Les complémenteurs
Un complémenteur est la tête fonctionnelle d'une proposition. Les conjonctions de subordination ou les pronoms relatifs, par exemple, sont des complémenteurs (La fille qui a vu le film que je t'ai dit.).
Le breton a des complémenteurs dans les propositions enchâssées (subordonnées ou complétives), mais aussi dans les phrases principales (dites 'matrices').
L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et mots interrogatifs est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous.
Complémenteurs déclaratifs
Les complémenteurs déclaratifs sont ceux qui transforment une proposition en l'argument interne d'un verbe déclaratif comme lavarout, 'dire'; gouzout, 'savoir'; krediñ, 'croire', gwelout, 'voir'...
ma
Le complémenteur ma introduit des subordonnées qui ne sont ni sujet ni objet.
Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme gant ma, salv ma, 'pourvu que'.
Il est au dessus de la négation potentielle (ma ne...). Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
na, ne
Le complémenteur na introduit les proposition négatives. Jouitteau (2005/2010) propose que ce complémenteur provoque des effets "that-trace", ce qui prédit le paradigme des sujets prénégation.
le complémenteur vide suivi du rannig e
Le complémenteur déclaratif le plus répandu en breton est un complémenteur vide.
En breton le complémenteur est parfois réalisé par un morphème réalisé, comme ma, 'que', mais aussi parfois par unvide (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement).
Le complémenteur vide est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif: il est sélectionné par les verbes déclaratifs comme lavarout, 'dire'; gouzout, 'savoir'; krediñ, 'croire', gwelout, 'voir'...
(1) | Eñ a lavaras | e(z) oa | kouezet en dour. | ||||
lui R dit | que | R4 était | tombé dans l'eau | ||||
'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.' | Trépos (2001:§380) |
Ce complémenteur précède le rannig e4.
Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la négation qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés.
variations dialectales
Les complémenteurs déclaratifs suivants ne sont pas disponibles dans tous les dialectes.
la(r)
Le complémenteur la(r) n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
penaos
Le complémenteur penaos n'est pas un complémenteur déclaratif dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
en
Le complémenteur en est restreint à certaine variétés de vannetais. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du rannig.
(2) | ... | hag e lâr d'ar vestrez | a sell doc'hti get truez, | en he | deus naon he mamm. | |||||
et R dit à'le 1patronne | R regarde à.elle avec pitié | que R3SGF | a faim son mère | |||||||
'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | Vannetais, | Ar Meliner (2009:64) |
complétives dont la tête est un mot interrogatifs en pe-
Les mots interrogatifs sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question. Dans des phrases affirmatives, ces mots interrogatifs peuvent être la tête d'une relative. Ils forment alors des complétives, argument du verbe de la principale.
pegiz, 'comment'
(1) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui ptc | venu parti | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
penaos, 'comment'
(2) | N' | ouzon ket | penaoz | eo chomet | beo ar chatal. | ||||
ne | sais pas | comment | est resté | vivant le bétail | |||||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||||
Léonard, (Cléder) | Seite (1998:141) |
pegen, 'combien'
(4) ... | hag eñ, | gand daelou en | e zaoulagad, | e-noa displeget din | pegen kriz | e oa bet e blanedenn. |
et lui | avec larmes dans | son1 2.oeil | avait expliqué à.moi | combien cruel | R était été son1 destin | |
'...et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.' | ||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
Complémenteurs introduisant des circonstantielles
temps
Les propositions circonstancielles de temps peuvent être introduites par pa, ou a-benn, 'quand'. On relève aussi evel ma, 'dès que'; goude, 'après'; keit et kenkoulz, 'tant (que)'...
pa, 'quand'
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | sorti | dehors | parti le bête | parti | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
ha pa, 'quand'
En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur pa peut apparaître précédé du complémenteur ha(g).
