?' || || ''Cornouaille, (bigouden)'', [[Bijer (2003)|Bijer (2003]]:14) | | || colspan="4" | 'Et cette chaussure?' || || ''Cornouaille, (bigouden)'', [[Bijer (2003)|Bijer (2003]]:14) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || En-anat ||e talveze ||al lodenn ||'''diwezhañ'''-mañ|| dezhañ da sil... | |||
|- | |||
| || [[en-|adv]]-[[anat|évident]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[talvezout|importait]]|| [[art|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]]|| [[diwezhat|tard]]-[[DEM|ci]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> passoire | |||
|- | |||
| || colspan="4" |'Cette dernière partie lui servait évidemment de passoire...'|| ||||''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (1954)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 456 : | Ligne 481 : | ||
| ||colspan="4" |'toutes ces choses'||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:19) | | ||colspan="4" |'toutes ces choses'||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:19) | ||
|} | |} | ||
==== avec un nom propre ==== | ==== avec un nom propre ==== | ||
Ligne 467 : | Ligne 493 : | ||
| (6)|| Ur gér truhek || é || Karnasen-'''man'''. | | (6)|| Ur gér truhek || é || Karnasen-'''man'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] village | | || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|village]] [[truez|pitoy]].[[-ek|ant]] || [[COP|est]] || Karnasen-[[ads|là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'|||||||| [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101), citant [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16) | | ||colspan="4" | 'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.'|||||||| [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:101), citant [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986]]:16) | ||
|} | |} | ||
==== la question de ''an hini-se'' ==== | |||
La forme ''an hini-se'' est en concurrence grammaticale avec la forme synthétique ''hennezh'' ou ''hounnezh''. | |||
La présence de la forme ''an hini-se'' comme faute chez les apprenant.e.s. est évidente (Gerven [http://www.reseau-canope.fr/tes/yanngerven/index.php?pennad=B013 BO13]). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (''ar re-se'') ou de la forme ''an hini all''. | |||
Cependant, cette forme est aussi indéniablement documentée, même si elle est rare, dans les variétés traditionnelles. | |||
Met piv '''an Hini-se''' am selaou hag a gomz | |||
War un dro gant va alan ? | |||
Piv eo Hennezh hag a sell ouzhin gant va daoulagad... '[http://www.anjela.org/oberenn/barzhoneg-eus-bro-bers-2/?lang=bz Bers]', Angela Duval | |||
'Mais qui est cette personne qui m'écoute et parle | |||
Avec moi dans le même souffle? | |||
Qui est cette personne qui me regarde avec mes propres yeux...' | |||
ha daoust dit e savez davet '''an Hini-se''' a zoug en E Zaouarn hor buhezioù., Kerverziou 1930, publié dans ''Al Liamm'' 48, Tir na n-òg'', 1955. | |||
'et malgré toi tu te révoltes contre celui qui porte nos vies entre ses mains.' | |||
- Eo, avat, dimezell, me eo e gwirionez '''an hini-se'''..., Brogarour (1935), ''Trec'h ar garantez'', Editions d'Arvor, Guingamp. | |||
'- Mais si, mademoiselle, je suis celui-ci en vérité...' | |||
L'usage de cette forme est documentée en breton moderne, sans que l'on sache toujours s'il s'agit d'une forme traditionnelle ou d'une maladresse de brittophone pour qui le breton est une langue seconde. | |||
Hiziv, d'an 10 a viz Ebrel, e vo un diviz publik e brezhoneg [...]. '''An hini-se''' 'vo kaset da benn gant L.B. hag A.G. | |||
'Aujourd'hui 10 avril aura lieu une discussion publique en breton. Celle-ci sera menée par L.B. et A.G.', | |||
billet de 2012 sur le site du parti socialiste de Douarnenez | |||
