Les appositions : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(ancrage de l'appositive)
 
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:103)
+
|(1)|| elestr || melen || o || zreid || en ||dour
 
|-
 
|-
|(1)|| elestr ||melen || o ||zreid || en ||dour  
+
||| [[elestr|iris]] ||[[melen|jaune]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]] || [[P.e|en]].[[art|le]]|| [[dour|eau]]
 
|-
 
|-
| || iris ||[[melen|jaune]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[troad|pieds]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| [[dour|eau]]
+
|||colspan="10" |'des iris jaunes qui poussent dans l'eau'
 
|-
 
|-
|||colspan="10" |'des iris jaunes qui poussent dans l'eau'
+
|||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:103)
 
|}
 
|}
  
Ligne 40 : Ligne 40 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha rankout || a r<u>in</u>, <font color=green>[</font color=green> || taolet kuit || pep mezh || gan'''in''' ||<font color=green>]</font color=green>, ||dont da || ganañ dit || « serenadoù » || dindan || da brenestr ?
+
|(3)|| Ha || rankout || a r<u>in</u>, || taolet || kuit || pep || mezh || gan'''in''' ||, ||dont da || ganañ || dit || « serenadoù » || dindan || da || brenestr ?
 
|-
 
|-
| || [[Q]] [[rankout|devoir]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[taoler|jeté]] [[kuit|parti]] || [[pep|chaque]] [[mezh|honte]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[dont|venir]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanter]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || sérénade[[-où (PL.)|s]] || [[dindan|sous]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[prenestr|fenêtre]]
+
| || [[Q]] || [[rankout|devoir]] || [[R]] [[ober|ferai]] <font color=green>[</font color=green>  || [[taoler|jeté]] || [[kuit|parti]] || [[pep|chaque]] || [[mezh|honte]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || <font color=green>]</font color=green> || [[dont|venir]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanter]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || sérénade[[-où (PL.)|s]] || [[dindan|sous]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenestr|fenêtre]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Est-ce que je devrais, toute honte bue, aller te chanter la sérénade sous tes fenêtres?'
 
|||colspan="10" | 'Est-ce que je devrais, toute honte bue, aller te chanter la sérénade sous tes fenêtres?'
Ligne 58 : Ligne 58 :
 
(5) ''<u>Ar c’hi Soltan</u>, <font color=green>[</font color=green> ur mell ki-gward alaman <font color=green>]</font color=green>, <font color=green>[</font color=green> torret e chadenn gantañ <font color=green>]</font color=green>, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c’hoari.''
 
(5) ''<u>Ar c’hi Soltan</u>, <font color=green>[</font color=green> ur mell ki-gward alaman <font color=green>]</font color=green>, <font color=green>[</font color=green> torret e chadenn gantañ <font color=green>]</font color=green>, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c’hoari.''
 
:::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:33)
 
:::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:33)
 +
  
 
=== petite proposition ===
 
=== petite proposition ===
Ligne 66 : Ligne 67 :
  
  
(1) <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>  ancre <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> prédicat sujet <font color=green>] ]</font color=green>
+
(1) <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>  <u>ancre</u> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> prédicat sujet <font color=green>] ]</font color=green>
  
  
Ligne 74 : Ligne 75 :
 
||| [[art|un]] || [[boked|bouquet]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hwezh|odeur]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bonne]] ]
 
||| [[art|un]] || [[boked|bouquet]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hwezh|odeur]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bonne]] ]
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'Un bouquet qui sent bon.' ||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
+
|||colspan="10" | 'Un bouquet qui sent bon.'  
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
 
|}
 
|}
  
Ligne 83 : Ligne 86 :
  
  
(3) <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>  ancre <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> prédicat sujet <font color=green>] ]</font color=green>
+
(3) <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>  <u>ancre</u> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> prédicat sujet <font color=green>] ]</font color=green>
 +
 
  
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)||<u>Ur mell paotr</u>|| '''diskoaz''' || '''ledan''' || '''dezhoñ'''.
 +
|-
 +
||| [[art|un]] [[mell|grand]] [[paotr|gars]] <font color=green>[</font color=green>  || [[duel|2]].[[skoaz|épaule]] ||[[ledan|large]]  ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Un sacré gaillard aux épaules larges.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76)
 +
|}
  
 
=== ancrage de l'appositive ===
 
=== ancrage de l'appositive ===
  
L'ancre [[co-réfère]] obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le [[prédicat]] comme dans le sujet de la [[petite proposition]].
+
L'ancre [[co-réfère]] obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le [[prédicat]] comme dans le sujet de la [[petite proposition]].
 +
 