(3) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le voir | quand court | R peine | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
a-benn (ma), 'quand'
(2) | Benn | eo | kouet | hè barz. | |||
quand | est | tombé | 3PL dedans | ||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | |||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
(3) | Job | a veze | poent lein | bemdeiz | a-benn ma save | diouz e wele. |
Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que levait | de son1 lit | |
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.' | ||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
pese, 'quand'
Selon Le Dû (2012:98), la postériorité temporelle est marquée en trégorrois par le complémenteur pesé.
(z) | Pesé | nijé évhed | vijé | gwẽ. | |
quand | avait.HAB bu | était.HAB | mauvais | ||
'Quand il avait bu, il était mauvais.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
keit ha(g) (ma), 'tant que'
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
e-keit ma, 'pendant (que)'
(1) | Ur wech hepken, | e c'hellis pakañ anezhi | e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan | [...]. | |
un 1fois seulement | R4 pus attraper P.elle | pendant que4 riait à.elle son.un | |||
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)' | |||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:24) |
e-pad ma/na, 'pendant (que)'
(3) | e-pad | na | oa ket e Brest. | ||||
pendant | que.ne | était pas à Brest | |||||
'pendant qu'il n'était pas à Brest' | Merser (2011:57) |
goude, 'après'
La postériorité temporelle est marquée par goude. En haut-cornouaillais, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
(2) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | |||||
après était venu pour bien | était vu Jos à marcher | à-côté le côte chaque.jour | ||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
evel ma, 'dès que'
(2) | Me, | evel m'am bez | evet un dakenn win, | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. | |
moi, | comme que R.1SG ai | bu un goutte vin, | R saute le sang | de.suite | en.mon tête | ||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
lieu
e-lec'h ma, 'où'
(1) | Ma oa brao | dezo [ e-leh | ma | oant ] | e oa dezo | beza chomet eno. | ||||
si était beau | à.eux au-lieu que | étaient | R était à.eux | être resté là | ||||||
'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | ||||||||||
‘… il leur appartenait d’y rester.’ | Trégorrois, Gros (1970:154) |
Le complémenteur ma n'est pas forcément réalisé, ni la préposition e (voir Nicolas 2005:52)
(2) | an ti | lec'h | ec'h yaen | da labourat. | ||
le maison | lieu _[ø]_ | R allais | pour travailler | |||
'la maison où il travaillait.' | Lanvenejen, Favereau (1997:§585), citant Evenou (1989) |
but
ma, 'pour'
(1) | Kemer eur baner, | ma | tastumi an avaloù. | ||||
prends un1 panier | que | rassembleras le pomme.s | |||||
'Prends un panier pour ramasser les pommes.' | Trépos (2001:§383) |
abalamour da, 'afin de'
abalamour da se trouve comme équivalent du français 'afin de' (attention, abalamour da est aussi employé pour marquer la cause).
(3) | abalamour | da gaout greun | ha kolo. | ||||||
C | de1 avoir grain | et paille | |||||||
'pour avoir du grain et de la paille.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
evit ma, 'pour'
(1) | Kemer a ra eur baner | evit ma | tastumo an avaloù. | ||||
prendre R fait un1 panier | pour que | rassemblera le pomme.s | |||||
'Il prend un panier pour ramasser les pommes.' | Trépos (2001:§383) |
evit ne, 'pour ne pas'
(1) | En em | zivenn a ra | evit ne | vezo ket lakaet er-mêz. | |||
se1 | défendre R fait | pour ne | sera pas mis dehors | ||||
'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.' | Trépos (2001:§383) |
kuit da, 'pour ne pas'
Solliec (2015) relève à Loqueffret kɥit da , 'pour ne pas'.
moyen, manière
opposition
Les complémenteurs d'opposition dénotent une opposition logique entre deux propositions.
