Différences entre les versions de « Les complémenteurs »
(179 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Un '''complémenteur''' est | Un '''complémenteur''' est une [[tête]] [[fonctionnelle]] qui transforme une [[proposition]] en un complément. Les [[conjonctions]] de subordination ou les [[pronoms relatifs]], par exemple, sont des complémenteurs (''La fille '''qui''' a vu le film '''que''' je t'ai dit.''). | ||
Le breton a des complémenteurs dans les propositions [[enchâssées]] ([[subordonnées]] ou [[complétives]]), mais aussi dans les phrases principales (dites '[[matrices]]'). | Le breton a des complémenteurs dans les propositions [[enchâssées]] ([[subordonnées]] ou [[complétives]]), mais aussi dans les phrases principales (dites '[[matrices]]'). Les complémenteurs, comme la plupart des catégories [[fonctionnelles]] en breton, ne portent pas d'[[accent de mot]] (cf. [[Hemon (1975c)|Hemon 1975c]]:§282). | ||
Les [[rannigs]], les particules préverbales ''a''<sup>[[1]]</sup>/''e''<sup>[[4]]</sup> qui apparaissent devant les verbes tensés, appartiennent à la classe des complémenteurs (le plus bas dans la structure, la tête Fin selon [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau 2005/2010]]). La partie préverbale de la négation ''[[ne]]'' est aussi un complémenteur en breton. | |||
L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et [[mots interrogatifs]] est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous. | L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et [[mots interrogatifs]] est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous. | ||
Ligne 8 : | Ligne 10 : | ||
== Complémenteurs déclaratifs == | == Complémenteurs déclaratifs == | ||
Les complémenteurs déclaratifs introduisent les [[complétives]]. Ce sont eux qui transforment une [[proposition]] en l'[[argument]] interne d'un verbe déclaratif comme ''[[lavarout]]'' 'dire' ''[[soñjal]]'' 'penser', ''[[gouzout]]'' 'savoir', ''[[krediñ]]'' 'croire', ''[[gwelout]]'' 'voir'... | |||
==== ''ma'' ==== | ==== ''ma'' ==== | ||
Ligne 15 : | Ligne 20 : | ||
Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme ''[[gant ma]]'', ''[[salv ma]]'', 'pourvu que'. | Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme ''[[gant ma]]'', ''[[salv ma]]'', 'pourvu que'. | ||
Il est au dessus de la négation potentielle (''ma ne''...). Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]]. | Il est au-dessus de la négation potentielle (''ma ne''...). Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]]. | ||
Ligne 25 : | Ligne 30 : | ||
==== le complémenteur vide suivi du rannig ''e'' ==== | ==== le complémenteur vide suivi du rannig ''e'' ==== | ||
Le complémenteur déclaratif le plus répandu en breton est un complémenteur vide. | |||
Le [[complémenteur vide]] est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif: il est [[sélectionné]] par les verbes déclaratifs comme ''[[lavarout]]'' | En breton le complémenteur est parfois réalisé par un [[morphème]] réalisé, comme ''[[ma]]'' 'que' mais aussi parfois par un complémenteur [[complémenteur vide|vide]] (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement). | ||
Le [[complémenteur vide]] est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif: il est [[sélectionné]] par les [[verbes déclaratifs]] comme ''[[lavarout]]'' 'dire', ''[[gouzout]]'' 'savoir', ''[[krediñ]]'' 'croire', ''[[gwelout]]'' 'voir'... | |||
Ligne 33 : | Ligne 40 : | ||
|(1)|| Eñ a lavaras || ||e(z) oa ||kouezet en dour. | |(1)|| Eñ a lavaras || ||e(z) oa ||kouezet en dour. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|lui]] [[R]] [[lavarout|dit]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP| | | || [[pfi|lui]] [[R]] [[lavarout|dit]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[kouezhañ|tombé]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§380) | |||colspan="4" | 'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§380) | ||
Ligne 39 : | Ligne 46 : | ||
Ce complémenteur précède le [[rannig]] ''e''<sup>[[4]]</sup>. | Ce complémenteur précède le [[rannig]] ''e''<sup>[[4]]</sup>. Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la [[négation]] qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés. | ||
Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la négation qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés. | |||
=== variations dialectales === | === variations dialectales === | ||
Les complémenteurs déclaratifs suivants ne sont pas disponibles dans tous les dialectes. | |||
==== ''la(r)'' ==== | ==== ''la(r)'', 'que' ==== | ||
Le complémenteur ''[[la(r)]]'' n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]]. | Le complémenteur ''[[la(r)]]'' 'que' n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]]. | ||
==== ''penaos'' ==== | ==== ''penaos'', 'que' ==== | ||
Le complémenteur ''[[penaos]]'' n'est pas un complémenteur déclaratif de type 'que' dans tous les dialectes. Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]]. | |||
==== ''en'' du vannetais ==== | |||
La particule ''[[en]]'' est restreinte à certaine variétés de [[vannetais]]. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du [[rannig]], ou d'un complémenteur plus haut dans la structure. Pour son analyse, se reporter à la [[en|page dédiée]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| ...||hag e lâr || d'ar vestrez ||a sell doc'hti || get truez, || '''en''' he ||deus naon || he mamm. | |||
|- | |||
| || || [[&|et]] [[R]] [[lavar|dit]] || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>patron[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] [[sellout|regarde]] [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] [[truez|pitié]] || que [[R]]3SGF ||[[kaout|a]] [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'',|| [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64) | |||
|} | |||
=== complétives dont la tête est un mot interrogatifs en ''[[pe-]]'' === | |||
Les [[mots interrogatifs]] sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question. Dans des phrases affirmatives, ces mots interrogatifs peuvent être la tête d'une relative. Ils forment alors des complétives, argument du verbe de la principale. | |||
==== '' | ==== ''[[pegiz]]'', 'comment' ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||<font color=green> [ he || <font color=green> wije || <font color=green> '''pig̈is''' |||| <font color=green> wahô be ||<font color=green> daj c̈wiT ] | |||
|- | |||
| || Int ||a ouie ||'''pegiz''' ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit. | |||
|- | |||
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]]|| [[dont|venu]] [[postpositions|parti]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | |||
|} | |||
==== ''[[penaos]]'', 'comment' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| N'||ouzon ket ||'''penaoz''' ||eo chomet ||beo ar chatal. | |||
|- | |||
| || [[ne]] ||[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[penaos|comment]] ||[[COP|est]] [[chom|resté]] ||[[bev|vivant]] [[art|le]] [[chatal|bétail]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Léonard, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:141) | |||
|} | |||
==== ''[[pegen]]'', 'combien' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (4) ...|| hag eñ, ||gand daelou en ||e zaoulagad, ||e-noa displeget din ||'''pegen''' kriz || e oa bet e blanedenn. | ||
|- | |- | ||
| || || [[ | ||| [[&|et]] [[pfi|lui]] || [[gant|avec]] [[daer|larmes]] [[P.e|dans]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || [[kaout|avait]] expliqué [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pegen|combien]] [[kriz|cruel]] || [[R]] [[COP|était]] [[bet|été]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> destin | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" |'...et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="10" |''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | |||
|} | |} | ||
==== ''[[petra]]'', 'quoi' ==== | |||
En (2), la [[complétive]] ''petra oc'h oc'h ober'' est [[sélectionnée]] comme [[argument]] [[objet]] du verbe [[transitif]] ''[[gouzout]]'', 'savoir'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| Gouvezit ervad || <font color=green>[</font color=green> || petra oh ||oh ober <font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |||
| || [[gouzout|sachez]] [[ervat|bien]] || || [[petra|quoi]] [[COP|êtes]] || [[particule o|à]] [[ober|faire]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Sachez bien (réfléchissez bien à) ce que vous êtes en train de faire.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:234) | |||
|} | |||
== Complémenteurs introduisant des circonstantielles == | == Complémenteurs introduisant des circonstantielles == | ||
Ligne 77 : | Ligne 143 : | ||
=== temps === | === temps === | ||
Les propositions [[circonstancielles de temps]] peuvent être introduites par ''[[pa]]'' | Les propositions [[circonstancielles de temps]] peuvent être introduites par ''[[pa]]'' ou ''[[a-benn]]'' 'quand'. On relève aussi ''[[evel]] [[ma]]'' 'dès que', ''[[goude]]'' 'après', ''[[keit]]'' et ''[[kenkoulz]]'' 'tant (que)', ''[[tra ma]]'' 'pendant que'... | ||
Ligne 85 : | Ligne 151 : | ||
| (1)|| '''P''''oa ||deuet ||er maez,|| partiet al loan|| kuit. | | (1)|| '''P''''oa ||deuet ||er maez,|| partiet al loan|| kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] || | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||[[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | | || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
Ligne 93 : | Ligne 159 : | ||
==== ''[[ha pa]]'', 'quand' ==== | ==== ''[[ha pa]]'', 'quand' ==== | ||
En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur ''[[pa]]'' peut apparaître précédé du complémenteur ''[[ha(g)]]''. | En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur ''[[pa]]''<sup>[[1]]</sup> peut apparaître précédé du complémenteur ''[[ha(g)]]''. | ||
Ligne 99 : | Ligne 165 : | ||
| (3) ||Doc'h en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||ur bochad. | | (3) ||Doc'h en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||ur bochad. | ||
|- | |- | ||
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] voir || [[ha pa|quand]] court || [[R]] peine || [[art|un]] [[bochad|masse]] | | || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[redek|court]] || [[R]] peine || [[art|un]] [[bochad|masse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | |||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | ||
Ligne 105 : | Ligne 171 : | ||
==== ''[[a-benn]]'', 'quand' ==== | ==== ''[[a-benn]] ([[ma]])'', 'quand' ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| Job || a veze ||poent lein || bemdeiz || '''a-benn ma''' save|| diouz e wele. | |||
|- | |||
| || Job || [[R]] [[COP|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] ||[[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.' | |||
|- | |||
| |||||| colspan="4" | ''Gorre Leon'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)|| '''Benn''' ||eo ||kouet ||hè barz. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-benn|quand]] ||[[COP|est]]|| tombé ||3PL [[P.e|dedans]] | | || [[a-benn|quand]] ||[[COP|est]]|| tombé ||3PL [[P.e|dedans]] | ||
Ligne 116 : | Ligne 194 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | | ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
|} | |} | ||
==== ''[[pese]]'', 'quand' ==== | ==== ''[[pese]]'', 'quand' ==== | ||
Ligne 126 : | Ligne 203 : | ||
|(z)|| <font color=green>'''Pesé''' ||<font color=green> nijé évhed ||<font color=green> vijé ||<font color=green> gwẽ. | |(z)|| <font color=green>'''Pesé''' ||<font color=green> nijé évhed ||<font color=green> vijé ||<font color=green> gwẽ. | ||
|- | |- | ||
||| quand ||avait.[[HAB]] bu || était.[[HAB]] ||mauvais | ||| quand ||[[kaout|avait]].[[HAB]] bu || [[COP|était]].[[HAB]] ||mauvais | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'Quand il avait bu, il était mauvais.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) | ||| colspan="4" |'Quand il avait bu, il était mauvais.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) | ||
Ligne 138 : | Ligne 215 : | ||
|(1)|| '''Keit ha ma''' vin-me ||mestr en ti-mañ. | |(1)|| '''Keit ha ma''' vin-me ||mestr en ti-mañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] serai-[[echo|moi]] ||maître [[P.e|dans]].[[art|le]] maison-[[DEM|ci]] | | || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]]-[[echo|moi]] ||[[mestr|maître]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248) | |||colspan="4" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248) | ||
Ligne 151 : | Ligne 228 : | ||
:::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23) | :::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23) | ||
==== ''[[e-keit]] | |||
==== ''[[e-keit]] [[ma]]'', 'pendant (que)' ==== | |||
Ligne 157 : | Ligne 235 : | ||
| (1) || Ur wech hepken, ||e c'hellis pakañ anezhi||'''e-keit''' ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ||[...]. | | (1) || Ur wech hepken, ||e c'hellis pakañ anezhi||'''e-keit''' ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ||[...]. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>fois [[hepken|seulement]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pus]] attraper [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> riait [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son.un]] | |||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[hepken|seulement]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pus]] [[pakañ|attraper]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> riait [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son.un]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)' | | ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)' | ||
Ligne 164 : | Ligne 242 : | ||