Kaerenn, met piv eo '''an hini-se''' ? | |||
'Kaerenn, mais c'est qui celui-ci?' | |||
résumé de reportage radio sur les Gras à Douarnenez, http://radiobreizh.bzh | |||
Prezegenn gentañ ur rummad eo an hini-se, e-se e c'hellint dizoloin ar bed a-bezh e brezhoneg..., directeur de Diwan Kistreberzh, annonce parue sur l'ABP. | |||
'Il s'agit de la première d'une série de conférences, qui leur permettra de découvrir le monde en breton.' | |||
Ret e oa bout dornet evit ober kement-se ! Iskisat son ivez '''an hini-se''' na veze klevet ken 'met d'an noz-se !... | |||
'Un travail de spécialistes ! Un son étrange qu’on n’entendait justement que cette nuit-là !...' | |||
p.27 du bulletin municipal de Pluvigner, traduit par Kerlenn Sten Kidna - An Alre. | |||
également publié dans les bulletins de Landévant et Erdeven | |||
On relève aussi des formes sporadiques en ''an hini-mañ'', mais sans cette fois de relevés dans les dialectes traditionnels. | |||
'''An hini-mañ''' a oa bet implijet 50 vloaz-so gant The Beatles. | |||
'Celui-ci avait été utilisé 50 auparavant par les Beatles.' | |||
résumé de reportage radio par T. Crequer, RBBI sept. 2016 | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 487 : | Ligne 563 : | ||
| || cochon-défini avec longue queue grogna |||| le vieille souris-défini || | | || cochon-défini avec longue queue grogna |||| le vieille souris-défini || | ||
|- | |- | ||
| ||'Le cochon à la longue queue grogna'|| ||'la vieille souris, cette vieille souris'||'' | | ||'Le cochon à la longue queue grogna'|| ||'la vieille souris, cette vieille souris'||''Suédois'', Embick & Noyer (2001:580) | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version du 22 janvier 2021 à 10:01
Il n'existe pas en breton de paradigme entier de déterminant démonstratif synthétique du type ce, cette, ces en français ou this, these en anglais. En revanche, il existe un paradigme de pronoms démonstratifs (1), et une façon analytique de former les syntagme nominaux démonstratifs (2) avec l'adjonction d'un adverbe déictique spatial.
(1) | Hemañ | lavar e tiskouezo | e | di | deoc'h. | |
celui.ci | dit R4 montrera | son1 | maison | à.vous | ||
'Il (celui-ci) dit qu'il vous montrera sa maison.' | Breton central, Wmffre (1998:56,57,58) |
(2) | ar re-man | an neus gwelet | ar re-ze n'o deus ket. | ||
le ceux-ci | R.3SG a vu | le ceux-là ne 3PL 3.a pas | |||
'Ceux-ci ont vu, ceux-là n'ont pas vu.' | Tréguier, Le Clerc (1986:76) |
Les deux procèdent par affixation d'un déictique locatif (type amañ, aze, ahont, carte 004 de l'ALBB).
Pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs sont des pronoms forts indépendants. Ils se comportent comme des groupes nominauxs et, comme eux, n'existent qu'à la troisième personne.
(1) | Hemañ | an den-mañ | a werzhe louzeier | evit al loened. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:95) | |
celui-ci | le homme-ci | R1 vendait médicaments | pour le animau.x | |||
'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.' |
morphologie
Les pronoms démonstratifs synthétiques n'existent qu'au singulier. Pour une pronominalisation de démonstratif pluriel, on utilise une tête nominale explétive, re, suivie du déictique locatif comme dans tous les démonstratifs. Les formes en -hont marquant l'éloignement sont en perte nette de productivité.
(2) | proximité immédiate | proximité relative | éloignement | ||
3SGM | hemañ, carte 312 | hennezh, carte 313 | hen-hont, carte 314 | ||
3SGF | houmañ, carte 312 | hounnezh, carte 313 | hou-hont, carte 314 | ||
3PL | ar re-mañ, carte 315 | ar re-se, carte 316 | Standard et cartes de variation dialectale de l'ALBB |
Selon Kervella (1995:§41), la "particule démonstrative" hen a une voyelle courte.