abdal, padal, 'alors que'
(1) | Ni 'oa ' c'hortoz Loeiz | abdal | 'oa chomet da ruzañ. | |||||
nous était à attendre Loeiz | alors.que | était resté à traîner | ||||||
'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
e-lec'h, 'alors que'
(1) | Hoñzh zeske | ‘lec’h | me | reen ket. | ||
celle.ci 1apprenait | (dans).lieu | moi (ne) | faisais pas | |||
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' | Loqueffret, Solliec (2015) |
daoust da, 'malgré, bien que'
(1) | Daoust dezhañ da vezañ | krommet un tammig | gant ar boan-gein... | |||
malgré P.lui de1 être | courbé un morceau.petit | avec le 1douleur-dos | ||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51) |
petra bennak ma, 'bien que, quoique'
(3) | Gallek mad | a ouient tout ivé, | pétra benac ma | né ouient ket | scriva na lenn. | |||
français bon | R1 savaient tous aussi | quoi quelconque que | ne1 savaient pas | écrire ni lire | ||||
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:40) |
evit, 'bien que...'
(2) | evit Per | da veza fillor | d'ar roue. | ||||
malgré Per | de1 être filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
ha(g)-pronom, 'quoique'
(1) | Skuiz e oa | hag-eñ | yaouank | c'hoaz. | |||
fatigué R4 était | et-lui | jeune encore | |||||
'Il était fatigué, quoique jeune encore.' | Trépos (2001:§385) |
concessives
Les concessives sont une sous-classe des complémenteurs d'opposition car ils dénotent une opposition logique entre deux propositions. Cependant, des deux propositions, la concessive n'est pas réalisée.
ha pa, 'quand bien même'
(4) | Ha pa valefen aman | seiz lew en dro da gêr, | Me na gavfen ket unan capab | d’am c’hass d’ar gêr. | |
et quand1 marcherais ici | 7 lieu autour de lieu | moi ne1 trouverais pas un capabl | de'me envoyer à le maison | ||
'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | |||||
zon cloarec Pempoul, An Uhel (1890:II, 192) |
a-bosubl, 'même si, quand bien même'
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | a-bosubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de comprendre P.lui | de-possible | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
na bout, na boût 'zo Doue, 'même si'
La locution complexe na bout, ou na boût 'zo Doue, 'bien que, même si' apparaît parfois sous la forme raccourcie nabochdou.
(2) | Na boût 'zo Doue | 'vo glav | 'ni yelo da vale. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura pluie | nous ira à1 marcher | ||||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
poseve, 'quand bien même'
(1) | Poseve | vichen aet, | pet'a mije | gwelet? | |||
quand.bien.même | serais allé | quoi aurais | vu | ||||
'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu?' | Loqueffret, Solliec (2015:78) |
soustraction
salv ma, 'sauf que'
(1) | Evel ar silzig arall | e vez graet ar re-mañ | salv ma vez lakaet ar c'hig war blad. | ||
comme le saucisse autre | R4 est fait le ceux-ci | sauf que est mis le 5viande sur1 plat | Menard & Kadored (2001:§'salv') | ||
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' |
Pour le même sens, Solliec (2015) rapporte à Loqueffret la forme sepet, /ˈsepɛt/ .
penemet ma, 'sinon (que)'
(1) | Penemet ma'z oc'h-c'hwi | kañveriez, | Me am boa graet | deoc'h | ur garlantez. | ||
sinon que êtes-vous | endeuillée | moi R.1SG avait fait | à.vous | un guirlande | |||
'Sinon que vous êtes en deuil, je vous aurais fait une guirlande.' | |||||||
(la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux) | |||||||
Luzel (1868:258), cité dans Menard (1995:172) |
hep ma, 'sans que'
(1) | Gounezet em-eus | penaoz ober, | heb m' | en-deus diskouezet | den | ebet din. | |
gagné 1SG-a | comment faire | sans que | 1SG-a montré | personne | aucun à.moi | ||
'J'ai appris coment faire sans que personne me l'ait montré.' | |||||||
Trépos (2001:§384) |
panevet, panese, 'si ce n'est'
(3) | Panevet | _ e oan trellet | gant ar vezh | em bije gwelet | izeloc’h dezho. | |
si.ce.n.est | _ R étais secoué | par le honte | R.1SG aurait vu | bas.plus de.eux | ||
'Si je n’avais pas été secoué de honte, j’aurais pu voir plus bas (que leurs épaules).' | Standard, Drezen (1990:36) |
nemet, 'seulement'
kennebeut, 'non plus'
addition
ouzhpenn, 'outre que'
(3) | ... | Ouzhpenn dezo | beza hep arhant | |||
en.plus de.eux | être sans argent | |||||
'...outre qu'ils sont sans argent' | Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
hypothèses
ha pa, 'si'
(1) | Bout a zo | e-leizh | hag a rahe èltoñ | a pa vehent lezet... | |||
EXPL R est | beaucoup | que R ferait comme.lui | et quand seraient laissé | ||||
'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' | Vannetais, | Herrieu (1994:58) |
pe... pe..., 'ou bien ... ou bien..., si... si...'