|} | |} | ||
==== ''[[e-pad]] [[ma]]/[[ne|na]]'', 'pendant (que)' ==== | |||
= | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || e-pad || '''na''' ||oa ket e Brest. | |||
|- | |||
| || pendant || que.ne ||[[COP|était]] [[ket|pas]] [[P.e|à]] Brest | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'pendant qu'il n'était pas à Brest'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | |||
|} | |||
==== ''[[goude]]'', 'après' ==== | ==== ''[[goude]]'', 'après' ==== | ||
La postériorité temporelle est marquée par ''[[goude]]''. En | La postériorité temporelle est marquée par ''[[goude]]''. En cornouaillais de l'Est, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours ''[[war-lerc'h]]'' ([[Bouzeg (1986)|Bouzeg 1986]]:29). | ||
Ligne 176 : | Ligne 262 : | ||
| (2) ||'''Goude''' 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod bemdez. | | (2) ||'''Goude''' 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] [[COP|était]] [[dont|venu]] [[da|pour]] bien|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos [[particule o|à]] marcher || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] côte [[bemdez|chaque.jour]] | ||| [[goude|après]] [[COP|était]] [[dont|venu]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]]|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] [[aod|côte]] [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
==== ''[[evel]] [[ma]]'', 'dès que' ==== | ==== ''[[evel]] [[ma]]'', 'dès que' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||Me, ||'''evel m''''am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||dioustu ||em fenn. | | (2)||Me, ||'''evel m''''am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||dioustu ||em fenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] goutte vin, ||[[R]] saute [[art|le]] sang ||[[diouzhtu|de.suite]]|| [[P.e|en]].[[POSS|mon]] tête | | || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] <sup>[[1]]</sup>vin, ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[lammat|saute]] [[art|le]] [[gwad|sang]] ||[[diouzhtu|de.suite]]|| [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | | || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55). | | |||||||| colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55). | ||
|} | |||
==== ''[[a-greiz]] [[ma]]'', 'dès que' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''A-greiz ma''' || welas ||e vreur, ||e tehas. | |||
|- | |||
| || [[a-greiz|au.milieu]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vit]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[breur|frère]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> s.enfuit | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Au moment où il vit son frère, il s'enfuit.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§386) | |||
|} | |||
==== ''[[abaoe]] [[ma]]'', 'depuis que' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Abaoe ma-z''' || om paour, ||red eo deom ||labourat. | |||
|- | |||
| || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]] || [[COP|sommes]] [[paour|pauvre]] || [[ret|obligé]] [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[labourat|travailler]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Depuis que nous sommes pauvres, il nous faut travailler.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§386) | |||
|} | |||
==== ''[[bep]] [[ma]]'', 'à mesure que' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || Lonka a ra || ar homzou || '''bep ma''' || vezont lavaret. | |||
|- | |||
| || [[lonkañ|avaler]] [[R]] [[ober|fait]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>paroles || [[bep|chaque]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sont]] [[lavarout|dit]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lonka') | |||
|} | |} | ||
Ligne 201 : | Ligne 320 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ma oa brao ||dezo <font color=green>[</font color=green> '''e-leh | |(1)|| Ma oa brao ||dezo <font color=green>[</font color=green> '''e-leh ma''' ||oant <font color=green>]</font color=green>|| e oa dezo || beza chomet eno. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[COP|était]] beau|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[e-lec'h ma|au-lieu que]]|| [[COP|étaient]]|| [[R]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[chom|resté]] [[eno|là]] | | || [[ma|si]] [[COP|était]] [[brav|beau]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[e-lec'h ma|au-lieu que]]|| [[COP|étaient]] ||[[R]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[chom|resté]] [[eno|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | |||colspan="4" | 'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | ||
Ligne 217 : | Ligne 336 : | ||
| (2) ||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen||da labourat. | | (2) ||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen||da labourat. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] maison || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] ||[[da|pour]] | |||[[art|le]] [[ti|maison]] || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] ||[[da|pour]] [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'la maison où il travaillait.' |||| ''Lanvenejen'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), citant [[Evenou (1989)]] | | ||colspan="4" |'la maison où il travaillait.' |||| ''Lanvenejen'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), citant [[Evenou (1989)]] | ||
|} | |} | ||
=== but === | === but === | ||
La préposition de [[but]] la plus commune est la préposition ''[[da]]''<sup>[[1]]</sup>. | |||
==== ''[[ma]]'', 'pour' ==== | ==== ''[[ma]]'', 'pour' ==== | ||
Ligne 230 : | Ligne 353 : | ||
| (1) || Kemer eur baner, || '''ma'''|| tastumi an avaloù. | | (1) || Kemer eur baner, || '''ma'''|| tastumi an avaloù. | ||
|- | |- | ||
|||prends [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> panier || [[ma|que]] || | |||[[kemer|prends]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>panier || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dastum|ramasseras]] [[art|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Prends un panier pour ramasser les pommes.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | |||colspan="4" |'Prends un panier pour ramasser les pommes.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | ||
Ligne 244 : | Ligne 367 : | ||
| (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo. | | (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo. | ||
|- | |- | ||
| || [[abalamour|C]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille | | || [[abalamour|C]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] [[greun|grain]] ||[[&|et]] [[plouz|paille]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="8" | 'pour avoir du grain et de la paille.' |||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | ||
|} | |} | ||
Ligne 256 : | Ligne 379 : | ||
| (1) || Kemer a ra eur baner || '''evit ma'''|| tastumo an avaloù. | | (1) || Kemer a ra eur baner || '''evit ma'''|| tastumo an avaloù. | ||
|- | |- | ||
|||prendre [[R]] [[ober|fait]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> panier || [[evit|pour]] [[ma|que]] || | |||[[kemer|prendre]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> panier || [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dastum|ramassera]] [[art|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Il prend un panier pour ramasser les pommes.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | |||colspan="4" |'Il prend un panier pour ramasser les pommes.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | ||
Ligne 266 : | Ligne 389 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || En em ||zivenn a ra || '''evit ne'''|| vezo ket lakaet er-mêz. | | (1) || En em ||zivenn a ra || '''evit ne'''|| vezo ket ||lakaet ||er-mêz. | ||
|- | |- | ||
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||défendre [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] [[ne]] || [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[lakaat|mis]] [[er-maez|dehors]] | ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||[[difenn|défendre]] [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] [[ne]] || [[COP|sera]] [[ket|pas]]|| [[lakaat|mis]] ||[[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | |||
|} | |} | ||
==== ''[[kuit da]]'', 'pour ne pas' ==== | ==== ''[[kuit da]]'', 'pour ne pas, pas de' ==== | ||
[[ | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Hennezh zo || evel ar bleiz,|| kontant da gaout ||'''kuit da'''|| reiñ. | |||
|- | |||
|||[[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[evel|comme]] [[art|le]] [[bleiz|loup]] ||[[kontant|content]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[kuit da|C]] || [[reiñ|donner]] | |||
|- | |||
| ||colspan="10" |'Il est comme le loup, recevoir mais pas donner' ||||''Proverbe'' | |||
|} | |||
=== moyen, manière === | === moyen, manière === | ||
=== opposition === | === opposition === | ||
Les complémenteurs d'opposition dénotent une opposition logique entre deux propositions. | |||
Ligne 289 : | Ligne 422 : | ||
| (1) ||Ni 'oa ' c'hortoz Loeiz ||'''abdal''' || 'oa chomet da ruzañ. | | (1) ||Ni 'oa ' c'hortoz Loeiz ||'''abdal''' || 'oa chomet da ruzañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] [[COP|était]] [[particule o|à]] attendre Loeiz|| [[padal|alors.que]] || [[COP|était]] resté [[da|à]] traîner | ||| [[pfi|nous]] '[[COP|était]] [[particule o|à]] [[gortoz|attendre]] Loeiz|| [[padal|alors.que]] || [[COP|était]] [[chom|resté]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> traîner | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||
|} | |||
==== ''[[nag]]'', 'bien que' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||<font color=green> /'''nag''' əfəXen ||<font color=green>ped e-rmour / </font color=green> | |||
|- | |||
| || [[na(g)|que]] [[R]].[[COP|seraient]] || [[mont|bet]] [[P.e|en]]-[[art|le]].[[mor|mer]]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'bien qu'ils eussent été en mer' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325) | ||
|} | |} | ||
==== ''[[bezañ ma]]'', 'bien que' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||<font color=green> /'''bud mə'''-Xon||<font color=green> peo:r||<font color=green>məzo y:rys/ </font color=green> | |||
|- | |||
| || [[bezañ ma|être que]]-[[COP|suis]] || [[paour|pauvre]] || [[pfi|moi]].[[zo|est]] [[eurus|heureux]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Bien que je sois pauvre je suis heureuse.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | |||
|} | |||
==== ''[[e-lec'h]]'', 'alors que' ==== | ==== ''[[e-lec'h]]'', 'alors que' ==== | ||
Ligne 299 : | Ligne 456 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||Hoñzh zeske || '''‘lec’h''' || me ||reen ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] <sup>[[1]]</sup>apprenait|| ([[P.e|dans]]).lieu || [[pfi|moi]] ([[ne]]) ||[[ober|faisais]] [[ket|pas]] | ||| [[DEM|celle.ci]] <sup>[[1]]</sup>[[deskiñ|apprenait]]|| ([[P.e|dans]]).[[lec'h|lieu]] || [[pfi|moi]] ([[ne]]) ||[[ober|faisais]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]] | |||colspan="4" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]] | ||
Ligne 310 : | Ligne 467 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein... | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|malgré]] [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||courbé [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>1</sup>douleur-dos | ||| [[daoust|malgré]] [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||courbé [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | | ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||
Ligne 320 : | Ligne 477 : | ||
==== ''[[petra | ==== ''[[petra bennak]] [[ma]]'', 'bien que, quoique' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Gallek mad ||a ouient tout ivé,|| '''pétra benac ma''' || né ouient ket || scriva na lenn. | ||
|- | |- | ||
||| français bon ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savaient]] [[tout|tous]] [[ivez|aussi]]|| quoi [[bennak|quelconque]] [[ma|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savaient]] [[ket|pas]] || écrire [[Na... na|ni]] lire | ||| français [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savaient]] [[tout|tous]] [[ivez|aussi]]|| quoi [[bennak|quelconque]] [[ma|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savaient]] [[ket|pas]] || [[skrivañ|écrire]] [[Na... na|ni]] [[lenn (V.)|lire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:40) | |||colspan="4" | 'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:40) | ||
|} | |||
==== ''[[evit]]'', 'bien que...' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| '''evit''' Per || da veza fillor ||d'ar roue. | |||
|- | |||
| || bien.que Per || [[da|de]]<sup>1</sup> [[beza|être]] filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'bien que Per fût filleul du roi.' ||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||
|} | |||
==== ''a-baouez'', 'même si' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| '''A-baouez''' || ne vefe ket|| echu da labour.|||||| ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:25) | |||
|- | |||
| || même.si || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[ket|pas]] || [[echu|fini]] [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> travail | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'même si ton travail n'est pas fini.' | |||
|} | |||
==== ''[[ha(g)]]-pronom'', 'quoique' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9)|| Skuiz e oa || '''hag-eñ''' ||yaouank ||c'hoaz. | |||
|- | |||