(3) | Ni | zo da veza | lazet gand henhont. | |||
nous | est à1 être | tué avec celui-là | ||||
'Il va nous tuer, (l'avion au loin).' | Ouessant, Gouedig (1982) |
variations dialectales
La variation dialectale morphologique des pronoms démonstratifs est illustrée dans la carte 024 de l'ALBB pour 'celle-ci' houmañ, hoñmañ, wounnen, winenn. Favereau (1997:§264) note que le vannetais préfère les formes en /n/ (honnañ, hennañ pour 'celui-ci, celle-ci').
La carte 025 pour 'celle-là' hounnezh, hoñnezh, honnec'h, hunec'h ne présente que des formes en -n ou en -s (hous 'celle-là').
hennañ, honnañ 'celui-ci, celle-ci'
En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinan 'celui-ci', hunan 'celle-ci'.
(4) | Honnañ zo varisoù geti | àr he divhar, | mes àr he zead n'eus ket. | |||
celle.ci y.a varices avec.elle | sur son2 2.jambe | mais sur son2 langue ne y.a pas | ||||
'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.' | ||||||
(réflexion d'un client las d'attendre une tavernière bavarde...) | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:18) |
(5) | Hennañ zo | ur paotr | digourdi | hat!. | |||
celui.ci est | un gars | débrouillard | excl. | ||||
'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:34) |
hennezh, henneh
En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinęch 'celui-là', hunęch 'celle-là'. A partir de la forme distale -hont, il donne aussi hinõn 'celui-là' et hunõn 'celle-là'.
(6) | Henneh | en dés karget | muioh eit | ne hel charéat! | |||
celui.ci | a chargé | plus que | ne1 peut charrier | ||||
'Celui-ci a chargé plus qu'il ne peut charrier! (a trop bu)' | Vannetais, Doujet (2016:25) |
ar-re-se, ar-re-he
Selon A.M., les deus formes analytiques ar re-ze et ar re-he sont utilisées à Lesneven, la forme en -he étant la marque du Haut-Léon, "de Saint-Pol jusqu'à Plouescat". Hewitt (2001) rapporte les deux formes comme présentes en Trégor.
(1) | Ar re-z/he | a deu | alies. | ||||
le ceux-ci | R1 vient | souvent | |||||
'Eux, ils viennent souvent.' | Léon, (Lesneven), (A.M. 02/2016) |
(2) | Ar re-he | a deu | alies. | ||||
le ceux-ci | R1 vient | souvent | |||||
'Eux, ils viennent souvent.' | Léon, (Plougerneau), (M-L. B. 02/2016) |
La voyelle est différente en cornouaillais de l'Est maritime.
(3) | ros | vê deb't | klor ha tout. | Cornouaillais de l'Est | ||||
ar re-se | e | vez debret | klor ha tout. | Équivalent standardisé | ||||
le ceux-là | R | est mangé | gousse et tout | |||||
'on [en] mange aussi la gousse.' | Bouzec & al. (2017:237) |
forme synthétique au pluriel
Il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel -où et du suffixe -iz dans le composé.
A côté de la forme ar-reoù-se, avec une marque du pluriel à l'intérieur du composé comme dans la forme analytique an dud-se, on trouve dès le début du XX° des formes ar re-zeoù, ar re-maoù avec un pluriel externe à Lézardrieux (Pleubian) dans les cartes 315 et 316 de l'ALBB. L'ensemble du composé démonstratif forme un syntagme nominal synthétique opaque, en bordure duquel les morphèmes apparaissent, ce qui est un indice de la régularisation du paradigme des formes plurielles sur les formes synthétiques du singulier. Cette nouvelle forme synthétique plurielle se répand et Favereau (1997:§264) signale les formes ar re-zeoù dans toute l'aire centrale en Cornouaille, Trégor et Arrée.
En Trégor, cette évolution montre un pas de plus car les formes rapportées par Hewitt (2001) et Le Dû (2012:71) montrent un effacement du morphème re, avec -où comme seule forme du pluriel.