(1) | N'ouzon ket | pe oa o lavared | ar wirionez | pe o lavar gevier. | |||
ne'sais pas | ou était à4 dire | le vérité | ou à4 dire mensonges | ||||
'Je ne sais s'il disait la vérité ou s'il mentait.' | Trégorrois, Gros (1996:120) |
gant aon ne, 'de peur que'
(2) | Lakaet em eus | kordenn, | gant aon ne | vezo diskaret an doenn | gand an avel. | ||
mis 1SG a | corde | avec peur ne | sera détruit le 1toit | avec le vent | |||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | Trépos (2001:§383) |
betegout ma/ne, 'au cas où'
(2) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos stoppe-pluie avec.vous | jusqu'à.savoir | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(3) | Na brenit ket | gwin c'hoaz, | betegoud | n'en-devo ket eñ | prenet araog dont. | ||
ne1 achetez pas | vin encore | jusqu'à.savoir | ne'3SGM-aura pas lui | acheté avant venir | |||
'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | Trépos (2001:§383) |
betek (ma), 'pourvu que, tant que'
(4) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | ||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | orthographe standard | ||
OK suis | de aider | tant (que) serais payé | |||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
causalité
abalamour ma, pa, peogwir, pandeogwir, penegwir, a gost ma, rak, kar, a zo kaoz, dre ma, dre an abeg, en abeg ma, digar, parskan, beke, darpenn, trapenn, ouzhpenn...
abalamour ma
(1) | N'am-bo ket aon, | abalamour ma | vezin ambrouget gant ma zad. | ||||
ne'aurai pas peur | en.raison que | serai escorté avec mon2 père | |||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | Trépos (2001:§363) |
pa, 'puisque'
(2) | Ma arhant-me, | bepred, | n'aint ket da fall, | pa n'em eus | ket. | |
mon argent-moi | toujours | ne’iront pas à1 mauvais | quand1 ne'R.1SG a | pas | ||
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'arhant') |
peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur...
On trouve en complémenteur de causalité la forme peogwir et ses diverses variations dialectales.
(3) | '... | pandeogwir | eh oc'h é pasiñ | dre amañ, | marse ho po | un tasad kafe?' | |
puisque | R êtes à passer | par ici | peut-être 2PL aura | un tasse.contenu café | |||
'Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café?’ | |||||||
Vannetais, Elen, introduction Ar Meliner (2009:7) |
a-gost ma
(6) | A gost ma | ous aman, | te chomou de | zèbein genem. | |
P _ C | es.2SG ici | toi resteras pour | manger avec.nous | ||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
nanvai
Le Dû (2012:98) signale en trégorrois les formes pegur et nɑ̃vɑ̃i, 'puisque, parce que'.