| || [[skuizh|fatigué]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[ha(g)|et]]-[[pfi|lui]]|| [[yaouank|jeune]] ||[[c'hoazh|encore]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il était fatigué, quoique jeune encore.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||
|} | |||
==== ''[[e-skoaz]]'', alors que' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (10) || '''E-skoaz''' || pa veze fall, [...] || ar mor ne veze ket ken sklaer... | |||
|- | |||
||| [[e-skoaz|alors.que]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[fall|mauvais]] || [[art|le]] [[mor|mer]] [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|tant]] clair | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Alors que quand le temps était mauvais, [...] la mer n'était pas aussi claire...' | |||
|- | |||
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:23) | |||
|} | |} | ||
=== concessives === | === concessives === | ||
Les concessives sont une sous-classe des complémenteurs d'opposition car ils dénotent une opposition logique entre deux propositions. Cependant, des deux propositions, la concessive n'est pas réalisée. | |||
==== ''[[ha pa]]'', 'quand bien même' ==== | ==== ''[[ha pa]]'', 'quand bien même' ==== | ||
Ligne 338 : | Ligne 546 : | ||
|(4)|| '''Ha pa''' valefen aman ||seiz lew en dro da gêr,|| Me na gavfen ket unan capab|| d’am c’hass d’ar gêr. | |(4)|| '''Ha pa''' valefen aman ||seiz lew en dro da gêr,|| Me na gavfen ket unan capab|| d’am c’hass d’ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || [[ha pa|et quand]]<sup>[[1]]</sup> marcherais [[ads|ici]]|| 7 lieu [[endro|autour]] [[da|de]] lieu || [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> trouverais [[ket|pas]] [[unan|un]] capabl ||[[da|de]]'[[POP|me]] envoyer [[da|à]] [[art|le]] maison | | || [[ha pa|et quand]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcherais]] [[ads|ici]]|| 7 lieu [[endro|autour]] [[da|de]] lieu || [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouverais]] [[ket|pas]] [[unan|un]] [[kap|capabl]] ||[[da|de]]'[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kas|envoyer]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | | ||colspan="4" | 'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan="4" | '' | | ||||colspan="4" | ''Zon cloarec Pempoul'', [[An Uhel (1890)|An Uhel (1890]]:II, 192) | ||
|} | |} | ||
==== ''[[a-bosubl]]'', 'même si, quand bien même' ==== | ==== ''[[a-bosubl]]'', ''ha posupl (ma)'', 'même si, quand bien même' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 352 : | Ligne 560 : | ||
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''a-bosubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | | || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''a-bosubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]] comprendre P.[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|de-possible]] || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]] | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|de-possible]] || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
Ligne 358 : | Ligne 566 : | ||
|||||||colspan="4" |''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl') | |||||||colspan="4" |''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||'''ha posubl''' || dize|| gôet ||neoñ. | |||
|- | |||
|||[[ha posubl|et.possible]] || [[kaout|avait]] || [[gouzout|su]] ||[[neuial|nager]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Et même s'il avait su nager.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | |||
|} | |||
==== ''[[na bout]]'', ''[[nabochdou|na boût 'zo Doue]]'', 'même si' ==== | ==== ''[[na bout]]'', ''[[nabochdou|na boût 'zo Doue]]'', 'même si' ==== | ||
Ligne 367 : | Ligne 585 : | ||
| (2) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo glav || 'ni yelo da vale. | | (2) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo glav || 'ni yelo da vale. | ||
|- | |- | ||
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]]|| '[[E|y.aura]] pluie|| [[pfi|nous]] ira [[da|à]] marcher | ||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]]|| '[[E|y.aura]] [[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> marcher | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 383 : | Ligne 601 : | ||
| ||colspan="4" | 'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu?' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78) | | ||colspan="4" | 'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu?' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78) | ||
|} | |} | ||
=== soustraction === | === soustraction === | ||
Ligne 393 : | Ligne 609 : | ||
|(1)|| Evel ar silzig arall ||e vez graet ar re-mañ || '''salv ma''' vez lakaet ar c'hig war blad. | |(1)|| Evel ar silzig arall ||e vez graet ar re-mañ || '''salv ma''' vez lakaet ar c'hig war blad. | ||
|- | |- | ||
| || [[evel|comme]] [[art|le]] saucisse [[all|autre]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[ober|fait]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[salv|sauf]] [[ma|que]] [[vez|est]] [[lakaat|mis]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>viande [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> plat||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'salv') | | || [[evel|comme]] [[art|le]] saucisse [[all|autre]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[ober|fait]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[salv|sauf]] [[ma|que]] [[vez|est]] [[lakaat|mis]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> plat||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'salv') | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' | |||colspan="4" | 'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' | ||
Ligne 423 : | Ligne 639 : | ||
| (1)|| Gounezet em-eus || penaoz ober, || '''heb m' '''||en-deus diskouezet ||den ||ebet din. | | (1)|| Gounezet em-eus || penaoz ober, || '''heb m' '''||en-deus diskouezet ||den ||ebet din. | ||
|- | |- | ||
| || gagné 1SG-[[kaout|a]] || [[penaos|comment]] [[ober|faire]] ||[[hep|sans]] [[ma|que]] || 1SG-[[kaout|a]] montré|| personne ||[[ebet|aucun]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | | || gagné 1SG-[[kaout|a]] || [[penaos|comment]] [[ober|faire]] ||[[hep|sans]] [[ma|que]] || 1SG-[[kaout|a]] [[diskouez|montré]]|| personne ||[[ebet|aucun]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'J'ai appris coment faire sans que personne me l'ait montré.' | | || colspan="4" | 'J'ai appris coment faire sans que personne me l'ait montré.' | ||
Ligne 429 : | Ligne 645 : | ||
| |||||||| colspan="4" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384) | | |||||||| colspan="4" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384) | ||
|} | |} | ||
==== ''[[panevet]]'', ''panese'', 'si ce n'est' ==== | ==== ''[[panevet]]'', ''panese'', 'si ce n'est' ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || '''Panevet'''|| _ e oan trellet ||gant ar vezh ||em bije gwelet ||izeloc’h dezho. | |||
|- | |||
| ||[[panevet|si.ce.n.est]] ||_ [[R]] [[COP|étais]] secoué ||[[gant|par]] [[art|le]] honte|| [[R]].1SG [[kaout|aurait]] [[gwelout|vu]]|| [[izel|bas]].[[-oc'h|plus]] [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Si je n’avais pas été secoué de honte, j’aurais pu voir plus bas (que leurs épaules).' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:36) | |||
|} | |||
==== ''[[nemet]]'', 'seulement' ==== | ==== ''[[nemet]]'', 'seulement' ==== | ||
==== ''[[kennebeut]]'', 'non plus' ==== | ==== ''[[kennebeut]]'', 'non plus' ==== | ||
Ligne 445 : | Ligne 668 : | ||
|(3)|| ...|| Ouzhpenn '''dezo''' || beza hep arhant | |(3)|| ...|| Ouzhpenn '''dezo''' || beza hep arhant | ||
|- | |- | ||
| || ||en.plus [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[beza|être]] [[hep|sans]] argent | | || ||en.plus [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[beza|être]] [[hep|sans]] [[arc'hant|argent]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | '...outre qu'ils sont sans argent' |||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | | ||colspan="4" | '...outre qu'ils sont sans argent' |||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | ||
|} | |} | ||
=== hypothèses === | === hypothèses === | ||
Ligne 469 : | Ligne 693 : | ||
|(1)|| N'ouzon ket ||'''pe''' oa o lavared ||ar wirionez ||'''pe''' o lavar gevier. | |(1)|| N'ouzon ket ||'''pe''' oa o lavared ||ar wirionez ||'''pe''' o lavar gevier. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || ou [[COP|était]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ | | ||[[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[pe|ou]] [[COP|était]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lavarout|dire]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[pe|ou]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[lavarout|dire]] mensonges | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je ne sais s'il disait la vérité ou s'il mentait.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120) | |||colspan="4" | 'Je ne sais s'il disait la vérité ou s'il mentait.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120) | ||
Ligne 480 : | Ligne 704 : | ||
| (2) || Lakaet em eus ||kordenn, || '''gant aon ne'''|| vezo diskaret an doenn|| gand an avel. | | (2) || Lakaet em eus ||kordenn, || '''gant aon ne'''|| vezo diskaret an doenn|| gand an avel. | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>toit || [[gant|avec]] [[art|le]] vent | ||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] [[diskar|détruit]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | |||colspan="4" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | ||
Ligne 489 : | Ligne 713 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Degas't ho harz-glav ganeoc'h ||'''betegoût ma''' | |(2)|| Degas't ||ho || harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad. | ||
|- | |||
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Na brenit ket ||gwin c'hoaz, || '''betegoud'''|| n'en-devo ket eñ || prenet araog dont. | |(3)|| Na || brenit || ket ||gwin ||c'hoaz, || '''betegoud'''|| n'en-devo ||ket eñ || prenet || araog || dont. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> achetez [[ket|pas]] || vin [[c'hoazh|encore]] ||jusqu'à.savoir || [[ne]]'3SGM-[[kaout|aura]] [[ket|pas]] [[écho|lui]]|| acheté [[araok|avant]] [[dont|venir]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achetez]] || [[ket|pas]] || vin ||[[c'hoazh|encore]] ||jusqu'à.savoir || [[ne]]'3SGM-[[kaout|aura]] ||[[ket|pas]] [[écho|lui]]|| [[prenañ|acheté]] || [[araok|avant]] || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | |||
|} | |} | ||
==== ''[[betek]] (ma)'', 'pourvu que, tant que' ==== | ==== ''[[betek]] (ma)'', 'pourvu que, tant que' ==== | ||
Ligne 511 : | Ligne 738 : | ||
|(4)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet. | |(4)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet. | ||
|- | |- | ||
| || Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. ||'' | | || Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. ||''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]] aider || [[betek|tant (que)]] [[COP|serais]] payé | ||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || [[betek|tant (que)]] [[COP|serais]] [[paieañ|payé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |} | ||
=== causalité === | === causalité === | ||
''[[abalamour]] ma'', ''[[pa]]'', ''[[peogwir]]'', ''pandeogwir'', ''penegwir'', ''a gost ma'', ''[[rak]]'', ''[[kar]]'', | ''[[abalamour]] ma'', ''[[pa]]'', ''[[peogwir]]'', ''pandeogwir'', ''penegwir'', ''a gost ma'', ''[[rak]]'', ''[[kar]]'', ''digar'', ''parskan'', ''[[beke]]'', ''[[darpenn]]'', ''[[trapenn]]'', ''[[ouzhpenn]]''... | ||
==== ''abalamour ma'' ==== | ==== ''abalamour ma'', 'parce que' ==== | ||
Ligne 529 : | Ligne 757 : | ||
| (1) || N'am-bo ket aon, || '''abalamour ma'''|| vezin ambrouget gant ma zad. | | (1) || N'am-bo ket aon, || '''abalamour ma'''|| vezin ambrouget gant ma zad. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]'[[kaout|aurai]] [[ket|pas]] [[aon|peur]] || en.raison [[ma|que]] || [[COP|serai]] escorté [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père | |||[[ne]]'[[kaout|aurai]] [[ket|pas]] [[aon|peur]] || [[abalamour|en.raison]] [[ma|que]] || [[COP|serai]] escorté [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | |||colspan="4" |'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
Ligne 540 : | Ligne 768 : | ||
|(2)|| Ma arhant-me, || bepred, ||n'aint ket da fall, || '''pa''' n'em eus ||ket. | |(2)|| Ma arhant-me, || bepred, ||n'aint ket da fall, || '''pa''' n'em eus ||ket. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]] argent-[[écho|moi]]|| [[bepred|toujours]] || [[ne]]’[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> mauvais || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] | | || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]]|| [[bepred|toujours]] || [[ne]]’[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | |||colspan="4" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | ||
Ligne 547 : | Ligne 775 : | ||
|} | |} | ||
==== ''peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur'' | |||
==== ''[[peogwir]], pandeogwir, penegwir, pugur'', 'puisque' ==== | |||
On trouve en complémenteur de causalité la forme ''[[peogwir]]'' et ses diverses variations dialectales. | On trouve en complémenteur de causalité la forme ''[[peogwir]]'' et ses diverses variations dialectales. | ||
Ligne 562 : | Ligne 791 : | ||
|} | |} | ||
==== ''a-gost ma'' ==== | |||
==== ''a-gost ma'', 'puisque' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''A gost ma''' ||ous aman,|| te chomou de ||zèbein genem. | |(6)|| '''A gost ma''' ||ous aman,|| te chomou de ||zèbein genem. | ||
|- | |- | ||
