Différences entre les versions de « Les adverbes déictiques spatiaux statiques »
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Les cartes de l'[[ALBB]] documentent de multiples formes de spatiaux statiques. | Les cartes de l'[[ALBB]] documentent de multiples formes de spatiaux statiques au début du XX°. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg 004] fournit la variation dialectale des traductions de 'ici' et 'là' (lieux que l'on montre), et la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-005.jpg 005] pour 'là-bas'. Les cartes 015 et 016 du [[NALBB]] dicumentent la variation à la fin du XX° pour 'ici' et 'là'. | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg 004] fournit la variation dialectale des traductions de 'ici' et 'là' (lieux que l'on montre), et la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-005.jpg 005] pour 'là-bas'. | |||
Ligne 75 : | Ligne 74 : | ||
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109) | | ||||||||colspan="4" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | === dérivation === |
Version du 2 juillet 2020 à 08:12
Les adverbes déictiques spatiaux statiques sont des adverbes dont on calcule le référent spatial à partir de la situation du locuteur. Ils sont statiques en ce qu'ils s'opposent aux adverbes déictiques spatiaux dynamiques.
(1) | locuteur | proximité immédiate | proximité relative | éloignement |
☺ | amañ | ase | ahont | |
'ici' | 'là' | 'là-bas' |
Amañ, aze et ahont sont les trois adverbes déictiques spatiaux statiques. Ils sont formés sur la base morphologique a- qui sert de base de cliticisation aux trois adverbes clitiques déictiques spatiaux -mañ, -ze et -hont.
Morphologie
composition
Certaines graphies favorisent la décomposition.
(3) | Pe betek | ar gador a-hont | ma 'z oc'h ket | re skuizh. | |||
ou jusqu'à | le 1chaise là-bas | si +C êtes pas | trop fatigué | ||||
'Ou jusqu'à la chaise là-bas si vous n'êtes pas trop fatiguée.' | Léon, Kervella (2009:95) |
variation dialectale
Les cartes de l'ALBB documentent de multiples formes de spatiaux statiques au début du XX°. La carte 004 fournit la variation dialectale des traductions de 'ici' et 'là' (lieux que l'on montre), et la carte 005 pour 'là-bas'. Les cartes 015 et 016 du NALBB dicumentent la variation à la fin du XX° pour 'ici' et 'là'.
La forme amañ est réalisée amen en haut-vannetais.
(4) | N'e' ket | é chom | amen. | |||
ne'est pas | à4 rester | ici | ||||
'Il n'habite pas ici.' | Haut-vannetais, Favereau (1997:§416) |
Ternes (1970:228) relève à Groix la forme /əzaj/.
(2) | /niče | gol brop | pex əred | əzaj / | ||
ne'est.pas | très-1 propre | ce.que R faites | ici | |||
'Ce n'est pas bien décent ce que vous faites là.' | Groix, Ternes (1970:228) |
La première voyelle de aze peut être nasale.
(3) | [ ɑ̃zə | re cə | tɔr də ɑ̃ni ] | ||||
Aze | 'rit ket | tort da hani. | |||||
là (ne1) | faites pas | tort à1 N | |||||
'Là (au moins), vous ne portez de tort à personne.' | |||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
dérivation
La forme amañ peut être dérivée avec un diminutif hypocoristique en -igoù.
(5) | Deuit amanigoù, | ma merc'h! | |||||
venez ici-DIM-PL | mon2 fille | ||||||
'Viens ici tout près, ma fille!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:63) |