(1) | proximité immédiate | proximité relative | |||||
3SGM | hemañ | hennezh, heñzh | |||||
3SGF | homañ | honnezh, hoñzh | |||||
3PL | ar re-mañ, ar mâoù, är mâo, maó | ar re-se, ar re-he, ar reñzh, ar seoù, är zéu, zéw | |||||
Trégorrois, Hewitt (2001), Le Dû (2012:71) |
La marque du pluriel prototypique du nom (-où) peut aussi être suivie d'un diminutif. Favereau (1997:§264) donne ar re-zeoùig en Haut-Trégor. Konan (2017:268), à Perros-Guirrec, donne ar re-seouig et ar re-mañig, dont il précise que la prononciation est ar'zeouig et ar'mañig.
(2) | Kaz | mawéķ | kenit. | |||||
envoie | là.PL.DIM | avec.toi | ||||||
'Emporte celles-ci (qui sont si belles, ou si bonnes).' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:69) |
Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs morphèmes différents. Favereau (1997:§264) donne ainsi ar re-maniz, 'ceux ou celles d’ici, habitant ici.'
sort
Dans la vallée du Scorff, sort sert de tête nominale explétive et peut remplacer re.
(3) | Sort-mañ | zo dibordet | alkent! | ||||
sorte-ci | est sans.limite | tout.de.même | |||||
'Ceux-ci n'ont pas de limites!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:12) |
(4) | Sort-mañ | zo kulotet! | |||||
sorte.ci | est culotté | ||||||
'Ceux-ci sont culottés!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:40) |
distribution
La distribution des pronoms démonstratifs est celle des groupes nominauxs ou des pronoms forts indépendants.
(1) | Konta 'reer | e-noa | hemañ | greet marhad | gand an Aotrou Nin. | |||||
conter R fait.IMP | avait | celui.ci | fait marché | avec le monsieur Nin | ||||||
'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | Léon, (Cléder) | Seite (1998:7) |
(2) | ... mar teu | hemañ | diwar dour bervet, | emañ pell ahann. | ||||
... si vient | celui.ci | de eau bouillante | se.trouve loin de.là | |||||
'S'il provient d'une eau bouillante, elle se trouve loin d'ici (il est froid).' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |
On le voit en (3) dans une construction du faux sujet.
(3) | Hemañi | a oa | eur paotr fin | anezañi. | ||||||
celui.ci | R était | un gars fin | P.lui | |||||||
'Celui-ci était malin.' | Léon, (Cléder) | Seite (1998:8) |
On le voit en (4) dans une structure clivée.
(4) | Hemañ 'n hini | am-oa | roët dit | ergentaou. | |||
celui.ci le N | R.1SG-avait | donné à.toi | tantôt | ||||
'C'est celui-ci que je t'avais donné tantôt.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'ergentaou') |
propriétés pronominales?
propriétés anaphoriques
Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise anaphorique d’un élément donné et saillant dans le discours. Le contexte en (1) ne fournit aucun élément permettant de comparer le référent féminin à quoi que ce soit d’autre, ce qui montre qu’il ne s’agit pas d’un effet de contraste. Cet effet est marginalement disponible en français (Lorsqu'il lui fut annoncé la nouvelle, celle-ci se réjouit.).
(1) | Pa oe digaset | ar helou-ze dezi, | homañ | a oe laouen. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) | |
quand fut evoyé | le 5nouvelles-ci à.elle | celle-là | R1 fut content | |||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' |
Les démonstratifs du breton peuvent aussi co-référer avec eux-mêmes.
(2) | Honnez a zo brao | da weled | diwarbenn, | met honnez | a zo klañv | da-vad en diabarz. | |
celle.ci R est beau | à1 voir | de.sur1.tête | mais celle.ci | R est malade | pour1-bon dans.le dedans | ||
'Celle-là est belle à voir à la surface, mais elle est très malade intérieurement.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diabarz') |
Cette propriété de co-réfrence avec un autre démonstratif dessine un contraste fort avec les pronoms démonstratifs du français.