 +
Cette nécessité d'ancrage pronominal prédit que dans la petite proposition, on trouve généralement seulement des [[sujets]] pronominaux.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| <u>ur plac'h</u> ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || kollet '''he''' ||enor ||gant'''i''' <font color=green> ]</font color=green>.
+
|(5)|| <u>ur plac'h</u> || || kollet || '''he''' ||enor || gant'''i'''.
 
|-
 
|-
||| [[art|un]] [[plac'h|fille]]|| ||[[koll|perdu]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[enor|honneur]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]
+
||| [[art|un]] [[plac'h|fille]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[koll|perdu]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[enor|honneur]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] <font color=green> ]</font color=green>
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | 'une fille dont l'honneur est perdu.'
 
||| colspan="10" | 'une fille dont l'honneur est perdu.'
Ligne 103 : Ligne 118 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Neuze || e oa || eun dudi ||gweled niver ||<u>ar merhed</u> ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || gant'''o''' || c'hoaz ||'''o''' || hoefou uhel <font color=green>]</font color=green>.
+
|(6)|| Neuze || e oa || eun dudi || gweled || niver ||<u>ar merhed</u> || || gant'''o''' || c'hoaz ||'''o''' || hoefou || uhel.
 
|-
 
|-
||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[dudi|plaisir]] || [[gwelout|voir]] nombre ||[[art|le]] [[merc'h|femmes]] || || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[c'hoazh|encore]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[koef|coiffe]].[[-où (PL.)|s]] [[uhel|haut]]  
+
||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[dudi|plaisir]] || [[gwelout|voir]] || nombre ||[[art|le]] [[merc'h|femmes]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[c'hoazh|encore]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[koef|coiffe]].[[-où (PL.)|s]] || [[uhel|haut]] <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.'
 
||| colspan="10" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.'
Ligne 114 : Ligne 129 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(6)|| <u>eur  mell gwezenn</u>|| <font color=green>[</font color=green> glas-kaol ||'''he''' ||deliou <font color=green>]</font color=green>
+
|(7)|| <u>eur  mell gwezenn</u>|| glas-kaol ||'''he''' ||deliou
 
|-
 
|-
|||  [[art|un]] [[mell|grand]] [[gwez|arbres]].[[-enn|1]] || [[glas|vert]]-[[kaol|choux]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[del|feuilles]]
+
|||  [[art|un]] [[mell|grand]] [[gwez|arbres]].[[-enn|1]] || <font color=green>[</font color=green>[[glas|vert]]-[[kaol|choux]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[del|feuilles]] <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Un grand arbre aux feuilles vert-chou'
 
|||colspan="10" | 'Un grand arbre aux feuilles vert-chou'
Ligne 127 : Ligne 142 :
 
||||||| colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
 
||||||| colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
 
|-
 
|-
|(7)||<u> tri seurt douar</u> ||<font color=green>[</font color=green> || dezh'''o''' talvoudegezhioù|| disheñvel <font color=green>]</font color=green>.
+
|(8)||<u> tri seurt douar</u> || || dezh'''o''' talvoudegezhioù || disheñvel
 
|-  
 
|-  
||| [[numéraux cardinaux|trois]] [[seurt|sorte]] [[douar|terre]] || ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[talvoudegezh|importances]]|| [[dis-|dé]].[[heñvel|semblable]]  
+
||| [[numéraux cardinaux|trois]] [[seurt|sorte]] [[douar|terre]] || <font color=green>[</font color=green> ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[talvoudegezh|importances]]|| [[dis-|dé]].[[heñvel|semblable]] <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
 
||| colspan="10" | 'trois sortes de terres dont l'importance varie'  
 
||| colspan="10" | 'trois sortes de terres dont l'importance varie'  
 
|}
 
|}
  
 
{| class="prettytable"
 
|(8)||<u>Ur mell paotr</u>|| <font color=green>[</font color=green> ||diskoaz || ledan || dezh'''oñ''' <font color=green>]</font color=green>.
 
|-
 
||| [[art|un]] [[mell|grand]] [[paotr|gars]] ||  || [[duel|2]].[[skoaz|épaule]] ||[[ledan|large]]  ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Un sacré gaillard aux épaules larges.'
 
|-
 
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76)
 
|}
 
  
 
