Différences entre les versions de « Les appositions »
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | |||
== | |||
=== pause prosodique === | |||
=== | |||
On note des structures appositives dont le détachement est marqué par une pause [[prosodique]], parfois signalée à l'écrit par une virgule. | On note des structures appositives dont le détachement est marqué par une pause [[prosodique]], parfois signalée à l'écrit par une virgule. | ||
Ligne 39 : | Ligne 20 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||< | | (1) ||<u>Ur mell paotr</u>|| <font color=green>[</font color=green> ||diskoaz ledan || dezh'''oñ''' <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[mell|grand]] gars|| ||[[duel|2]].épaule large ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Un sacré gaillard aux épaules larges.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76) | |||colspan="4" | 'Un sacré gaillard aux épaules larges.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76) | ||
Ligne 58 : | Ligne 39 : | ||
(3) ''D’an ampoent e oa ur manac’h bihan, <font color=green>[</font color=green> echu | (3) ''D’an ampoent e oa <u>ur manac’h bihan</u>, <font color=green>[</font color=green> echu gant'''añ''' diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour <font color=green>]</font color=green>, o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.'' | ||
::::::::::::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:7) | ::::::::::::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:7) | ||
(4) ''Ar c’hi Soltan, <font color=green>[</font color=green> ur mell ki-gward alaman <font color=green>]</font color=green>, <font color=green>[</font color=green> torret e chadenn gantañ <font color=green>]</font color=green>, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c’hoari.'' | (4) ''<u>Ar c’hi Soltan</u>, <font color=green>[</font color=green> ur mell ki-gward alaman <font color=green>]</font color=green>, <font color=green>[</font color=green> torret e chadenn gantañ <font color=green>]</font color=green>, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c’hoari.'' | ||
::::::::::::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:33) | ::::::::::::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:33) | ||
== | == Syntaxe == | ||
Dans ces structures n'apparaît aucun [[complémenteur]]. L'ordre des mots est fixe: | Dans ces structures n'apparaît aucun [[complémenteur]]. L'ordre des mots est fixe: l'ancre qui est modifiée précède directement la [[petite proposition]] qui commence par le [[prédicat]] suivi directement par son [[sujet]]. | ||
Ligne 77 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| < | | (2)|| <u>ur plac'h</u> ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || kollet '''he''' enor ||gant'''i''' <font color=green>] ]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[plac'h|fille]]|| ||perdu [[POSS|son]] honneur ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'une fille dont l'honneur est perdu.'|||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§589) | | || colspan="4" | 'une fille dont l'honneur est perdu.'|||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§589) | ||
Ligne 86 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| Neuze e oa eun dudi ||gweled niver ||< | | (3)|| Neuze e oa eun dudi ||gweled niver ||<u>ar merhed</u> ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || gant'''o''' c'hoaz ||'''o''' hoefou uhel <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[neuze|alors]] [[R]] [[COP|était]] [[art|un]] plaisir|| voir nombre | | || [[neuze|alors]] [[R]] [[COP|était]] [[art|un]] plaisir|| voir nombre ||[[art|le]] femmes || || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] [[c'hoazh|encore]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> coiffes [[uhel|haut]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.' | | || colspan="4" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.' | ||
Ligne 97 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| < | |(4)|| <u>eur mell gwezenn</u>|| <font color=green>[</font color=green> glas-kaol ||'''he''' deliou <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[mell|grand]] arbre ||vert-chou ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> feuilles | | || [[art|un]] [[mell|grand]] arbre ||vert-chou ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> feuilles | ||
Ligne 106 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| < | |(5)|| <u>Peziou daoulagad</u> ||dez'''o''' || o selled|| ouzin-me. | ||
|- | |- | ||
| || morceau[[-ioù (PL.)|x]] [[duel|2]].œil|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> regard[[-et (inf.)|er]]|| [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | | || morceau[[-ioù (PL.)|x]] [[duel|2]].œil|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> regard[[-et (inf.)|er]]|| [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | ||
Ligne 142 : | Ligne 123 : | ||
|||colspan="4" | 'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | |||colspan="4" | 'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
Les appositives peuvent être de deux types sémantiques: [[restrictives]] ou [[non-restrictives]]. | |||
=== appositives non-restrictives === | |||
L'apposition nominale typique est ainsi du type: ''Yann, ma mignon'', 'Yann, mon ami', où l'appositive ''ma mignon'' modifie de façon non-restrictive l'ancre ''Yann''. | |||
En (1), l'adverbe ''amañ'', 'ici', est l'ancre modifiée par l'apposition adverbiale ''[[keit|keit-all]]'' de façon [[non-restrictive]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Mar don harluet ||'''amañ''',|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz... | |||
|- | |||
| || [[ma|si]] <font color=green>/d/</font clor=green>.[[COP|suis]] exilé ||[[ads|ici]] || [[keit|si.loin]] [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[ken-|com]].patri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30) | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' | |||
|} | |||
=== appositives restrictives === | |||
L'apposition peut aussi être utilisée en breton avec une sémantique [[restrictive]] (de type 'un bébé aux joues roses, des iris dont les pieds sont dans l'eau'). | |||
Ligne 149 : | Ligne 155 : | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un [[participe]]. | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un [[participe]]. | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 26 avril 2018 à 09:26
L'apposition est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand, de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l'appositive, définit ou modifie l'autre, appelée l'ancre. En (1), l'ancre est elestr melen 'des iris jaunes', qui est modifiée par sa suite o zreid en dour.