(6) Celle-là 1 est belle à voir à la surface, mais celle-là2, *1 est très malade intérieurement.
(7) Elle1 est belle à voir à la surface, mais elle2,1 est très malade intérieurement.
état construit
Cependant, les démonstratifs peuvent apparaître dans l'état construit, alors que cette distribution est agrammaticale pour les pronoms (* mamm eñ).
(8) | Pegen glac'haret, evel ouzout, na oa ket mamm hennezh! | |||||
combien affligée, comme sais, ne était pas mère celui.ci | ||||||
'Quelle n'était (pas) l'affliction de sa mère!' | Trégorrois, Gros (1984:95) |
structure informationnelle
Les pronoms démonstratifs sujets de troisième personne dans les phrases à sujet initial évoluent vers la structure informationnelle des pronoms forts indépendants. Ils n'ont pas forcément d'effet d'emphase (pour le trégorrois, Gros 1970:33, Hewitt 2001:5, Le Dû 2012:71).
Gros (1970:33): "Hennez (celui-là'), honnez ('celle-là'), ar-re-ze ('ceux-là', 'celles-là') sont des mots usés à force d'être employés. On verra dans le texte breton combien sont nombreuses les phrases commençant par ces mots. Dans la plupart des cas, leur sens démonstratif s'est détérioré au point de n'avoir plus la valeur que d'un pronom personnel se rapportant à un être dont il a déjà été question dans la conversation. On les traduit souvent par 'il', 'elle', 'ils' ou 'elles'.
(1) | [ 'ene | zo ˌmømøz 'wa:d | ˌdiɲ ] | |||||||
Hennez | zo memez oad | din. | ||||||||
celui.ci | est même âge | à.moi | ||||||||
'Il a le même âge que moi.' | Plozévet, Goyat (2012:194) |
Un bretonnisme remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets (Celle-ci fréquente!; 'Elle voit quelqu'un').
Pronom neutre henn
Le pronom neutre henn est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin hennezh et le féminin hounnezh. Cette forme a une variante enclitique sur le verbe tensé, -henn.
(1) credet henn, moyen breton 1530 J.:32-b.
Il faut distinguer ce pronom objet des formes rares d'abbréviation de hennezh.
(2) | ... | hag hen | eur penn | outan! | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:20) | ||
et lui | un tête | à.lui | |||||
'... et il faisait une de ces têtes!' |
Groupes nominaux démonstratifs
Le groupe nominal démonstratif se forme en adjoignant à la bordure droite du groupe nominal un déictique locatif.
(1) | Piou an diaoul | [DP | al lakepod-man ] ? | ||||
qui le diable | est | le énergumène-ci | |||||
'Qui diable est cet énergumène?' | Léon, | Kerrien (2000:12) |
(2) | [DP | Ar bugel-se] | ne ra ken tra | nemet | gouelañ. | ||
le enfant-là | ne1 fait plus chose | seulement | pleurer | Standard, An Here (1995:§nemet) | |||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' |
morphologie
accentuation
En KLT, où l'accent est régulier sur la pénultième, on voit que le déictique final est invisible pour l'accentuation de mot.
(2) | [me ɡav ˌma:d | ãn a'va:lu se] | |||||
Me a gav mad | an avalou-se. | ||||||
moi R1 trouve bon | le pomme.s-ci | ||||||
'J’aime bien ces pommes.' | Plozévet, Goyat (2012:128-9) |
variation dialectale
Un /n/ apparaît en finale en vannetais.
(3) | (...) | 'vehe ket bet | ker pell genin, | an traoù-sen. | |||
'serait pas été | tant long avec.moi | le choses-ci | |||||
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
syntaxe
Les noms propres ont un démonstratif (cf. le bretonnisme Jean-Marie ici est rigolo)
(3) | Jɑ̃ Mai amɑ̃ | zó fêntuz. | ||||
Jean-Marie ici | est drôle | |||||
'Ce Jean-marie est amusant.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46) |
place de l'adjectif
Lorsqu'un adjectif est présent, il apparaît devant l'adverbe déicitique spatial (Seite & Stéphan 1957:57).
