Différences entre les versions de « Les adverbes déictiques spatiaux dynamiques »

De Arbres
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(3)|| N'ouzon ket ||med eur ger ||'''ahann''', eur ger ||'''aleshont'''.
|(3)|| N'ouzon ket ||med eur ger ||'''ahann''', eur ger ||'''aleshont'''.
|-
|-
| ||  [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[met|mais]] [[art|un]] mot || d'ici, [[art|un]] mot || de.[[ads|-là]]
| ||  [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[met|mais]] [[art|un]] [[ger|mot]] || [[ac'hann|d'ici]], [[art|un]] [[ger|mot]] || de.[[ads|-là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n'en sais qu'un mot par ci, par là.'
|||colspan="4" | 'Je n'en sais qu'un mot par ci, par là.'

Version du 30 mai 2020 à 17:59

Les adverbes déictiques spatiaux dynamiques sont des adverbes dont on calcule le référent spatial à partir de la situation du locuteur. Ils sont dynamiques en ce qu'ils s'opposent aux adverbes déictiques spatiaux statiques.

Alemañ, aleze et alehont sont les trois adverbes déictiques spatiaux dynamiques construits sur les adverbes déictiques spatiaux clitiques -mañ, -ze, -hont. On peut ajouter ac'hann. Ces adverbes sont dynamiques en ce qu'ils marquent la distance ou le mouvement.


(1) locuteur proximité immédiate proximité relative éloignement
alemañ alese ale(s)hont
'ici' 'là' 'là-bas'


Morphologie

variation dialectale

On trouve dans les cartes de l'ALBB de multiples formes de spatiaux dynamiques. La carte 006 fournit la variation dialectale de la traduction pour 'Il est parti d'ici.', la carte 007 pour 'Il est parti de là', la carte 008 pour 'partir de là-bas'.


(2) Pegeit 'zo alemañ ?
combien (km) y.a de.-ci
'Combien (km) y-a-t-il d'ici?' Favereau (1997:§278)


(3) N'ouzon ket med eur ger ahann, eur ger aleshont.
ne'sais pas mais un mot d'ici, un mot de.-là
'Je n'en sais qu'un mot par ci, par là.'
Trégorrois, Gros (1989:'abil')