(7) | brénjé-ke giĝ méɑ̃ | nɑ̃vɑ̃i wa | ré-gér. | ||
achèterait-pas viande dit.il | puisque était | trop cher | |||
'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
kar
(8) | [ fot ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ gud ɤã | aɤ veɤjõnə ] | |
faut pas | dire mensonges | car savoir fais | le vérité | ||
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||
'Do not say lies since I know the truth' | Breton central, (Wmffre 1998:56) |
a zo kaoz
A Quimperlé ou à Clohars, selon Denise L. et Anne-Marie C., l'usage du connecteur standard X peogwir Y, parallèle en sa construction avec le français 'X car Y est exogène. La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: Y 'dreus 'zo kaoz' X. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec Y 'na 'zo kaoz' X'.
Autre exemple de variation, Huguette (Carhaix-Quimperle) signale qu'elle utilise goz'tra (a gaoz da betra, 'à cause de quelle.chose') là où le standard utiliserait perak ('pourquoi').
Entendu aussi: "setu kaoz da berak" (dans une chanson vannetaise chantée par le groupe AL Liamm - webnoz 23).
dre ma
(1) | N'am-bo ket aon, | dre ma | vezin ambrouget gant ma zad. | ||||
ne'aurai pas peur | de.part que | serai escorté avec mon2 père | |||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | Trépos (2001:§363) |
dre an abeg, en abeg ma
(2) | Aet oa hi kuit, | dre 'n ab'g | 'oa 'n noz ' tont. | |||||
allé était elle parti | par le raison | était le nuit à tomber | ||||||
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(3) | Re hir eo bremañ, | en abeg m' | hen hoc'h eus | astennet. | |||
trop long est maintenant | dans raison que | le avez | étiré | ||||
'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | cité par Trépos (2001:§363) |
digar, war zigarez
(4) | 'ma ket | deuet 'nezhi, | digar | 'oa bet rial dec'h. | ||||
est pas | venu P.elle | sous.prétexte | y.avait eu verglas hier | |||||
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Solliec (2015) relève à Loqueffret la forme /vaʁ ziˈgaʁe/ , 'au prétexte que'.
parskan
(5) | /parskan | bud əwaj | e-rgaer bijənoX | ẃidon.../ | ||
parce.que | expl R.y.avait | dans.le foyer petit.plus | que.moi | |||
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' | Groix, Ternes (1970:248) |
beke
La forme beke, /ˈbeke/ est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' (Solliec 2015).
darpenn, tarpenn, trapenn, 'car'
(1) | Darpenn gwechall | ar merc'hed | noe ur chal bihan | war ar sizhun. | |||
car autrefois | le femmes | avait un châle petit | sur le semaine | ||||
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | |||||||
Douarneniste, Denez (1984:73) |
o vezañ ma, 'étant donné que'
(2) | Lom a oa | droug ennañ | o vezañ ma | oa dibennet. | ||||
Lom R était | colère dans.lui | à.être.que | était dé-.têté | |||||
'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | Trégorrois, Gros (1989:'dibennet') |
conséquences
Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par setu, ou nouvellement dukou. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ha suivi de l'adverbe neuze, 'alors'.
Sémantiquement, un complémenteur de conséquence cumule le calcul temporel (deux temps de propositions consécutifs) avec l'assertion que la proposition antérieure dans le temps est la cause de la seconde.
setu
(10) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken. | ||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
dukou
Le complémenteur dukou est une création nouvelle de la langue, grammaticalisation transparente du français du coup.
e seurt doare ma, 'de sorte que'
Le complémenteur complexe e seurt doare ma introduit une proposition consécutive.
(2) | Manket em-eus eur bazenn, | e seurt doare m' | em-eus diskennet gwall vuan | ar skeul. | ||||
manqué 1SG-a un marche | dans sorte façon que | 1SG-a descendu très1 vite | le échelle | |||||
'J'ai manqué une marche, de sorte que j'ai descendu bien vite l'échelle.' | ||||||||
Trépos (2001:§384) |
peotramant, 'ou autrement'
Le complémenteur peotramant marque précisément la conséquence de la négation de la principale.