(1) | an ti | (braz)-se | (* braz) | Léon, Seite & Stéphan (1957:57) | |
le maison | grand-ci | ci-grand | |||
'cette grande maison' |
(2) | [DP | Ar plac'h paour mañ ] | neus tra. | ||||
le fille pauvre ci | a chose | ||||||
'... Cette pauvre fille n'a rien.' | Douarneniste, | Hor Yezh (1983:120) |
(3) | [DP | Al loen paour-mañ ] | n'eo ket druz e draou. | ||||
le animal pauvre-ci | ne'est pas gras son choses | ||||||
'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.' | Gros (1970b:§'loen') |
(4) | Hag [DP | ar votez-lèr-mañ ] ? | ||||
et | le1 chaussure-cuir-ci | |||||
'Et cette chaussure?' | Cornouaille, (bigouden), Bijer (2003:14) |
(5) | En-anat | e talveze | al lodenn | diwezhañ-mañ | dezhañ da sil... | ||
adv-évident | R4 importait | le part.ie | tard-ci | à.lui de1 passoire | |||
'Cette dernière partie lui servait évidemment de passoire...' | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (1954) |
- pour Groix, voir Ternes (1970:214)
place de holl
Seul un quantifieur comme holl, 'tout', peut apparaître encore plus à droite que le déictique spatial. Cela est dû à une propriété de holl, qui comme tous en français, est un 'quantifieur flottant', c'est-à-dire qu'il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie. Ici, c'est la structure holl an traoù-se qui a été modifiée pour donner an traoù-se holl.
(5) | an | traoù-se | holl | |||
le | choses-là | tout | ||||
'toutes ces choses' | Cornouaille (Pleyben), Ar Gow (1999:19) |
avec un nom propre
Dans cette construction du syntagme démonstratif, l'article n'est jamais un article indéfini.
L'article défini n'est pas non plus nécessaire en soi à la structure démonstrative, car on trouve cette structure avec un dépendant possesseur ou avec un nom propre dépourvu de déterminant.
(6) | Ur gér truhek | é | Karnasen-man. | |||||
un 1village pitoy.ant | est | Karnasen-là | ||||||
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | Schapansky (1996:101), citant Jaffré (1986:16) |
la question de an hini-se
La forme an hini-se est en concurrence grammaticale avec la forme synthétique hennezh ou hounnezh. La présence de la forme an hini-se comme faute chez les apprenant.e.s. est évidente (Gerven BO13). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (ar re-se) ou de la forme an hini all.
Cependant, cette forme est aussi indéniablement documentée, même si elle est rare, dans les variétés traditionnelles.
Met piv an Hini-se am selaou hag a gomz War un dro gant va alan ? Piv eo Hennezh hag a sell ouzhin gant va daoulagad... 'Bers', Angela Duval 'Mais qui est cette personne qui m'écoute et parle Avec moi dans le même souffle? Qui est cette personne qui me regarde avec mes propres yeux...'
ha daoust dit e savez davet an Hini-se a zoug en E Zaouarn hor buhezioù., Kerverziou 1930, publié dans Al Liamm 48, Tir na n-òg, 1955. 'et malgré toi tu te révoltes contre celui qui porte nos vies entre ses mains.'
- Eo, avat, dimezell, me eo e gwirionez an hini-se..., Brogarour (1935), Trec'h ar garantez, Editions d'Arvor, Guingamp. '- Mais si, mademoiselle, je suis celui-ci en vérité...'
L'usage de cette forme est documentée en breton moderne, sans que l'on sache toujours s'il s'agit d'une forme traditionnelle ou d'une maladresse de brittophone pour qui le breton est une langue seconde.