||| P _ C ||[[COP|es]].2SG [[ads|ici]] ||[[Pfi|toi]] resteras [[da|pour]] ||manger [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[a-gost ma|P _ C]] ||[[COP|es]].2SG [[ads|ici]] ||[[Pfi|toi]] [[chom|resteras]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[debriñ|manger]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' ||''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||| colspan="4" |'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' ||''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||
Ligne 573 : | Ligne 803 : | ||
==== ''nanvai'' ==== | ==== ''gotañ'' 'à cause de' ==== | ||
En vannetais de Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne <font color=green>/gotã de me dat/</font color=green> ou <font color=green>/gotã te me dat/</font color=green>, 'à cause de mon père'. | |||
==== ''nanvai'', 'puisque' ==== | |||
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) signale en trégorrois | [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) signale en trégorrois la forme <font color=green>nɑ̃vɑ̃i</font color=green>, 'puisque, parce que'. | ||
Ligne 582 : | Ligne 816 : | ||
|(7)|| <font color=green>brénjé-ke giĝ méɑ̃ ||<font color=green> '''nɑ̃vɑ̃i''' wa ||<font color=green> ré-gér. | |(7)|| <font color=green>brénjé-ke giĝ méɑ̃ ||<font color=green> '''nɑ̃vɑ̃i''' wa ||<font color=green> ré-gér. | ||
|- | |- | ||
||| achèterait-[[ket|pas]] viande dit.[[pronom incorporé|il]] || puisque [[COP|était]] ||[[re|trop]] cher | ||| [[prenañ|achèterait]]-[[ket|pas]] [[kig|viande]] [[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] || puisque [[COP|était]] ||[[re|trop]] [[ker|cher]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) | ||| colspan="4" |'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) | ||
Ligne 588 : | Ligne 822 : | ||
==== ''kar'' ==== | ==== ''[[kar, rak, rakkar]]'', 'car' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛj<sup>ə</sup>ɤ ||<font color=green> '''kaɤ''' gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ] | ||
|- | |- | ||
||| faut [[ket|pas]] ||dire mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] fais ||[[art|le]] vérité | ||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] ||[[lavarout|dire]] mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vérité | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | ||
Ligne 601 : | Ligne 835 : | ||
|} | |} | ||
==== ''dam'', ''dam betra'', 'car' ==== | |||
Le complémenteur ''[[dam (C.)|dam]]'' est restreint à la Basse-cornouaille ([[Favereau (1993)|Favereau 1993]]). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| Ni n'oe bet bazhadoù || '''dam betra''' || oamp ket aet || d'ar skol. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | | || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[kaout|eu]] [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] ||[[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]]|| [[da|à]]'[[art|le]] [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |' | |||colspan="4" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'|||| ||''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18) | ||
|} | |} | ||
==== '' | ==== ''parskan'', 'parce que' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||<font color=green> /'''parskan''' || <font color=green> bud əwaj ||<font color=green> e-rgaer bijənoX || <font color=green> ẃidon.../ </font color=green> | | (5) ||<font color=green> /'''parskan''' || <font color=green> bud əwaj ||<font color=green> e-rgaer bijənoX || <font color=green> ẃidon.../ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || parce.que || [[bez|expl]] [[R]].[[COP|y.avait]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] foyer petit.[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]] | | || [[parskan|parce.que]] || [[bez|expl]] [[R]].[[COP|y.avait]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248) | |||colspan="4" | 'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248) | ||
Ligne 670 : | Ligne 860 : | ||
==== ''beke'' ==== | ==== ''beke'', 'puisque' ==== | ||
La forme ''[[beke]]'', <font color=green> /ˈbeke/ </font color=green> est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | La forme ''[[beke]]'', <font color=green> /ˈbeke/ </font color=green> est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | ||
Ligne 679 : | Ligne 869 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Darpenn''' gwechall ||ar merc'hed ||noe ur chal bihan ||war ar sizhun. | | (1) || '''Darpenn''' ||gwechall ||ar merc'hed ||noe ur chal bihan ||war ar sizhun. | ||
|- | |- | ||
| || [[darpenn|car]] [[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] | | || [[darpenn|car]] ||[[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] [[art|un]] châle [[bihan|petit]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[sizhun|semaine]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | ||| colspan="4" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | ||
Ligne 687 : | Ligne 877 : | ||
||| ||||||colspan="4" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||| ||||||colspan="4" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||
|} | |} | ||
==== ''[[o vezañ ma]]'', 'étant donné que' ==== | ==== ''[[o vezañ ma]]'', 'étant donné que' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Lom a oa || droug ennañ || '''o vezañ ma''' || oa dibennet. | |(2)|| Lom a oa || droug ennañ || '''o vezañ ma''' || oa dibennet. | ||
|- | |- | ||
| || Lom [[R]] [[COP|était]] || colère [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] ||[[COP|était]] [[di-|dé-]].têté | | || Lom [[R]] [[COP|était]] || [[droug|colère]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] ||[[COP|était]] [[di-|dé-]].têté | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet') | |||colspan="4" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet') | ||
|} | |} | ||
==== '' digar'', ''war zigarez'', 'sous prétexte que' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||'ma ket ||deuet 'nezhi, ||'''digar''' ||'oa bet rial dec'h. | |||
|- | |||
||| [[eman|est]] [[ket|pas]] ||[[dont|venu]] [[Résomption_du_sujet_'à_la_Cornouaillaise'|P]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[digarez|sous.prétexte]] ||[[E|y.avait]] [[bet|eu]] verglas [[dec'h|hier]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||
|} | |||
[[Solliec (2015)]] relève à Loqueffret la forme <font color=green> /vaʁ ziˈgaʁe/ </font color=green>, 'au prétexte que'. | |||
=== conséquences === | === conséquences === | ||
Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par ''[[setu]]'', ou nouvellement ''[[dukou]]''. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ''[[ha]]'' suivi de l'adverbe ''[[neuze]]'', 'alors'. | Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par ''[[setu]]'', ou nouvellement ''[[dukou]]''. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ''[[&|ha]]'' suivi de l'[[adverbe]] ''[[neuze]]'', 'alors'. | ||
Sémantiquement, un complémenteur de conséquence cumule le calcul temporel (deux temps de propositions consécutifs) avec l'assertion que la proposition antérieure dans le temps est la cause de la seconde. | Sémantiquement, un complémenteur de conséquence cumule le calcul temporel (deux temps de propositions consécutifs) avec l'assertion que la proposition antérieure dans le temps est la cause de la seconde. | ||
==== ''[[setu]]'' ==== | ==== ''[[setu]]'' ==== | ||
Ligne 710 : | Ligne 916 : | ||
|(10)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||'''setu''' vie ||blag ken-ha-ken. | |(10)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||'''setu''' vie ||blag ken-ha-ken. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[COP|était]] ||blague [[ken|autant]]-[[&|et]]-[[ken|autant]] | | || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[COP|était]] ||blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||| ||colspan="4" |''Bas- | |||||||||| ||colspan="4" |''Bas-cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 731 : | Ligne 937 : | ||
|(2)|| Manket em-eus eur bazenn,|| '''e seurt doare m' '''||em-eus diskennet gwall vuan ||ar skeul. | |(2)|| Manket em-eus eur bazenn,|| '''e seurt doare m' '''||em-eus diskennet gwall vuan ||ar skeul. | ||
|- | |- | ||
| || manqué 1SG-[[kaout|a]] [[art|un]] marche||[[P.e|dans]] [[seurt|sorte]] façon [[ma|que]] ||1SG-[[kaout|a]] descendu [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> vite|| [[art|le]] échelle | | || [[mankout|manqué]] 1SG-[[kaout|a]] [[art|un]] marche||[[P.e|dans]] [[seurt|sorte]] [[doare|façon]] [[ma|que]] ||1SG-[[kaout|a]] [[diskenn|descendu]] [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> [[buan|vite]] || [[art|le]] [[skeul|échelle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'J'ai manqué une marche, de sorte que j'ai descendu bien vite l'échelle.' | ||| colspan="4" | 'J'ai manqué une marche, de sorte que j'ai descendu bien vite l'échelle.' | ||
Ligne 745 : | Ligne 951 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || An orjalenn-mañ || a vo red disgwerañ anezi || '''petramant''' || e torro pa vo pleget. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] fer.[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] recuire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || ou.bien || [[R]]<sup>[[4]]</sup> cassera [[pa|quand]] [[COP|sera]] plié | | || [[art|le]] fer.[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] recuire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || ou.bien || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[terriñ|cassera]] [[pa|quand]] [[COP|sera]] plié | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'orjal') | | ||colspan="4" | 'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'orjal') | ||
|} | |} | ||
=== degré === | === degré === | ||
Ligne 759 : | Ligne 966 : | ||
| (4) || Bet neus bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont. | | (4) || Bet neus bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken|tant (que)]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|P]] répondre | | ||[[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken, ker, kel|tant (que)]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|P]] répondre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | | ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
Ligne 770 : | Ligne 977 : | ||
|(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | |(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|art]] enfant-[[DEM|là]]|| [[R]] travaille|| [[ken|tant (que)]] [[R]] [[ober|fait]] || | | || [[art|art]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]]|| [[R]] [[labourat|travaille]]|| [[ken, ker, kel|tant (que)]] [[R]] [[ober|fait]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Cet enfant travaille énormément.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) | |||colspan="4" | 'Cet enfant travaille énormément.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) | ||
Ligne 782 : | Ligne 989 : | ||
|(2)|| Ken skuizh ||e oa|| ne helle ||ket kenderhel. | |(2)|| Ken skuizh ||e oa|| ne helle ||ket kenderhel. | ||
|- | |- | ||
| || [[ken|tellement]] fatigué || [[R]] [[COP|était]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvait]] || [[ket|pas]] continuer | | || [[ken, ker, kel|tellement]] [[skuizh|fatigué]] || [[R]] [[COP|était]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvait]] || [[ket|pas]] continuer | ||
|- | |- | ||
||||||||| | ||| colspan="4" | 'Il était si fatigué qu'il ne pouvait pas continuer.'||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384) | ||
|} | |} | ||
==== ''[[ma]]'', 'que' ==== | ==== ''[[ma]]'', 'que' ==== | ||
Ligne 793 : | Ligne 999 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||Ken mezv ||'''ma'''h a || an daou du ag an hent gante. | ||
|- | |- | ||
| || [[ken|tellement]] saoul || [[ma|que]] [[mont|va]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] côté [[eus|de]] [[art|le]] route [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | | || [[ken, ker, kel|tellement]] [[mezv|saoul]] || [[ma|que]] <sup>[[+C]]</sup>[[mont|va]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] [[eus|de]] [[art|le]] [[hent|route]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route.' | |||colspan="4" | 'Tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route.' | ||
Ligne 813 : | Ligne 1 019 : | ||
: ''Enn amzer '''na''' renn nétra , é oann reûzeûdik''. | : ''Enn amzer '''na''' renn nétra , é oann reûzeûdik''. | ||
: 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.' (Hingant 1868[[Hingant (1868:§118)|:§118)]] | : 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.' (Hingant 1868[[Hingant (1868:§118)|:§118)]] | ||
== Pseudo-relatives == | == Pseudo-relatives == | ||
Ligne 824 : | Ligne 1 031 : | ||
|(1)|| N'eus ken || med er zizun-mañ|| '''a-gement''' n'eo ket bet. | |(1)|| N'eus ken || med er zizun-mañ|| '''a-gement''' n'eo ket bet. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|que]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|que]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] | | || [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|que]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[sizhun|semaine]]-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|que]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | |||colspan="4" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||
Ligne 842 : | Ligne 1 049 : | ||
| (1) || evel '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket | | (1) || evel '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket | ||
|- | |- | ||
| || comme si ||[[gouzout|savait]] || /||comme [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]] | | || [[evel|comme]] [[ma|si]] ||[[gouzout|savait]] || /||[[evel|comme]] [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | | || colspan="4" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||
Ligne 853 : | Ligne 1 060 : | ||
