Différences entre les versions de « Le progressif »

De Arbres
Ligne 7 : Ligne 7 :




La borne de fin du [[prédicat]] doit être calculée comme postérieure ou coïncidente au [[temps]] de la phrase.
En breton, le progressif utilise deux prépositions prototypiquement spatiales qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ''[[ouzh]]''/''o'', et ''[[war]]'' ('sur'). On trouve aussi la [[préposition]] d'accompagnement ''[[gant]]'', 'avec'.
La borne de début du [[prédicat]] doit être calculée comme antérieure ou coïncidente au [[temps]] de la phrase.


Le [[temps]] de l'énonciation est indifférent.
En (1), la borne de fin de ''chom e Gwened'' est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au [[temps de la phrase]] marqué morphologiquement par la forme léonarde ''edon''.


== Prédicats verbaux ==


{| class="prettytable"
=== progressif en ''o'' ===
| (1)|| P'edon || '''o''' chom ||e ||Gwened...
|-
| || [[Pa|quand]]'[[COP|étais]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] ||[[P.e|dans]] ||Vannes
|-
| || colspan="4" | 'When I was living in Vannes...' ||, ''Léon'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:81)
|-
| || colspan="4" | 'Quand j'habitais à Vannes...'
|}
 
 
En breton, le progressif utilise deux prépositions prototypiquement spatiales qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ''[[ouzh]]''/''o'', et ''[[war]]'' ('sur').
 
 
== Progressif en ''o'' ==


Le mode progressif en 'o' est composé de l'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') sélectionnant la particule ''[[particule o|o]]'' qui introduit un [[VP|syntagme verbal]].
Le mode progressif en 'o' est composé de l'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') sélectionnant la particule ''[[particule o|o]]'' qui introduit un [[VP|syntagme verbal]].
Ligne 62 : Ligne 46 :




[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte qu'à Groix, cette construction progressive n'est pas compatible avec un [[POP|pronom proclitique objet]].


=== à ne pas confondre ===


Le progressif réalisé avec la particule ''[[particule o|o]]'' ne doit pas être confondu avec ''[[en ur]]'', l'équivalent du gérondif français.
=== progressif en ''gant'' ===
 
 
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte une construction avec la [[préposition]] ''gant'', compatible avec les [[POP|pronoms proclitiques objets]].
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /xizo  || <font color=green> ̌jet-urswaɲiɲ  / </font color=green>
|-
| || [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[gant|avec]]-[[POP|nous]] soigner
|-
|||colspan="4" | 'Elle est en train de nous soigner.'' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304)
|}
 


== Changement d'état ==


== Progressif en ''war'' ==
=== progressif en ''war'' ===


Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''[[war]]'' 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -''aat''.  
Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''[[war]]'' 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -''aat''.  
Ligne 92 : Ligne 90 :
* ''war wasaad e yee'', /[[war|sur]] pire.sfx [[R]] [[mont|allait]]/, 'son état empirait'
* ''war wasaad e yee'', /[[war|sur]] pire.sfx [[R]] [[mont|allait]]/, 'son état empirait'
* ''war rouesaad e yeont'', /[[war|sur]] rare.sfx [[R]] [[mont|vont]]/, 'ils se raréfient'
* ''war rouesaad e yeont'', /[[war|sur]] rare.sfx [[R]] [[mont|vont]]/, 'ils se raréfient'
== Calcul aspectuel indépendant du temps d'énonciation ==
La borne de fin du [[prédicat]] doit être calculée comme postérieure ou coïncidente au [[temps]] de la phrase.
La borne de début du [[prédicat]] doit être calculée comme antérieure ou coïncidente au [[temps]] de la phrase.
Le [[temps]] de l'énonciation est indifférent.
En (1), la borne de fin de ''chom e Gwened'' est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au [[temps de la phrase]] marqué morphologiquement par la forme léonarde ''edon''.
{| class="prettytable"
| (1)|| P'edon || '''o''' chom ||e ||Gwened...
|-
| || [[Pa|quand]]'[[COP|étais]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] ||[[P.e|dans]] ||Vannes
|-
| || colspan="4" | 'When I was living in Vannes...' || ''Léon'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:81)
|-
| || colspan="4" | 'Quand j'habitais à Vannes...'
|}
== A ne pas confondre ==
Les différentes constructions du progressif ne doivent pas être confondues avec ''[[en ur]]'', l'équivalent du gérondif français.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 2 septembre 2015 à 15:56

Le progressif est une construction aspectuelle imperfective.

Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du temps de la phrase (T) dans le temps du prédicat.


  • représentation schématique: ---------[--T--]----->


En breton, le progressif utilise deux prépositions prototypiquement spatiales qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ouzh/o, et war ('sur'). On trouve aussi la préposition d'accompagnement gant, 'avec'.


Prédicats verbaux

progressif en o

Le mode progressif en 'o' est composé de l'auxiliaire 'être' (bezañ) sélectionnant la particule o qui introduit un syntagme verbal.

L'auxiliaire 'être' (bezañ) est à la forme de situation emañ, à la forme d'habituel vez, ou sous la forme zo.


(1) Met ni 'vi ' c'hoarzin.
mais nous R1 était à4 rire
'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire)
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173)


Tout usage de la particule o n'est cependant pas la marque d'un progressif. En (2), la forme du verbe 'être' (bezañ) qui apparaît avec la particule o est la forme d'actualité int (forme eo de 'être', bezañ). La forme de situation correspondante, emaint, ne serait pas grammaticale.


(2) Laouen int o4 klevet o bugale o komz e brezhoneg.
heureux sont à4 entendre leur2 enfants à4 parler en breton
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
Standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22.


Ternes (1970:304) rapporte qu'à Groix, cette construction progressive n'est pas compatible avec un pronom proclitique objet.


progressif en gant

A Groix, Ternes (1970:304) rapporte une construction avec la préposition gant, compatible avec les pronoms proclitiques objets.


(4) /xizo ̌jet-urswaɲiɲ /
elle.est avec-nous soigner
'Elle est en train de nous soigner. Groix, Ternes (1970:304)


Changement d'état

progressif en war

Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition war 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -aat.


(3) Matriona gaezh a yae war goshaat ivez hec'h unanik.
Matriona chère R1 allait sur1 vieillir aussi son1,+V un.DIM
'Matriona vieillissait aussi seule.
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:50)


Seite (1975:63) note que l'accent, dans ces verbes en -aat, tombe toujours sur ce suffixe.

A Plozévet, Goyat (2012:206) note que cette structure, usitée, est cependant restreinte lexicalement à quelques verbes. Il donne:


  • war wellaad e ya, /sur mieux.sfx R va/, 'son état s’améliore'
  • war wasaad e yee, /sur pire.sfx R allait/, 'son état empirait'
  • war rouesaad e yeont, /sur rare.sfx R vont/, 'ils se raréfient'


Calcul aspectuel indépendant du temps d'énonciation

La borne de fin du prédicat doit être calculée comme postérieure ou coïncidente au temps de la phrase. La borne de début du prédicat doit être calculée comme antérieure ou coïncidente au temps de la phrase.

Le temps de l'énonciation est indifférent. En (1), la borne de fin de chom e Gwened est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au temps de la phrase marqué morphologiquement par la forme léonarde edon.


(1) P'edon o chom e Gwened...
quand'étais à4 rester dans Vannes
'When I was living in Vannes...' Léon, Heinecke (2001:81)
'Quand j'habitais à Vannes...'


A ne pas confondre

Les différentes constructions du progressif ne doivent pas être confondues avec en ur, l'équivalent du gérondif français.


Bibliographie

  • Hewitt, Steve. 2001. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', Actances 11, Paris, 49-70.
  • Hewitt, Steve, 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.
  • Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', La Bretagne Linguistique, 2:132-48.
  • Kersulec, P-Y. 2014. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', Études Celtiques, XL, 251-285.