=== forme réduite attributive ===
 
=== forme réduite attributive ===
Ligne 151 : Ligne 156 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| <u>ar lutun</u>  <font color=green>[</font color=green> || daoulagad || paper <font color=green>]</font color=green>.
+
|(1)|| <u>ar lutun</u> || daoulagad || paper.
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] lutin || [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || papier
+
||| [[art|le]] lutin   <font color=green>[</font color=green>|| [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || papier <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'le lutin aux yeux de papier'  
 
|||colspan="10" | 'le lutin aux yeux de papier'  
Ligne 165 : Ligne 170 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| <u>daou gi-bleiz</u> || <font color=green>[</font color=green>'''o'''<sub>''x''</sub> ||mouezhioù ||braouac'hus <font color=green> ]</font color=green>.
+
|(2)|| <u>daou gi-bleiz</u> || || '''o''' || mouezhioù || braouac'hus
 
|-
 
|-
| || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[ki|chien]]-[[bleiz|loup]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mouezh|voix]]|| terrif.[[-us|iant]]  
+
||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[ki|chien]]-[[bleiz|loup]] || <font color=green>[</font color=green> || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mouezh|voix]]|| terrif.[[-us|iant]] <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'deux chiens-loups aux aboiements terrifiants.'
+
|||colspan="10" | 'deux chiens-loups aux aboiements terrifiants'
 
|-
 
|-
 
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:49)
 
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:49)
Ligne 179 : Ligne 184 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Sellout ||a reas ||kurius ||ouzh  || <font color=green>[</font color=green> <u>paotr</u>  <font color=green>[</font color=green> '''e''' sae wenn <font color=green>] ]</font color=green>.
+
|(3)|| Sellout ||a reas || kurius ||ouzh  || <u>paotr</u>  || '''e''' || sae || wenn.
 
|-
 
|-
| || [[sellout|regarder]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]]|| curieux|| [[ouzh|à]]|| [[paotr|gars]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[sae|robe]]<sup>[[1]]</sup> [[gwenn|blanc]]
+
| || [[sellout|regarder]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]]|| curieux|| [[ouzh|à]]|| <font color=green>[</font color=green>  [[paotr|gars]] <font color=green>[</font color=green> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[sae|robe]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwenn|blanc]] <font color=green>] ]</font color=green>
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'
 
|||colspan="10" | 'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'
Ligne 204 : Ligne 209 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
+
|(1)|| <u>Plah an ti</u>,|| '''Anastazi''' ||'''heh''' || '''ano''', || a || anaveze || ahanom.
|-
 
|(1)|| <u>Plah an ti</u>,|| '''Anastazi''' ||'''heh ano''', || a anaveze || ahanom.
 
 
|-
 
|-
||| [[plac'h|fille]] [[art|le]] [[ti|maison]] || Anastasie || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[anavezout|connaissait]] || [[a|P]].[[Pronom incorporé|nous]]  
+
||| [[plac'h|fille]] [[art|le]] [[ti|maison]] || Anastasie || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> || [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[anavezout|connaissait]] || [[a|P]].[[Pronom incorporé|nous]]  
 
|-  
 
|-  
 
|||colspan="10" |'L'aubergiste, Anastasie de son nom, nous connaissait.'
 
|||colspan="10" |'L'aubergiste, Anastasie de son nom, nous connaissait.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
 
|}
 
|}
  
Ligne 218 : Ligne 223 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
+
|(2)|| Mar || don || harluet ||<u>amañ</u>,|| '''keit''' || '''all''', ||gant || kalzig ||eus || ma || c'henvroiz...
 
|-
 
|-
|(2)|| Mar || don || harluet ||<u>amañ</u>,|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma || c'henvroiz...
+
||| [[ma|si]].<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || exilé ||[[ads|ici]] || [[keit|si.loin]] || [[all|autre]] || [[gant|avec]] || [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] || [[eus|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ken-|com]].[[bro|patri]].[[-iz (PL.)|otes]]
 
|-
 
|-
||| [[ma|si]].<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || exilé ||[[ads|ici]] || [[keit|si.loin]] [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ken-|com]].[[bro|patri]].[[-iz (PL.)|otes]]
+
|||colspan="10" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'
+
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
 
|}
 
|}
  
Ligne 245 : Ligne 250 :
 
: ''henont, a velet en-crais, '''hac''' <u>enf</u> gurunet, '''hac''' <u>enf</u> a liue er gouet.'', [[NG.]]:684.
 
: ''henont, a velet en-crais, '''hac''' <u>enf</u> gurunet, '''hac''' <u>enf</u> a liue er gouet.'', [[NG.]]:684.
 