|(2)|| ...'''èl a pa''' vennahe ||ma zrugarekaat ||e'it ar pezh ||am eus graet eviti [...]. | |(2)|| ...'''èl a pa''' vennahe ||ma zrugarekaat ||e'it ar pezh ||am eus graet eviti [...]. | ||
|- | |- | ||
| || ...[[evel|comme]] [[ha pa|et quand]] [[mennout|voulait]] ||[[POP|me]] remerci[[-at|er]] || [[evit|pour]] [[art|le]] [[pezh|ce.que]]|| [[R]].1SG [[kaout|a]] [[ober|fait]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | | || ...[[evel|comme]] [[ha pa|et quand]] [[mennout|voulait]] ||[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[trugarez|remerci]].[[-at|er]] || [[evit|pour]] [[art|le]] [[pezh|ce.que]]|| [[R]].1SG [[kaout|a]] [[ober|fait]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:56) | |||colspan="4" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:56) | ||
|} | |} | ||
=== ''e-giz perann'', 'comme si' === | |||
[[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:322) rapporte l'expression ''[[e-giz perann]]'' 'comme si', qu'il dit très commune à Briec. | |||
Ligne 871 : | Ligne 1 082 : | ||
| || me 'espera ||m'e vo ket ken ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset | | || me 'espera ||m'e vo ket ken ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken|aussi]] ||chaud [[art|le]] | | || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||[[tomm|chaud]] [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] ||[[evel|comme]] [[art|le]] [[bloaz|année]] passé | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | | ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |'' | | ||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
== Conjonctions de coordination == | == Conjonctions de coordination == | ||
Ligne 882 : | Ligne 1 094 : | ||
Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Elles peuvent sélectionner deux propositions indépendantes. Ce sont: | Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Elles peuvent sélectionner deux propositions indépendantes. Ce sont: | ||
: les conjonctions de coordination: ''[[&|ha(g)]]'', 'et' et ''[[na... na]]'', 'ni... ni' | |||
: la conjonction de disjonction: ''[[pe]]'', ''[[peotramant]]'', 'ou bien' | |||
: les conjonction d'opposition ''[[met]]'', ''[[hogen]]'', 'mais' et ''[[avat]]'' 'cependant' | |||
: les conjonctions de causalité ''[[Kar, rak, rakkar]]'', 'car', 'parce que' et ''[[setu]]'', 'donc'. | |||
: la conjonction de soustraction: ''[[nemet]]'', 'seulement' | |||
Ligne 889 : | Ligne 1 104 : | ||
| (1) || Ne oa ket || un den || desket bras || '''nemet''' || gouzout ||a rae ||kaozeal brav. | | (1) || Ne oa ket || un den || desket bras || '''nemet''' || gouzout ||a rae ||kaozeal brav. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] homme ||instruit grand ||seulement ||[[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] ||parler beau | | || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] homme ||[[deskiñ|instruit]] [[bras|grand]] ||[[nemet|seulement]] ||[[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] ||[[kaozeal|parler]] [[brav|beau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' || |||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211) | ||| colspan="4" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' || |||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211) | ||
Ligne 898 : | Ligne 1 113 : | ||
|(2)||Brema-zouden ||ez eot a-dreñv, ||'''pe''' me a roio ||eun ognad deoh-hu! | |(2)||Brema-zouden ||ez eot a-dreñv, ||'''pe''' me a roio ||eun ognad deoh-hu! | ||
|- | |- | ||
| || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irez]] [[a-dreñv|en.arrière]] || ou [[pfi|moi]] [[R]] donnerai ||[[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | | || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irez]] [[a-dreñv|en.arrière]] || ou [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] ||[[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | |||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | ||
Ligne 910 : | Ligne 1 125 : | ||
* ''[[avat]]'' | * ''[[avat]]'' 'cependant', ''[[a-hend-all]]'' 'd'ailleurs', ''[[bremañ]]'' 'or', ''[[eta]]'' 'donc', ''[[hogen]]'' 'mais, or', ''[[ivez]]'' 'aussi (argumentatif)', ''[[koulskoude]]'' 'cependant', ''[[neuze]]'' 'alors, donc', ''[[setu]]'' 'donc', ''[[zoken]]'' 'même'... | ||
== Conditionnelles == | == Conditionnelles == | ||
Ligne 930 : | Ligne 1 146 : | ||
| (2) ||'''Pa''' vehec'h lakaet ||paravis din, ||'vehe gwelet ||piv eo an hani brasañ. | | (2) ||'''Pa''' vehec'h lakaet ||paravis din, ||'vehe gwelet ||piv eo an hani brasañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|seriez]] mis || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] grand.[[superlatif|le.plus]] | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|seriez]] mis || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | |||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||
Ligne 945 : | Ligne 1 161 : | ||
| (2) ||'''Nag''' a wez ||pilet d'an avel foll! | | (2) ||'''Nag''' a wez ||pilet d'an avel foll! | ||
|- | |- | ||
| || [[na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwez|arbres]]|| [[pilañ|abattu]] [[da|à]]'[[art|le]] [[avel|vent]] fou | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Que d'arbres abattus par le vent déchainé!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | |||colspan="4" | 'Que d'arbres abattus par le vent déchainé!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
|} | |} | ||
== Complémenteur de l'impératif == | |||
Au positif, le complémenteur de l'[[impératif]] n'est pas réalisé. On ne décèle sa présence que par l'autorisation exceptionnelle des ordres [[V1]] qu'il déclenche ((''Kas da gaier ganit!'', 'Amène ton cahier!'). | |||
A l'impératif négatif, le complémenteur de matrice est ''[[na (IMP!)|na]]''. | |||
== Complémenteur optatif == | == Complémenteur optatif == | ||
Ligne 957 : | Ligne 1 181 : | ||
|(1) ||'''Ra'''<sup>[[1]]</sup> vezo ama ||e-lec'h ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera... | |(1) ||'''Ra'''<sup>[[1]]</sup> vezo ama ||e-lec'h ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera... | ||
|- | |- | ||
| ||[[ra|optatif]] [[vez|sera]] [[ads|ici]] ||[[e-lec'h|au.lieu]] ||[[POSS|notre]] maison tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] manoir [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] beau.[[superlatif|le.plus]] | | ||[[ra|optatif]] [[vez|sera]] [[ads|ici]] ||[[e-lec'h|au.lieu]] ||[[POSS|notre]] [[ti|maison]] tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] [[maner|manoir]] [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] beau.[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | | |||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Milin (1924)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 979 : | Ligne 1 203 : | ||
|(3)|| '''Salv''' ma ||ouio ||en em zibab. | |(3)|| '''Salv''' ma ||ouio ||en em zibab. | ||
|- | |- | ||
| || pourvu [[ma|que]] || [[gouzout|saura]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> choisir | | || pourvu [[ma|que]] || [[gouzout|saura]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dibab|choisir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv') | |||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv') | ||
|} | |} | ||
== Complémenteurs des questions == | == Complémenteurs des questions == | ||
Ligne 988 : | Ligne 1 213 : | ||
=== interrogation totale ([[Q]]) === | === interrogation totale ([[Q]]) === | ||
Les marqueurs de l'[[questions oui/non|interrogation totale]], c'est-à-dire des [[questions oui/non]]. Ce sont: ''[[C.ha(g)|hag]]'' et ''[[hag eñ]]'', ''[[daoust]] [[ha(g)]]'' et ''[[daoust]] [[hag eñ]]'', ''[[c'hwistim]]'', ou | Les marqueurs de l'[[questions oui/non|interrogation totale]], c'est-à-dire des [[questions oui/non]]. Ce sont: ''[[C.ha(g)|hag]]'' et ''[[hag eñ]]'', ''[[daoust]] [[ha(g)]]'' et ''[[daoust]] [[hag eñ]]''. On trouve, à travers les dialectes, les formes ''[[c'hwistim]]'', ''bea'' ou l'[[emprunt]] ''[[eskø]]'' au français ''est-ce que''. | ||
== | == Grammaticalisation des complémenteurs == | ||
A travers les langues, l'étude des complémenteurs en diachronie montre des processus de [[grammaticalisation]] à partir de différentes [[catégories]] linguistiques. Il semble que ces processus de création des complémenteurs suive des chemins sémantiquement [[universaux]]. | |||
Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction): | |||
"Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) [...] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d’évoluer. Pour ne prendre qu’un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme ''alors que'' ou ''tandis que'' devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l’antériorité comme ''puisque'' devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal." | |||
L'emprunt est aussi étonnamment facile pour une catégorie fonctionnelle, comme le montre la particule interrogative ''[[eskø]]'' du vannetais moderne, ou dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le complémenteur déclaratif ''[[ke]]''. | |||
== | == Terminologie == | ||
* '''français''' | |||
Les complémenteurs sont aussi appelés ''conjonctions de subordination'', ou ''conjonctions de coordination'', ou bien encore ''connecteurs''. | |||
* '''breton''' | |||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§649) utilise les termes ''ger stagañ'', ''stagell isurzhiañ'' ou ''stagell sujediñ''. Il les oppose à la classe des ''[[stagell kenurzhiañ]]'', équivalent des 'conjonctions de coordination', et ''[[stagell isurzhiañ]]'', équivalent des 'conjonctions de subordination'. | |||
Dans [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:648), ''enebadenn'' correspond aux conjonctions d'opposition, ''abegenn'' aux complémenteurs de cause comme ''[[rak]]''. | |||
Preder utilise le terme breton ''skorell'' pour les deux [[rannigs]] ([[Preder (1972a)|Preder (1972a]]), ainsi que des complémenteurs comme ''[[ma]]'' et ''[[pa]]''. | |||
[[Chalm (2008)]] utilise le terme ''stagell gevrennek'' pour 'locution conjonctive'. | |||
* '''anglais''' | |||
[[Press (1986)|Press (1986]]:246) traduit ''stagell'' par l'anglais ''conjunction'', avec ''stagell-kenurzhiañ'' / ''coordinating conjunction'' et ''stagell-isurzhiañ'' / ''subordinating conjunction''. | [[Press (1986)|Press (1986]]:246) traduit ''stagell'' par l'anglais ''conjunction'', avec ''stagell-kenurzhiañ'' / ''coordinating conjunction'' et ''stagell-isurzhiañ'' / ''subordinating conjunction''. | ||
La [[Projection|projection étendue]] d'un complémenteur est un domaine [[propositionnel]], désigné ici par l'abréviation [[CP]] (cf. l'anglais ''Complementizer Phrase''). | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
Ligne 1 055 : | Ligne 1 265 : | ||
* [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton'' [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa. | * [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton'' [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa. | ||
=== celtique === | |||
* Le Bihan Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), ''Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert'', TIR, 441-454. | |||
=== horizons comparatifs === | === horizons comparatifs === | ||
* Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, 'Quand, alors que et tandis que : un cas classique d'évolution sémantique', ''Romance Notes'', 28/1:45-51. | * Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', ''Probus'' 27 (2), 193-236. [French 'que'] | ||
* Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, '''Quand'', ''alors que'' et ''tandis que'' : un cas classique d'évolution sémantique', ''Romance Notes'', 28/1:45-51. | |||
* Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', ''Folia Linguistica Historica'', X: 1-2:263-281. | * Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', ''Folia Linguistica Historica'', X: 1-2:263-281. | ||
* Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. ''Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques'', LINX 59, [http://linx.revues.org/616 pdf]. | * Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. ''Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques'', LINX 59, [http://linx.revues.org/616 pdf]. | ||
* Dobrushina, Nina. 2018. 'Complementizer Semantics in European Languages', Boye, K. P. Kehayov (éds.), ''Linguistic Typology'' 22:1, 165-174. Mouton De Gruyter. | |||
* Heine, B., & Kuteva, T. 2002, ''World Lexicon of grammaticalization'', Cambridge, Cambridge University Press. | * Heine, B., & Kuteva, T. 2002, ''World Lexicon of grammaticalization'', Cambridge, Cambridge University Press. | ||
* Heine, B., & Kuteva, T. 2005, ''Language contact and grammatical change'', Cambridge, Cambridge University Press. | * Heine, B., & Kuteva, T. 2005, ''Language contact and grammatical change'', Cambridge, Cambridge University Press. | ||
* Ingason, Anton. 2018. 'Icelandic case-marked CP', ''Canadian Journal of Linguistics'' 63:3, 444-453. | |||
* Leeman, Danielle (dir.) 2002. ''Les connecteurs'', LINX 46, [http://linx.revues.org/81 pdf] | * Leeman, Danielle (dir.) 2002. ''Les connecteurs'', LINX 46, [http://linx.revues.org/81 pdf] | ||
* Munsat, Stanley. 1986. 'Wh-complementizers', ''Linguistics and Philosophy'' 9, 191-217. | |||
* Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', ''Language Sciences'', 2/1:44-61. | * Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', ''Language Sciences'', 2/1:44-61. | ||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:complémenteurs|*01|Categories]] | [[Category:complémenteurs|*01|Categories]] |
Version du 30 août 2021 à 19:50
Un complémenteur est une tête fonctionnelle qui transforme une proposition en un complément. Les conjonctions de subordination ou les pronoms relatifs, par exemple, sont des complémenteurs (La fille qui a vu le film que je t'ai dit.).