(1) | An orjalenn-mañ | a vo red disgwerañ anezi | petramant | e torro pa vo pleget. | |||
le fer.SG-ci | R1 sera obligé recuire P.elle | ou.bien | R4 cassera quand sera plié | ||||
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.' | Gros (1970b:§'orjal') |
degré
ken, 'tellement que'
(4) | Bet neus bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | ||||
eu a eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | |||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||||||||
Plourin (2000:34) |
(8) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_. | |||||
art enfant-là | R travaille | tant (que) R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | Trégorrois, Gros (1984:50) |
complémenteur vide
(2) | Ken skuizh | e oa | ne helle | ket kenderhel. | ||||
tellement fatigué | R était | ne1 pouvait | pas continuer | |||||
'Il était si fatigué qu'il ne pouvait pas continuer.' | ||||||||
Trépos (2001:§384) |
ma, 'que'
(1) | Ken mezv | mah a | an daou du ag an hent gante. | |||
tellement saoul | que va | le deux côté de le route avec.eux | ||||
'Tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:17) |
Relatives
Les propositions relatives peuvent être introduites
- par ha(g) avec un antécédent indéfini
- par ma dans les relativisations positives de noms de temps (non sujet)
- ou par un complémenteur vide
Dans les relativisations négatives de noms de temps, le seul complémenteur réalisé est na (Hingant 1868:§118).
- Enn amzer na renn nétra , é oann reûzeûdik.
- 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.' (Hingant 1868:§118)
Pseudo-relatives
a-gement
Le complémenteur complexe a-gement peut introduire une pseudo-relative.
(1) | N'eus ken | med er zizun-mañ | a-gement n'eo ket bet. | |||
ne’y.a que | mais dans.le semaine-ci | que ne'est pas été | ||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
Structures comparatives
Puisqu'il est possible de transformer une proposition en un argument en l'introduisant par ma ou na au négatif, toutes les prépositions de comparaison peuvent former avec ces complémenteurs une structure de proposition circonstancielle de comparaison.
evel ma, 'comme si'
(1) | evel ma | ouezfe | / | evel na | ouezfe ket | ||
comme si | savait | / | comme ne.si | savait pas | |||
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | Merser (2011:57) |
evel ha pa, 'comme si'
(2) | ...èl a pa vennahe | ma zrugarekaat | e'it ar pezh | am eus graet eviti [...]. | |||
...comme et quand voulait | me remercier | pour le ce.que | R.1SG a fait pour.elle | ||||
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:56) |
comparatives de supériorité et d'égalité
Le complémenteur qui apparaît dans les comparatives de supériorité est eget en alternance dialectale avec evit.
Celui des comparatives d'égalité est evel.
(2) | [ mø ɛspera | mi wutʃəkɛn | tɥɛmərblema | ɛlər ble pasət ] | ||
me 'espera | m'e vo ket ken | tuemm ar blez-mañ | èl ar blez paset | |||
moi espère | que sera pas aussi | chaud le année-ci | comme le année passé | |||
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||||||
Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |
Conjonctions de coordination
Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Elles peuvent sélectionner deux propositions indépendantes. Ce sont:
(1) | Ne oa ket | un den | desket bras | nemet | gouzout | a rae | kaozeal brav. | ||
ne était pas | un homme | instruit grand | seulement | savoir | R faisait | parler beau | |||
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | Chalm (2008:211) |
(2) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio | eun ognad deoh-hu! | |||||
maintenant-intensifieur | R4 irez en.arrière | ou moi R donnerai | un marron à.vous-vous | ||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!' | Trégorrois, Gros (1984:26) |
Les conjonctions de coordination ont des affinités évidentes avec les autres complémenteurs. En breton, la conjonction de coordination équivalente au français et est ha(g). Il est frappant de voir que cette conjonction de coordination est réalisée de la même façon qu'une tête de complétive conditionnelle, ou que la tête d'une relative.
Certaines des conjonctions, surtout adverbiales, peuvent prendre comme argument un élément vide, présent auparavant dans le discours. Ce sont des conjonctions de coordination si on considère qu'elles prennent des propositions indépendantes comme arguments.