: ''hoc'holl actionou '''pe ii''' bian '''pe ii''' bras.'', [[IN.]]:202.
 
: ''hoc'holl actionou '''pe ii''' bian '''pe ii''' bras.'', [[IN.]]:202.
 +
  
 
== Terminologie ==
 
== Terminologie ==
Ligne 251 : Ligne 257 :
  
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un [[participe]].
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un [[participe]].
 +
  
 
== Bibliographie ==
 
== Bibliographie ==
Ligne 257 : Ligne 264 :
  
 
* [[Lecocq (1986)|Lecocq, Jean-Marc. 1986]]. 'Les surnoms formés avec un possessif dans l’anthroponymie bretonne ancienne et moderne', ''[[Études Celtiques]]'' 23, 233-244. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1986_num_23_1_1826 texte].
 
* [[Lecocq (1986)|Lecocq, Jean-Marc. 1986]]. 'Les surnoms formés avec un possessif dans l’anthroponymie bretonne ancienne et moderne', ''[[Études Celtiques]]'' 23, 233-244. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1986_num_23_1_1826 texte].
 
  
 
=== horizons théoriques ===
 
=== horizons théoriques ===

Version actuelle datée du 8 septembre 2021 à 11:38

L'apposition est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand, de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l'appositive, définit ou modifie l'autre, appelée l'ancre. En (1), l'ancre est elestr melen 'des iris jaunes', qui est modifiée par sa suite o zreid en dour 'qui poussent dans l'eau, dont les pieds sont dans l'eau, aux pieds dans l'eau'.


(1) elestr melen o zreid en dour
iris jaune leur2 pied.s en.le eau
'des iris jaunes qui poussent dans l'eau'
Léon, Seite & Stéphan (1957:103)


Morphologie

pause prosodique, ou pas

On relève des structures appositives dont le détachement est marqué par une pause prosodique, parfois signalée à l'écrit par une virgule. Certaines appositives ne supportent pas la pause prosodique. La pause prosodique est associée avec une lecture non-restrictive, et est associée avec une structure syntaxique moins intégrée.


(2) ar chô gwenn [ tri gi gantoñ ].
le cheval blanc trois1 chien avec.lui
'le cheval blanc, accompagné de trois chiens'
Breton central, Favereau (1984:392)


Syntaxe

typologie des ancres

L'ancre peut être un pronom incorporé (ici le sujet de rankout 'devoir').


(3) Ha rankout a rin, taolet kuit pep mezh ganin , dont da ganañ dit « serenadoù » dindan da brenestr ?
Q devoir R ferai [ jeté parti chaque honte avec.moi ] venir pour1 chanter à.toi sérénades sous ton1 fenêtre
'Est-ce que je devrais, toute honte bue, aller te chanter la sérénade sous tes fenêtres?'
Standard, Drezen (1990:65)


L'ancre peut être définie ou indéfinie.


(4) D'an ampoent e oa ur manac’h bihan, [ echu gant diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour ], o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.

Standard, Drezen (1990:7)

(5) Ar c’hi Soltan, [ ur mell ki-gward alaman ], [ torret e chadenn gantañ ], a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c’hoari.

Standard, Drezen (1990:33)


petite proposition

sujet-prédicat

L'ancre qui est modifiée précède directement la petite proposition qui commence par le sujet suivi directement par son prédicat.


(1) [DP ancre [SC prédicat sujet ] ]


(2) Eur boked dezañ c'hwez vad
un bouquet [SC à.lui odeur1 bonne ]
'Un bouquet qui sent bon.'
Léon, Fave (1998:60)


prédicat-sujet

L'ancre qui est modifiée précède directement la petite proposition qui commence par le prédicat suivi directement par son sujet.


(3) [DP ancre [SC prédicat sujet ] ]


(4) Ur mell paotr diskoaz ledan dezhoñ.
un grand gars [ 2.épaule large à.lui ]
'Un sacré gaillard aux épaules larges.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:76)

ancrage de l'appositive

L'ancre co-réfère obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le prédicat comme dans le sujet de la petite proposition.

Cette nécessité d'ancrage pronominal prédit que dans la petite proposition, on trouve généralement seulement des sujets pronominaux.