Hiziv, d'an 10 a viz Ebrel, e vo un diviz publik e brezhoneg [...]. An hini-se 'vo kaset da benn gant L.B. hag A.G. 'Aujourd'hui 10 avril aura lieu une discussion publique en breton. Celle-ci sera menée par L.B. et A.G.', billet de 2012 sur le site du parti socialiste de Douarnenez
Kaerenn, met piv eo an hini-se ? 'Kaerenn, mais c'est qui celui-ci?' résumé de reportage radio sur les Gras à Douarnenez, http://radiobreizh.bzh
Prezegenn gentañ ur rummad eo an hini-se, e-se e c'hellint dizoloin ar bed a-bezh e brezhoneg..., directeur de Diwan Kistreberzh, annonce parue sur l'ABP. 'Il s'agit de la première d'une série de conférences, qui leur permettra de découvrir le monde en breton.'
Ret e oa bout dornet evit ober kement-se ! Iskisat son ivez an hini-se na veze klevet ken 'met d'an noz-se !... 'Un travail de spécialistes ! Un son étrange qu’on n’entendait justement que cette nuit-là !...' p.27 du bulletin municipal de Pluvigner, traduit par Kerlenn Sten Kidna - An Alre. également publié dans les bulletins de Landévant et Erdeven
On relève aussi des formes sporadiques en an hini-mañ, mais sans cette fois de relevés dans les dialectes traditionnels.
An hini-mañ a oa bet implijet 50 vloaz-so gant The Beatles. 'Celui-ci avait été utilisé 50 auparavant par les Beatles.' résumé de reportage radio par T. Crequer, RBBI sept. 2016
Horizons comparatifs
Dans les autres langues celtiques, on observe aussi des constructions analytiques de démonstratifs, avec un article défini et un déictique adverbial. De telles constructions analytiques sont connues dans le domaine roman, en gallo (l'aferr-là, 'cette affaire', B. Obrée c.p.) ou en en créole Haïtien (la vache-là, 'cette vache', A. Zribi-Hertz c.p.).
Il est rare, dans les langues du monde, que des démonstratifs apparaissent en même temps qu'un article défini. Les deux sont typiquement en distribution mutuelle exclusive (comme en français *la cette chaise, *ces les pelles...). Cependant, il existe des langues où ce n'est pas le cas, comme en bulgare familier (Arnaudova 1998).
Enfin, il existe aussi des langues où des marqueurs définis apparaissent avec des démonstratifs, comme en Suédois. En (a) ci-dessous, grisen a l'air de comprendre un article défini post-posé, -en. En (b), on voit que ce marqueur apparaît dans le même syntagme nominal qu'un démonstratif devant le nom. Cependant, les marqueurs de définitude y sont alors plus similaires à des marques d'accord qu'à des articles (Embick & Noyer 2001:581).
(a) | Gris-en med lång svans grymtade. | (b) | den gamla mus-en | |
cochon-défini avec longue queue grogna | le vieille souris-défini | |||
'Le cochon à la longue queue grogna' | 'la vieille souris, cette vieille souris' | Suédois, Embick & Noyer (2001:580) |
Terminologie
Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme:
- - raganv diskouez, (Chalm 2008).
- - (adj. -diskouezañ), (Chalm 2008)
Bibliographie
littérature théorique
- Arnodova, Olga. 1998. 'Demonstratives and the structure of the Bulgarian DP', Papers from the second conference on Formal Approaches to the South Slavic Languages, 1-32; Trondheim Working Papers in Linguistics, University of Trondheim.
- Embick, D. & R. Noyer 2001. ‘Movement Operations after Syntax’, Linguistic Inquiry 32:4, 555–595.
sur le breton
- Pennaod, G. 1969. 'Diwar-benn ar raganvioù-gour 3e un. gourel ha nepreizh ha raganvioù-diskouezhañ zo.', Preder Kaier 123-124.
- Urien, J.Y. 1992. 'Le démonstratif dans la syntaxe du nom en breton', Roazhon 2 : Klask 2 :105-129.