Le breton a des complémenteurs dans les propositions enchâssées (subordonnées ou complétives), mais aussi dans les phrases principales (dites 'matrices'). Les complémenteurs, comme la plupart des catégories fonctionnelles en breton, ne portent pas d'accent de mot (cf. Hemon 1975c:§282).
Les rannigs, les particules préverbales a1/e4 qui apparaissent devant les verbes tensés, appartiennent à la classe des complémenteurs (le plus bas dans la structure, la tête Fin selon Jouitteau 2005/2010). La partie préverbale de la négation ne est aussi un complémenteur en breton.
L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et mots interrogatifs est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous.
Complémenteurs déclaratifs
Les complémenteurs déclaratifs introduisent les complétives. Ce sont eux qui transforment une proposition en l'argument interne d'un verbe déclaratif comme lavarout 'dire' soñjal 'penser', gouzout 'savoir', krediñ 'croire', gwelout 'voir'...
ma
Le complémenteur ma introduit des subordonnées qui ne sont ni sujet ni objet.
Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme gant ma, salv ma, 'pourvu que'.
Il est au-dessus de la négation potentielle (ma ne...). Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
na, ne
Le complémenteur na introduit les proposition négatives. Jouitteau (2005/2010) propose que ce complémenteur provoque des effets "that-trace", ce qui prédit le paradigme des sujets prénégation.
le complémenteur vide suivi du rannig e
Le complémenteur déclaratif le plus répandu en breton est un complémenteur vide.
En breton le complémenteur est parfois réalisé par un morphème réalisé, comme ma 'que' mais aussi parfois par un complémenteur vide (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement).
Le complémenteur vide est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif: il est sélectionné par les verbes déclaratifs comme lavarout 'dire', gouzout 'savoir', krediñ 'croire', gwelout 'voir'...
(1) | Eñ a lavaras | e(z) oa | kouezet en dour. | ||||
lui R dit | que | R4 était | tombé dans.le eau | ||||
'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.' | Trépos (2001:§380) |
Ce complémenteur précède le rannig e4. Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la négation qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés.
variations dialectales
Les complémenteurs déclaratifs suivants ne sont pas disponibles dans tous les dialectes.
la(r), 'que'
Le complémenteur la(r) 'que' n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
penaos, 'que'
Le complémenteur penaos n'est pas un complémenteur déclaratif de type 'que' dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
en du vannetais
La particule en est restreinte à certaine variétés de vannetais. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du rannig, ou d'un complémenteur plus haut dans la structure. Pour son analyse, se reporter à la page dédiée.
(2) | ... | hag e lâr | d'ar vestrez | a sell doc'hti | get truez, | en he | deus naon | he mamm. | |||||
et R dit | à'le 1patronne | R regarde à.elle | avec pitié | que R3SGF | a faim | son2 mère | |||||||
'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | |||||||||||||
Vannetais, | Ar Meliner (2009:64) |
complétives dont la tête est un mot interrogatifs en pe-
Les mots interrogatifs sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question. Dans des phrases affirmatives, ces mots interrogatifs peuvent être la tête d'une relative. Ils forment alors des complétives, argument du verbe de la principale.
pegiz, 'comment'
(1) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||||||
eux | R savait | comment | R | était-lui ptc | venu parti | |||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
penaos, 'comment'
(2) | N' | ouzon ket | penaoz | eo chomet | beo ar chatal. | ||||||||||
ne | sais pas | comment | est resté | vivant le bétail | |||||||||||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||||||||||
Léonard, (Cléder) | Seite (1998:141) |
pegen, 'combien'
(4) ... | hag eñ, | gand daelou en | e zaoulagad, | e-noa displeget din | pegen kriz | e oa bet e blanedenn. | ||||||
et lui | avec larmes dans | son1 2.oeil | avait expliqué à.moi | combien cruel | R était été son1 destin | |||||||
'...et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.' | ||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
petra, 'quoi'
En (2), la complétive petra oc'h oc'h ober est sélectionnée comme argument objet du verbe transitif gouzout, 'savoir'.
(2) | Gouvezit ervad | [ | petra oh | oh ober ]. | ||
sachez bien | quoi êtes | à faire | ||||
'Sachez bien (réfléchissez bien à) ce que vous êtes en train de faire.' | Trégorrois, Gros (1984:234) |
Complémenteurs introduisant des circonstantielles
temps
Les propositions circonstancielles de temps peuvent être introduites par pa ou a-benn 'quand'. On relève aussi evel ma 'dès que', goude 'après', keit et kenkoulz 'tant (que)', tra ma 'pendant que'...
pa, 'quand'
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand1'était | venu | dehors | parti le bête | parti | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
ha pa, 'quand'
En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur pa1 peut apparaître précédé du complémenteur ha(g).
(3) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le voir | quand1 court | R peine | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
a-benn (ma), 'quand'
(2) | Job | a veze | poent lein | bemdeiz | a-benn ma save | diouz e wele. |
Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que4 levait | de son1 lit | |
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.' | ||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(3) | Benn | eo | kouet | hè barz. | |||
quand | est | tombé | 3PL dedans | ||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | |||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
pese, 'quand'
Selon Le Dû (2012:98), la postériorité temporelle est marquée en trégorrois par le complémenteur pesé.
(z) | Pesé | nijé évhed | vijé | gwẽ. | |
quand | avait.HAB bu | était.HAB | mauvais | ||
'Quand il avait bu, il était mauvais.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
keit ha(g) (ma), 'tant que'
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que4 serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
e-keit ma, 'pendant (que)'
(1) | Ur wech hepken, | e c'hellis pakañ anezhi | e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan | [...]. | |
un 1fois seulement | R4 pus attraper P.elle | pendant que4 riait à.elle son.un | |||
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)' | |||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:24) |
e-pad ma/na, 'pendant (que)'
(3) | e-pad | na | oa ket e Brest. | ||||
pendant | que.ne | était pas à Brest | |||||
'pendant qu'il n'était pas à Brest' | Merser (2011:57) |
goude, 'après'
La postériorité temporelle est marquée par goude. En cornouaillais de l'Est, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
(2) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | |||||
après était venu pour1 bien | était vu Jos (à)4 marcher | à-côté le côte chaque.jour | ||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
evel ma, 'dès que'
(2) | Me, | evel m'am bez | evet un dakenn win, | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. | |
moi, | comme que R.1SG ai | bu un 1goutte 1vin, | R4 saute le sang | de.suite | en.mon2 tête | ||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
a-greiz ma, 'dès que'
(2) | A-greiz ma | welas | e vreur, | e tehas. | |||
au.milieu que4 | vit | son1 frère | R4 s.enfuit | ||||
'Au moment où il vit son frère, il s'enfuit.' | Trépos (2001:§386) |
abaoe ma, 'depuis que'
(2) | Abaoe ma-z | om paour, | red eo deom | labourat. | |||
depuis que | sommes pauvre | obligé est à.nous | travailler | ||||
'Depuis que nous sommes pauvres, il nous faut travailler.' | Trépos (2001:§386) |
bep ma, 'à mesure que'
(1) | Lonka a ra | ar homzou | bep ma | vezont lavaret. | |||
avaler R fait | le 5paroles | chaque que4 | sont dit | ||||
'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.' | Gros (1970b:§'lonka') |
lieu
e-lec'h ma, 'où'
(1) | Ma oa brao | dezo [ e-leh ma | oant ] | e oa dezo | beza chomet eno. | |||||
si était beau | à.eux au-lieu que | étaient | R était à.eux | être resté là | ||||||
'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | ||||||||||
‘… il leur appartenait d’y rester.’ | Trégorrois, Gros (1970:154) |
Le complémenteur ma n'est pas forcément réalisé, ni la préposition e (voir Nicolas 2005:52)
(2) | an ti | lec'h | ec'h yaen | da labourat. | ||
le maison | lieu _[ø]_ | R allais | pour travailler | |||
'la maison où il travaillait.' | Lanvenejen, Favereau (1997:§585), citant Evenou (1989) |
but
La préposition de but la plus commune est la préposition da1.
ma, 'pour'
(1) | Kemer eur baner, | ma | tastumi an avaloù. | ||||
prends un 1panier | que4 | ramasseras le pomme.s | |||||
'Prends un panier pour ramasser les pommes.' | Trépos (2001:§383) |
abalamour da, 'afin de'
abalamour da se trouve comme équivalent du français 'afin de' (attention, abalamour da est aussi employé pour marquer la cause).