(5) ur plac'h kollet he enor ganti.
un fille [SC perdu son2 honneur avec.elle ]
'une fille dont l'honneur est perdu.'
Favereau (1997:§589)


(6) Neuze e oa eun dudi gweled niver ar merhed ganto c'hoaz o hoefou uhel.
alors R était un plaisir voir nombre le femmes [SC avec.eux encore leur2 coiffe.s haut ]
'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.'
Léonard, Seite (1998:78)


(7) eur mell gwezenn glas-kaol he deliou
un grand arbres.1 [vert-choux son2 feuilles ]
'Un grand arbre aux feuilles vert-chou'
Léonard (Cléder), Seite (1998:44)


Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42)
(8) tri seurt douar dezho talvoudegezhioù disheñvel
trois sorte terre [ à.eux importances .semblable ]
'trois sortes de terres dont l'importance varie'


forme réduite attributive

L'apposition de sens attributif peut ne comporter qu'un seul argument, une propriété attribuée au référent de l'ancre (comparer (1) avec ar lutun daoulagad paper dezhañ). La pause prosodique n'est pas possible dans la structure réduite.


(1) ar lutun daoulagad paper.
le lutin [ deux.œil papier ]
'le lutin aux yeux de papier'
Breton central, Favereau (1984:370)


Sur le patron sémantique de l'appositive attributive Y, /X à Y/, on obtient aussi une forme réduite en Y /son X/. Le possesseur ancre, qui coréfère avec l'argument d'une préposition attributive da (paotred, blev melen dezho) coréfère dans une forme réduite avec le déterminant possessif du possédé (paotred o blev melen).


(2) daou gi-bleiz o mouezhioù braouac'hus
deux1 chien-loup [ leur2 voix terrif.iant ]
'deux chiens-loups aux aboiements terrifiants'
Standard, Drezen (1990:49)


On note alors parfois une disparition de l'article défini en tête de l'ancre, ce qui est réminiscent de la structure d'état construit.


(3) Sellout a reas kurius ouzh paotr e sae wenn.
regarder R1 fit curieux à [ gars [ son1 robe1 blanc ] ]
'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'
Standard, Drezen (1990:29)


Pour une étude de ces structures prédicatives dans les surnoms en breton, comme frank-e-c'houzoug, voir Lecocq (1986).

Sémantique

Les appositives peuvent être de deux types sémantiques: restrictives ou non-restrictives.


appositives non-restrictives

L'apposition nominale typique est ainsi du type: Yann, ma mignon, 'Yann, mon ami', où l'appositive ma mignon modifie de façon non-restrictive l'ancre Yann. La relation est de type prédicatif: elle prédique les propriétés qui définissent /mon ami/ sur le référent /Yann/.

En (1), le groupe nominal plac'h an ti est l'ancre qui est modifiée par l'apposition Anastasia hec'h anv de façon non-restrictive.


(1) Plah an ti, Anastazi heh ano, a anaveze ahanom.
fille le maison Anastasie son+C nom R1 connaissait P.nous
'L'aubergiste, Anastasie de son nom, nous connaissait.'
Seite & Stéphan (1957:141), citant Taldir


En (2), l'adverbe déictique spatial amañ 'ici' est l'ancre qui est modifiée par l'apposition adverbiale keit-all de façon non-restrictive.


(2) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si.+C suis exilé ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon2 com.patri.otes
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'
Standard, Drezen (1990:30)


appositives restrictives

L'apposition peut aussi être utilisée en breton avec une sémantique restrictive (de type 'un bébé aux joues roses, des iris dont les pieds sont dans l'eau').


Diachronie

Hemon (2000:§51,(3)) donne, en matrice précédée de ha:

ha me diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul., (1878, EKG.II.:50)


Hemon (2000:§51,(2)) donne, en apposition à un nom, et précédé de ha ou de la disjonction pe:

Iesu... hac enff Roue'n sent, en paurentez. Nl.:n.154.
an merch man ha hy leanez, N.:707.
an heol, hac eff chanchet meurbet, BD.:4389.
henont, a velet en-crais, hac enf gurunet, hac enf a liue er gouet., NG.:684.
hoc'holl actionou pe ii bian pe ii bras., IN.:202.


Terminologie

En breton, le terme correspondant à 'proposition appositive' est kenlavarenn, lavarennoù kenlakaet, ou kenlakadenn (Kervella 1947:§702, KAG 2016).

Favereau (1997:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'. Favereau (1997:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un participe.


Bibliographie

breton

horizons théoriques

  • Heringa, Herman. 2011. Appositional constructions , LOT publications, texte.
  • Neveu F. (éd.). 2000. 'Nouvelles recherches sur l’apposition', Langue Française, 125.