- avat, 'cependant'; a-hend-all, 'd'ailleurs'; bremañ, 'or'; eta, 'donc'; hogen, 'mais, or'; ivez, 'aussi (argumentatif)'; koulskoude, 'cependant'; neuze, 'alors, donc'; setu, 'donc', zoken, 'même'...
Conditionnelles
ma, 'si'
(1) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon com.patri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
pa, 'si'
(2) | Pa vehec'h lakaet | paravis din, | 'vehe gwelet | piv eo an hani brasañ. | ||
quand1 seriez mis | vis-à-vis de.moi | R4 serait vu | qui est le celui grand.le.plus | |||
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
Complémenteur exclamatif
na(g), 'que'
(2) | Nag a wez | pilet d'an avel foll! | |||||
que de1 arbres | abattu à'le vent fou | ||||||
'Que d'arbres abattus par le vent déchainé!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
Complémenteur optatif
ra, 'que'
(1) | Ra1 vezo ama | e-lec'h | hon ti taouarc'h-ni | eur maner eus ar | re gaera... | ||
optatif sera ici | au.lieu | notre maison tourbe-nous | un manoir de le | ceux beau.le.plus | |||
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...' | |||||||
Léon, Milin (1924) |
salv (ma), 'pourvu que'
(2) | Salv | e vefe ac'hanon-me | da gefrisa. | ||||||
pourvu.que | R serait P.moi-moi | ton1 fiancée | Standard, Drezen (1990:60) | ||||||
'Pourvu que ce soit moi ta fiancée.' |
(3) | Salv ma | ouio | en em zibab. | ||||||
pourvu que | saura | se1 choisir | |||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' | Ar Merser (2009:§ 'salv') |
Complémenteurs des questions
interrogation totale (Q)
Les marqueurs de l'interrogation totale, c'est-à-dire des questions oui/non. Ce sont: hag et hag eñ, daoust ha(g) et daoust hag eñ, c'hwistim, ou même eskø.
Grammaticalisation des complémenteurs
A travers les langues, l'étude des complémenteurs en diachronie montre des processus de grammaticalisation à partir de différentes catégories linguistiques. Il semble que ces processus de création des complémenteurs suive des chemins sémantiquement universaux.
Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction): "Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) [...] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d’évoluer. Pour ne prendre qu’un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme alors que ou tandis que devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l’antériorité comme puisque devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal."
Terminologie
Les complémenteurs sont aussi appelés conjonctions ou connecteurs.
La projection étendue d'un complémenteur est un domaine propositionnel, désigné ici par l'abréviation CP (cf. l'anglais Complementizer Phrase).
Press (1986:246) traduit stagell par l'anglais conjunction, avec stagell-kenurzhiañ / coordinating conjunction et stagell-isurzhiañ / subordinating conjunction.
Bibliographie
breton
- Borsley, R. & A. Kathol, 2000. 'Breton as a V2 language', Linguistics 38/4:665-710.
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany: the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Hemon, R. 1969. 'Hag-eñ', Ar Bed Keltiek 126 : 155-156.
- Hemon, R. 1969. 'ma’ ha mar', Ar Bed Keltiek 128 :218.
- Quéré, A. 2010. 'Remarques sur le breton parlé à Plaudren', présentation au séminaire de la Bretagne Linguistique, 11 juin 2010, Brest.
- Meliner (ar), Loeiza. 2009. Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin, Anagrammes édition.
- Wmffre, I. 1998. Central Breton [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
horizons comparatifs
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, 'Quand, alors que et tandis que : un cas classique d'évolution sémantique', Romance Notes, 28/1:45-51.
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', Folia Linguistica Historica, X: 1-2:263-281.
- Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques, LINX 59, pdf.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2002, World Lexicon of grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2005, Language contact and grammatical change, Cambridge, Cambridge University Press.
- Leeman, Danielle (dir.) 2002. Les connecteurs, LINX 46, pdf
- Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', Language Sciences, 2/1:44-61.