(3) | abalamour | da gaout greun | ha kolo. | |||||||
C | de1 avoir grain | et paille | ||||||||
'pour avoir du grain et de la paille.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
evit ma, 'pour'
(1) | Kemer a ra eur baner | evit ma | tastumo an avaloù. | ||||
prendre R fait un1 panier | pour que4 | ramassera le pomme.s | |||||
'Il prend un panier pour ramasser les pommes.' | Trépos (2001:§383) |
evit ne, 'pour ne pas'
(1) | En em | zivenn a ra | evit ne | vezo ket | lakaet | er-mêz. | ||||||
se1 | défendre R fait | pour ne | sera pas | mis | dehors | |||||||
'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.' | ||||||||||||
Trépos (2001:§383) |
kuit da, 'pour ne pas, pas de'
(1) | Hennezh zo | evel ar bleiz, | kontant da gaout | kuit da | reiñ. | |||||||
celui.ci est | comme le loup | content de1 avoir | C | donner | ||||||||
'Il est comme le loup, recevoir mais pas donner' | Proverbe |
moyen, manière
opposition
Les complémenteurs d'opposition dénotent une opposition logique entre deux propositions.
abdal, padal, 'alors que'
(1) | Ni 'oa ' c'hortoz Loeiz | abdal | 'oa chomet da ruzañ. | |||||
nous 'était à attendre Loeiz | alors.que | était resté à1 traîner | ||||||
'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
nag, 'bien que'
(2) | /nag əfəXen | ped e-rmour / | ||||
que R.seraient | bet en-le.mer] | |||||
'bien qu'ils eussent été en mer' | Groix, Ternes (1970:325) |
bezañ ma, 'bien que'
(3) | /bud mə-Xon | peo:r | məzo y:rys/ | |||
être que-suis | pauvre | moi.est heureux | ||||
'Bien que je sois pauvre je suis heureuse.' | ||||||
Groix, Ternes (1970:323) |
e-lec'h, 'alors que'
(4) | Hoñzh zeske | ‘lec’h | me | reen ket. | ||
celle.ci 1apprenait | (dans).lieu | moi (ne) | faisais pas | |||
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' | Loqueffret, Solliec (2015) |
daoust da, 'malgré, bien que'
(5) | Daoust dezhañ da vezañ | krommet un tammig | gant ar boan-gein... | |||
malgré P.lui de1 être | courbé un morceau.petit | avec le 1douleur-1dos | ||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51) |
petra bennak ma, 'bien que, quoique'
(6) | Gallek mad | a ouient tout ivé, | pétra benac ma | né ouient ket | scriva na lenn. | |||
français bon | R1 savaient tous aussi | quoi quelconque que | ne1 savaient pas | écrire ni lire | ||||
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:40) |
evit, 'bien que...'
(7) | evit Per | da veza fillor | d'ar roue. | ||||
bien.que Per | de1 être filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
a-baouez, 'même si'
(8) | A-baouez | ne vefe ket | echu da labour. | Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:25) | ||
même.si | ne1 serait pas | fini ton1 travail | ||||
'même si ton travail n'est pas fini.' |
ha(g)-pronom, 'quoique'
(9) | Skuiz e oa | hag-eñ | yaouank | c'hoaz. | |||
fatigué R4 était | et-lui | jeune | encore | ||||
'Il était fatigué, quoique jeune encore.' | Trépos (2001:§385) |
e-skoaz, alors que'
(10) | E-skoaz | pa veze fall, [...] | ar mor ne veze ket ken sklaer... | |||
alors.que | quand1 était mauvais | le mer ne était pas tant clair | ||||
'Alors que quand le temps était mauvais, [...] la mer n'était pas aussi claire...' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:23) |
concessives
Les concessives sont une sous-classe des complémenteurs d'opposition car ils dénotent une opposition logique entre deux propositions. Cependant, des deux propositions, la concessive n'est pas réalisée.
ha pa, 'quand bien même'
(4) | Ha pa valefen aman | seiz lew en dro da gêr, | Me na gavfen ket unan capab | d’am c’hass d’ar gêr. | |
et quand1 marcherais ici | 7 lieu autour de lieu | moi ne1 trouverais pas un capabl | de'me2 envoyer à1'le 1maison | ||
'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | |||||
Zon cloarec Pempoul, An Uhel (1890:II, 192) |
a-bosubl, ha posupl (ma), 'même si, quand bien même'
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | a-bosubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | de-possible | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | ||||
et.possible | avait | su | nager | |||||
'Et même s'il avait su nager.' | Sein, Fagon & Riou (2015:165) |
na bout, na boût 'zo Doue, 'même si'
La locution complexe na bout, ou na boût 'zo Doue, 'bien que, même si' apparaît parfois sous la forme raccourcie nabochdou.
(2) | Na boût 'zo Doue | 'vo glav | 'ni yelo da vale. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura pluie | nous ira à1 marcher | ||||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:35) |
poseve, 'quand bien même'
(1) | Poseve | vichen aet, | pet'a mije | gwelet? | |||
quand.bien.même | serais allé | quoi aurais | vu | ||||
'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu?' | Loqueffret, Solliec (2015:78) |
soustraction
salv ma, 'sauf que'
(1) | Evel ar silzig arall | e vez graet ar re-mañ | salv ma vez lakaet ar c'hig war blad. | ||
comme le saucisse autre | R4 est fait le ceux-ci | sauf que est mis le 5viande sur1 plat | Menard & Kadored (2001:§'salv') | ||
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' |
Pour le même sens, Solliec (2015) rapporte à Loqueffret la forme sepet, /ˈsepɛt/ .
penemet ma, 'sinon (que)'
(1) | Penemet ma'z oc'h-c'hwi | kañveriez, | Me am boa graet | deoc'h | ur garlantez. | ||
sinon que êtes-vous | endeuillée | moi R.1SG avait fait | à.vous | un guirlande | |||
'Sinon que vous êtes en deuil, je vous aurais fait une guirlande.' | |||||||
(la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux) | |||||||
Luzel (1868:258), cité dans Menard (1995:172) |
hep ma, 'sans que'
(1) | Gounezet em-eus | penaoz ober, | heb m' | en-deus diskouezet | den | ebet din. | |
gagné 1SG-a | comment faire | sans que | 1SG-a montré | personne | aucun à.moi | ||
'J'ai appris coment faire sans que personne me l'ait montré.' | |||||||
Trépos (2001:§384) |
panevet, panese, 'si ce n'est'
(3) | Panevet | _ e oan trellet | gant ar vezh | em bije gwelet | izeloc’h dezho. | |
si.ce.n.est | _ R étais secoué | par le honte | R.1SG aurait vu | bas.plus de.eux | ||
'Si je n’avais pas été secoué de honte, j’aurais pu voir plus bas (que leurs épaules).' | Standard, Drezen (1990:36) |
nemet, 'seulement'
kennebeut, 'non plus'
addition
ouzhpenn, 'outre que'
(3) | ... | Ouzhpenn dezo | beza hep arhant | |||
en.plus de.eux | être sans argent | |||||
'...outre qu'ils sont sans argent' | Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
hypothèses
ha pa, 'si'
(1) | Bout a zo | e-leizh | hag a rahe èltoñ | a pa vehent lezet... | |||
EXPL R est | beaucoup | que R ferait comme.lui | et quand seraient laissé | ||||
'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' | Vannetais, | Herrieu (1994:58) |
pe... pe..., 'ou bien ... ou bien..., si... si...'
(1) | N'ouzon ket | pe oa o lavared | ar wirionez | pe o lavar gevier. | |||
ne'sais pas | ou était à4 dire | le 1vérité | ou à4 dire mensonges | ||||
'Je ne sais s'il disait la vérité ou s'il mentait.' | Trégorrois, Gros (1996:120) |
gant aon ne, 'de peur que'
(2) | Lakaet em eus | kordenn, | gant aon ne | vezo diskaret an doenn | gand an avel. | ||
mis 1SG a | corde | avec peur ne | sera détruit le 1toit | avec le vent | |||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | Trépos (2001:§383) |
betegout ma/ne, 'au cas où'
(2) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût ma | teuio | ar barrad. | |||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où que | viendra | le avers.ée | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(3) | Na | brenit | ket | gwin | c'hoaz, | betegoud | n'en-devo | ket eñ | prenet | araog | dont. | |
ne1 | achetez | pas | vin | encore | jusqu'à.savoir | ne'3SGM-aura | pas lui | acheté | avant | venir | ||
'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | ||||||||||||
Trépos (2001:§383) |
betek (ma), 'pourvu que, tant que'
(4) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | ||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | Graphie peurunvan | ||
OK suis | de1 aider | tant (que) serais payé | |||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
causalité
abalamour ma, pa, peogwir, pandeogwir, penegwir, a gost ma, rak, kar, digar, parskan, beke, darpenn, trapenn, ouzhpenn...
abalamour ma, 'parce que'
(1) | N'am-bo ket aon, | abalamour ma | vezin ambrouget gant ma zad. | ||||
ne'aurai pas peur | en.raison que | serai escorté avec mon2 père | |||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | Trépos (2001:§363) |
pa, 'puisque'
(2) | Ma arhant-me, | bepred, | n'aint ket da fall, | pa n'em eus | ket. | |
mon2 argent-moi | toujours | ne’iront pas à1 mauvais | quand1 ne'R.1SG a | pas | ||
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'arhant') |
peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur, 'puisque'
On trouve en complémenteur de causalité la forme peogwir et ses diverses variations dialectales.
(3) | '... | pandeogwir | eh oc'h é pasiñ | dre amañ, | marse ho po | un tasad kafe?' | |
puisque | R êtes à passer | par ici | peut-être 2PL aura | un tasse.contenu café | |||
'Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café?’ | |||||||
Vannetais, Elen, introduction Ar Meliner (2009:7) |
a-gost ma, 'puisque'
(6) | A gost ma | ous aman, | te chomou de | zèbein genem. | |
P _ C | es.2SG ici | toi resteras pour1 | manger avec.nous | ||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
gotañ 'à cause de'
En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:190) donne /gotã de me dat/ ou /gotã te me dat/, 'à cause de mon père'.
nanvai, 'puisque'
Le Dû (2012:98) signale en trégorrois la forme nɑ̃vɑ̃i, 'puisque, parce que'.
(7) | brénjé-ke giĝ méɑ̃ | nɑ̃vɑ̃i wa | ré-gér. | ||
achèterait-pas viande dit.il | puisque était | trop cher | |||
'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
kar, rak, rakkar, 'car'
(7) | [ fot ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ gud ɤã | aɤ veɤjõnə ] | |
faut pas | dire mensonges | car savoir fais | le1 vérité | ||
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||
'Do not say lies since I know the truth' | Breton central, (Wmffre 1998:56) |
dam, dam betra, 'car'
Le complémenteur dam est restreint à la Basse-cornouaille (Favereau 1993).
(1) | Ni n'oe bet bazhadoù | dam betra | oamp ket aet | d'ar skol. | |||
nous avait eu bâton.nade.s | car | étions pas allé | à'le école | ||||
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | Le Juch, Hor Yezh (1983:18) |
parskan, 'parce que'
(5) | /parskan | bud əwaj | e-rgaer bijənoX | ẃidon.../ | ||
parce.que | expl R.y.avait | dans.le 1foyer petit.plus | que.moi | |||
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' | Groix, Ternes (1970:248) |
beke, 'puisque'
La forme beke, /ˈbeke/ est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' (Solliec 2015).
darpenn, tarpenn, trapenn, 'car'
(1) | Darpenn | gwechall | ar merc'hed | noe ur chal bihan | war ar sizhun. | ||
car | autrefois | le fille.s | avait un châle petit | sur le semaine | |||
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | |||||||
Douarneniste, Denez (1984:73) |
o vezañ ma, 'étant donné que'
(2) | Lom a oa | droug ennañ | o vezañ ma | oa dibennet. | ||||
Lom R était | colère dans.lui | à.être.que | était dé-.têté | |||||
'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | Trégorrois, Gros (1989:'dibennet') |
digar, war zigarez, 'sous prétexte que'
(4) | 'ma ket | deuet 'nezhi, | digar | 'oa bet rial dec'h. | ||||
est pas | venu P.elle | sous.prétexte | y.avait eu verglas hier | |||||
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Solliec (2015) relève à Loqueffret la forme /vaʁ ziˈgaʁe/ , 'au prétexte que'.
conséquences
Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par setu, ou nouvellement dukou. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ha suivi de l'adverbe neuze, 'alors'.