(1) | elestr melen | o zreid | en dour | Léon, Seite & Stéphan (1957:103) | |
iris jaune | leur2 pieds | dans.le eau | |||
'des iris jaunes qui poussent dans l'eau' (dont les pieds sont dans l'eau) |
Morphologie
pause prosodique
On note des structures appositives dont le détachement est marqué par une pause prosodique, parfois signalée à l'écrit par une virgule.
(1) | Ur mell paotr | [ | diskoaz ledan | dezhoñ ]. | |||
un grand gars | 2.épaule large | à.lui | |||||
'Un sacré gaillard aux épaules larges.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:76) |
(2) | Ha rankout a rin, [ | taolet kuit pep mezh ganin | ], | dont da ganañ dit « serenadoù » dindan da brenestr ? | |
Q devoir R ferai | jeté parti chaque honte avec.moi | venir pour1 chanter à.toi serenades sous ton1 fenêtre | |||
'Est-ce que je devrais, toute honte bue, aller te chanter la sérénade sous tes fenêtres?' | |||||
Standard, Drezen (1990:65) |
(3) D’an ampoent e oa ur manac’h bihan, [ echu gantañ diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour ], o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.
- Standard, Drezen (1990:7)
(4) Ar c’hi Soltan, [ ur mell ki-gward alaman ], [ torret e chadenn gantañ ], a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c’hoari.
- Standard, Drezen (1990:33)
Syntaxe
Dans ces structures n'apparaît aucun complémenteur. L'ordre des mots est fixe: l'ancre qui est modifiée précède directement la petite proposition qui commence par le prédicat suivi directement par son sujet.
(1) [DP ancre [SC prédicat sujet ] ]
L'ancre co-réfère obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le prédicat comme dans le sujet de la petite proposition.
(2) | ur plac'h | [SC | kollet he enor | ganti ] ]. | ||
un fille | perdu son honneur | avec.elle | ||||
'une fille dont l'honneur est perdu.' | Favereau (1997:§589) |
(3) | Neuze e oa eun dudi | gweled niver | ar merhed | [SC | ganto c'hoaz | o hoefou uhel ]. |
alors R était un plaisir | voir nombre | le femmes | avec.eux encore | leur2 coiffes haut | ||
'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.' | ||||||
Léonard, Seite (1998:78) |
(4) | eur mell gwezenn | [ glas-kaol | he deliou ] | |||
un grand arbre | vert-chou | son2 feuilles | ||||
'Un grand arbre aux feuilles vert-chou' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:44) |
(5) | Peziou daoulagad | dezo | o selled | ouzin-me. | ||||||
morceaux 2.œil | à.eux | à4 regarder | à.moi-moi | |||||||
'me regardant avec de grands yeux' | Trégorrois, Gros (1970:154) |
forme réduite
Sur le patron sémantique de l'appositive attributive Y, /X à Y/, on obtient une forme réduite en Y /son X/. Le possesseur ancre, qui coréfère avec l'argument d'une préposition attributive da (paotred, blev melen dezho) coréfère dans une forme réduite avec le le déterminant possessif du possédé (paotred o blev melen).
La pause prosodique ne semble plus possible dans cette structure réduite.
(1) | E sujidi nemeto | a oa ar mul Alejandro | ha [ [ | daou gi-bleizx ] | [ox mouezhioù braouac’hus ] ]. | ||
son1 sujets seulement.eux | R était le mule Alejandro | et | deux1 chien-loup | leur2 voix terrif.iant | |||
'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chiens-loups aux aboiements terrifiants.' | |||||||
Standard, Drezen (1990:49) |
On note alors parfois une disparition de l'article défini en tête de l'ancre, ce qui est réminiscent de la structure d'état construit.
(5) | Sellout a reas kurius | ouzh | [ paotrx [ ex sae wenn ] ]. | |||||||
regarder R1 fit curieux | à | gars son1 robe1 blanc | ||||||||
'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.' | Standard, Drezen (1990:29) |
Sémantique
Les appositives peuvent être de deux types sémantiques: restrictives ou non-restrictives.
appositives non-restrictives
L'apposition nominale typique est ainsi du type: Yann, ma mignon, 'Yann, mon ami', où l'appositive ma mignon modifie de façon non-restrictive l'ancre Yann. En (1), l'adverbe amañ, 'ici', est l'ancre modifiée par l'apposition adverbiale keit-all de façon non-restrictive.
(1) | Mar don harluet | amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si /d/.suis exilé | ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon2 com.patri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
appositives restrictives
L'apposition peut aussi être utilisée en breton avec une sémantique restrictive (de type 'un bébé aux joues roses, des iris dont les pieds sont dans l'eau').
Terminologie
En breton, le terme correspondant à 'proposition appositive' est kenlavarenn, lavarennoù kenlakaet, ou kenlakadenn (Kervella 1947:§702, KAG 2016).
Favereau (1997:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'. Favereau (1997:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un participe.
Bibliographie
horizons théoriques
- Heringa, Herman. 2011. Appositional constructions , LOT publications, pdf.
- Neveu F. (éd.) 2000, 'Nouvelles recherches sur l’apposition', Langue Française, 125.