Différences entre les versions de « Lecture d'espèce »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
 
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La lecture d'espèce est une lecture qui dénote une espèce en son entier, et non pas certains individus de cette espèce. C'est visible en (1), où le pluriel obtient tous les animaux de l'espèce, y compris les mâles qui ne donnent pas de lait.  
La '''lecture d'espèce''' est une lecture qui dénote une espèce en son entier, et non pas certains individus de cette espèce. C'est visible en (1), où le pluriel obtient tous les animaux de l'espèce, y compris les mâles qui ne donnent pas de lait.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Al lêz-'''kezeg''' || a zo kalz gwelloh || evit al lêz-'''saout'''.
|(1)|| Al lêz-'''kezeg''' || a zo || kalz || gwelloh || evit || al lêz-'''saout'''.
|-
|-
| || [[art|le]] lait-[[kezeg|chevaux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[kalz|beaucoup]] [[-oc'h|mieux]] || [[evit|que]] [[art|le]] lait-[[saout|vaches]]
||| [[an, al, ar|le]] [[laezh|lait]]-[[kezeg|chevaux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[kalz|beaucoup]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[evit|que]] || [[an, al, ar|le]] [[laezh|lait]]-[[saout|vaches]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le lait de jument est bien meilleur que le lait de vache.'
||| colspan="15" | 'Le lait de jument est bien meilleur que le lait de vache.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwelloh')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwelloh')
|}
|}
   
   
Ligne 15 : Ligne 15 :
== Lecture d'espèce sur les singuliers ==  
== Lecture d'espèce sur les singuliers ==  


La lecture despèce peut aussi être obtenue sur des noms singuliers, comme ''leue'' et ''[[buoc'h]]'' en (2).
La lecture d'espèce peut aussi être obtenue sur des noms singuliers, comme ''[[leue]]'' et ''[[buoc'h]]'' en (2).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Aliesoh || a grohen leue || a ya da zeha || evid a grohen buoh.
|(2)|| Aliesoh || a || grohen || '''leue''' || a || ya || da || zeha || evid || a || grohen || '''buoh'''.
|-
|-
|||[[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peau veau|| [[R]] [[mont|va]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> sécher || [[evit|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peau vache  
||| [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kroc'hen|peau]] || [[leue|veau]] || [[R]] || [[mont|va]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sec'hiñ|sécher]] || [[evit|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kroc'hen|peau]] || [[buoc'h|vache]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On fait sécher plus de peaux de veaux que de peaux de vaches.'
||| colspan="15" | 'Il meurt plus de jeunes que de vieux.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | (Il meurt plus de jeunes que de vieux)|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leue')  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leue')  
|}
|}


Ligne 33 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Holl an dudigoù-mañ || a vev || diàr goust || '''ar soudard'''.
|(3)|| Holl || an dudigoù-mañ || a vev || diàr || goust || '''ar soudard'''.
|-
|-
| || [[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[DIM]].PL-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] ||[[diwar|de]] coût ||[[art|le]] soldat
||| [[holl|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[-ig|DIM]].[[-où (PL.)|PL]].[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] || [[diwar|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[koust|coût]] || [[an, al, ar|le]] [[soudard|soldat]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
||| colspan="15" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Er grip ||e lak || '''en dén''' || klan bras.
|(4)|| Er || grip || e lak || '''en dén''' || klan || bras.
|-
|-
| || [[art|le]] grippe || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|met]] ||[[IMP]] || [[klañv|malade]] [[bras|grand]]
||| [[an, al, ar|le]] || grippe || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|met]] || [[IMP|on]] || [[klañv|malade]] || [[bras|grand]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'La grippe rend les gens très malades.' |||| ||||||||''Vannetais (lettres Herrieu)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:261)
||| colspan="15" | 'La grippe rend les gens très malades.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (lettres Herrieu)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:261)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 16:35

La lecture d'espèce est une lecture qui dénote une espèce en son entier, et non pas certains individus de cette espèce. C'est visible en (1), où le pluriel obtient tous les animaux de l'espèce, y compris les mâles qui ne donnent pas de lait.


(1) Al lêz-kezeg a zo kalz gwelloh evit al lêz-saout.
le lait-chevaux R1 est beaucoup mieux que le lait-vaches
'Le lait de jument est bien meilleur que le lait de vache.'
Trégorrois, Gros (1989:'gwelloh')


Lecture d'espèce sur les singuliers

La lecture d'espèce peut aussi être obtenue sur des noms singuliers, comme leue et buoc'h en (2).


(2) Aliesoh a grohen leue a ya da zeha evid a grohen buoh.
souvent.plus de1 peau veau R va à1 sécher que de1 peau vache
'Il meurt plus de jeunes que de vieux.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'leue')


En (3), dans la description du marché noir en temps de guerre, le groupe nominal défini ar soudard, 'le soldat', ne réfère pas à un soldat x identifié dans le contexte, mais à tout individu soldat. C'est ce qu'on appelle une lecture d'espèce.


(3) Holl an dudigoù-mañ a vev diàr goust ar soudard.
tout le 1gens.DIM.PL.ci R1 vit de1 coût le soldat
'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
Vannetais, Herrieu (1994:86)


La disponibilité de la lecture despèce sur les noms singuliers a facilité la grammaticalisation de an den 'l'homme, la personne' en un pronom impersonnel dans les dialectes du sud. C'est aussi le cas pour le pronom impersonnel français on, qui vient d'une grammaticalisation du nom homme.


(4) Er grip e lak en dén klan bras.
le grippe R1 met on malade grand
'La grippe rend les gens très malades.'
Vannetais (lettres Herrieu), Louis (2015:261)


Terminologie

En anglais, le terme pour 'lecture d'espèce' est kind reading.