Sémantiquement, un complémenteur de conséquence cumule le calcul temporel (deux temps de propositions consécutifs) avec l'assertion que la proposition antérieure dans le temps est la cause de la seconde.
setu
(10) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken. | ||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
dukou
Le complémenteur dukou est une création nouvelle de la langue, grammaticalisation transparente du français du coup.
e seurt doare ma, 'de sorte que'
Le complémenteur complexe e seurt doare ma introduit une proposition consécutive.
(2) | Manket em-eus eur bazenn, | e seurt doare m' | em-eus diskennet gwall vuan | ar skeul. | ||||
manqué 1SG-a un marche | dans sorte façon que | 1SG-a descendu très1 vite | le échelle | |||||
'J'ai manqué une marche, de sorte que j'ai descendu bien vite l'échelle.' | ||||||||
Trépos (2001:§384) |
peotramant, 'ou autrement'
Le complémenteur peotramant marque précisément la conséquence de la négation de la principale.
(3) | An orjalenn-mañ | a vo red disgwerañ anezi | petramant | e torro pa vo pleget. | |||
le fer.SG-ci | R1 sera obligé recuire P.elle | ou.bien | R4 cassera quand sera plié | ||||
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.' | Gros (1970b:§'orjal') |
degré
ken, 'tellement que'
(4) | Bet neus bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | ||||
eu a eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | |||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||||||||
Plourin (2000:34) |
(8) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_. | |||||
art enfant-là | R travaille | tant (que) R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | Trégorrois, Gros (1984:50) |
complémenteur vide
(2) | Ken skuizh | e oa | ne helle | ket kenderhel. | |||
tellement fatigué | R était | ne1 pouvait | pas continuer | ||||
'Il était si fatigué qu'il ne pouvait pas continuer.' | Trépos (2001:§384) |
ma, 'que'
(3) | Ken mezv | mah a | an daou du ag an hent gante. | |||
tellement saoul | que +Cva | le deux1 côté de le route avec.eux | ||||
'Tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:17) |
Relatives
Les propositions relatives peuvent être introduites
- par ha(g) avec un antécédent indéfini
- par ma dans les relativisations positives de noms de temps (non sujet)
- ou par un complémenteur vide
Dans les relativisations négatives de noms de temps, le seul complémenteur réalisé est na (Hingant 1868:§118).
- Enn amzer na renn nétra , é oann reûzeûdik.
- 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.' (Hingant 1868:§118)
Pseudo-relatives
a-gement
Le complémenteur complexe a-gement peut introduire une pseudo-relative.
(1) | N'eus ken | med er zizun-mañ | a-gement n'eo ket bet. | |||
ne’y.a que | mais dans.le semaine-ci | que ne'est pas été | ||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
Structures comparatives
Puisqu'il est possible de transformer une proposition en un argument en l'introduisant par ma ou na au négatif, toutes les prépositions de comparaison peuvent former avec ces complémenteurs une structure de proposition circonstancielle de comparaison.
evel ma, 'comme si'
(1) | evel ma | ouezfe | / | evel na | ouezfe ket | ||
comme si | savait | / | comme ne.si | savait pas | |||
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | Merser (2011:57) |
evel ha pa, 'comme si'
(2) | ...èl a pa vennahe | ma zrugarekaat | e'it ar pezh | am eus graet eviti [...]. | |||
...comme et quand voulait | me2 remerci.er | pour le ce.que | R.1SG a fait pour.elle | ||||
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:56) |
e-giz perann, 'comme si'
Noyer (2019:322) rapporte l'expression e-giz perann 'comme si', qu'il dit très commune à Briec.
comparatives de supériorité et d'égalité
Le complémenteur qui apparaît dans les comparatives de supériorité est eget en alternance dialectale avec evit.
Celui des comparatives d'égalité est evel.
(2) | [ mø ɛspera | mi wutʃəkɛn | tɥɛmərblema | ɛlər ble pasət ] | ||
me 'espera | m'e vo ket ken | tuemm ar blez-mañ | èl ar blez paset | |||
moi espère | que sera pas aussi | chaud le an-ci | comme le année passé | |||
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | ||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
Conjonctions de coordination
Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Elles peuvent sélectionner deux propositions indépendantes. Ce sont:
- les conjonctions de coordination: ha(g), 'et' et na... na, 'ni... ni'
- la conjonction de disjonction: pe, peotramant, 'ou bien'
- les conjonction d'opposition met, hogen, 'mais' et avat 'cependant'
- les conjonctions de causalité Kar, rak, rakkar, 'car', 'parce que' et setu, 'donc'.
- la conjonction de soustraction: nemet, 'seulement'
(1) | Ne oa ket | un den | desket bras | nemet | gouzout | a rae | kaozeal brav. | ||
ne était pas | un homme | instruit grand | seulement | savoir | R faisait | parler beau | |||
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | Chalm (2008:211) |
(2) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio | eun ognad deoh-hu! | |||||
maintenant-intensifieur | R4 irez en.arrière | ou moi R donnerai | un marron à.vous-vous | ||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!' | Trégorrois, Gros (1984:26) |
Les conjonctions de coordination ont des affinités évidentes avec les autres complémenteurs. En breton, la conjonction de coordination équivalente au français et est ha(g). Il est frappant de voir que cette conjonction de coordination est réalisée de la même façon qu'une tête de complétive conditionnelle, ou que la tête d'une relative.
Certaines des conjonctions, surtout adverbiales, peuvent prendre comme argument un élément vide, présent auparavant dans le discours. Ce sont des conjonctions de coordination si on considère qu'elles prennent des propositions indépendantes comme arguments.
- avat 'cependant', a-hend-all 'd'ailleurs', bremañ 'or', eta 'donc', hogen 'mais, or', ivez 'aussi (argumentatif)', koulskoude 'cependant', neuze 'alors, donc', setu 'donc', zoken 'même'...
Conditionnelles
ma, 'si'
(1) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon com.patri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
pa, 'si'
(2) | Pa vehec'h lakaet | paravis din, | 'vehe gwelet | piv eo an hani brasañ. | ||
quand1 seriez mis | vis-à-vis de.moi | R4 serait vu | qui est le celui grand.le.plus | |||
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
Complémenteur exclamatif
na(g), 'que'
(2) | Nag a wez | pilet d'an avel foll! | |||||
que de1 arbres | abattu à'le vent fou | ||||||
'Que d'arbres abattus par le vent déchainé!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
Complémenteur de l'impératif
Au positif, le complémenteur de l'impératif n'est pas réalisé. On ne décèle sa présence que par l'autorisation exceptionnelle des ordres V1 qu'il déclenche ((Kas da gaier ganit!, 'Amène ton cahier!').
A l'impératif négatif, le complémenteur de matrice est na.
Complémenteur optatif
ra, 'que'
(1) | Ra1 vezo ama | e-lec'h | hon ti taouarc'h-ni | eur maner eus ar | re gaera... | ||||||||
optatif sera ici | au.lieu | notre maison tourbe-nous | un manoir de le | ceux beau.le.plus | |||||||||
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...' | |||||||||||||
Léon, Milin (1924) |
salv (ma), 'pourvu que'
(2) | Salv | e vefe ac'hanon-me | da gefrisa. | ||||||
pourvu.que | R serait P.moi-moi | ton1 fiancée | Standard, Drezen (1990:60) | ||||||
'Pourvu que ce soit moi ta fiancée.' |
(3) | Salv ma | ouio | en em zibab. | ||||||
pourvu que | saura | se1 choisir | |||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' | Ar Merser (2009:§ 'salv') |
Complémenteurs des questions
interrogation totale (Q)
Les marqueurs de l'interrogation totale, c'est-à-dire des questions oui/non. Ce sont: hag et hag eñ, daoust ha(g) et daoust hag eñ. On trouve, à travers les dialectes, les formes c'hwistim, bea ou l'emprunt eskø au français est-ce que.
Grammaticalisation des complémenteurs
A travers les langues, l'étude des complémenteurs en diachronie montre des processus de grammaticalisation à partir de différentes catégories linguistiques. Il semble que ces processus de création des complémenteurs suive des chemins sémantiquement universaux.
Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction): "Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) [...] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d’évoluer. Pour ne prendre qu’un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme alors que ou tandis que devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l’antériorité comme puisque devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal."
L'emprunt est aussi étonnamment facile pour une catégorie fonctionnelle, comme le montre la particule interrogative eskø du vannetais moderne, ou dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le complémenteur déclaratif ke.
Terminologie
- français
Les complémenteurs sont aussi appelés conjonctions de subordination, ou conjonctions de coordination, ou bien encore connecteurs.
- breton
Kervella (1947:§649) utilise les termes ger stagañ, stagell isurzhiañ ou stagell sujediñ. Il les oppose à la classe des stagell kenurzhiañ, équivalent des 'conjonctions de coordination', et stagell isurzhiañ, équivalent des 'conjonctions de subordination'. Dans Kervella (1947:648), enebadenn correspond aux conjonctions d'opposition, abegenn aux complémenteurs de cause comme rak.
Preder utilise le terme breton skorell pour les deux rannigs (Preder (1972a), ainsi que des complémenteurs comme ma et pa.
Chalm (2008) utilise le terme stagell gevrennek pour 'locution conjonctive'.
- anglais
Press (1986:246) traduit stagell par l'anglais conjunction, avec stagell-kenurzhiañ / coordinating conjunction et stagell-isurzhiañ / subordinating conjunction.
La projection étendue d'un complémenteur est un domaine propositionnel, désigné ici par l'abréviation CP (cf. l'anglais Complementizer Phrase).
Bibliographie
breton
- Borsley, R. & A. Kathol, 2000. 'Breton as a V2 language', Linguistics 38/4:665-710.
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany: the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Hemon, R. 1969. 'Hag-eñ', Ar Bed Keltiek 126 : 155-156.
- Hemon, R. 1969. 'ma’ ha mar', Ar Bed Keltiek 128 :218.
- Quéré, A. 2010. 'Remarques sur le breton parlé à Plaudren', présentation au séminaire de la Bretagne Linguistique, 11 juin 2010, Brest.
- Meliner (ar), Loeiza. 2009. Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin, Anagrammes édition.
- Wmffre, I. 1998. Central Breton [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
celtique
- Le Bihan Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert, TIR, 441-454.
horizons comparatifs
- Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', Probus 27 (2), 193-236. [French 'que']
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, 'Quand, alors que et tandis que : un cas classique d'évolution sémantique', Romance Notes, 28/1:45-51.
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', Folia Linguistica Historica, X: 1-2:263-281.
- Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques, LINX 59, pdf.
- Dobrushina, Nina. 2018. 'Complementizer Semantics in European Languages', Boye, K. P. Kehayov (éds.), Linguistic Typology 22:1, 165-174. Mouton De Gruyter.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2002, World Lexicon of grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2005, Language contact and grammatical change, Cambridge, Cambridge University Press.
- Ingason, Anton. 2018. 'Icelandic case-marked CP', Canadian Journal of Linguistics 63:3, 444-453.
- Leeman, Danielle (dir.) 2002. Les connecteurs, LINX 46, pdf
- Munsat, Stanley. 1986. 'Wh-complementizers', Linguistics and Philosophy 9, 191-217.
- Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', Language Sciences, 2/1:44-61.