Le présent : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(futur proche)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
|(1)|| Me '''am-eus''' c'hoant || da lavared ||penaoz|| '''ema''' ar wirionez || gant ar skolaer !
 
|(1)|| Me '''am-eus''' c'hoant || da lavared ||penaoz|| '''ema''' ar wirionez || gant ar skolaer !
 
|-
 
|-
| ||  [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]] dire ||[[penaos|que]] || [[emañ|est]] [[art|le]] vérité || [[gant|avec]] [[art|le]] instituteur  
+
| ||  [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] ||[[penaos|que]] || [[emañ|est]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>vérité || [[gant|avec]] [[art|le]] instituteur  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.||||''[[Français de Basse-Bretagne|Français du Trégor]]'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
 
|||colspan="4" | 'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur.||||''[[Français de Basse-Bretagne|Français du Trégor]]'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
=== finale en ''-a'' ===
 
=== finale en ''-a'' ===
  
Le paradigme du temps présent comprend parfois dans certains dialectes la voyelle ''a'' à la troisième personne du singulier (et donc à l'[[accord pauvre]]). Un même locuteur peut utiliser alternativement la forme abrégée standard et la forme dialectale en -''a'' (''lar'', vs. ''lar'''a''''', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:28).
+
Le paradigme du temps présent comprend parfois dans certains dialectes la voyelle ''a'' à la troisième personne du singulier (et donc aussi à l'[[accord pauvre]], lorsque le sujet est réalisé de manière indépendante).  
  
  
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
| ||colspan="4" |'Lui, à son tour, fait tourner toute les machines qu'on veut.'|||| ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:68)
 
| ||colspan="4" |'Lui, à son tour, fait tourner toute les machines qu'on veut.'|||| ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:68)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
Un même locuteur peut utiliser alternativement la forme abrégée standard et la forme dialectale en -''a'' (''lar'' vs. ''lar'''a''''', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:28).
  
  
 
A Scaër/Guiscriff, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), le temps passé (''amzer-dremenet'') est synthétique, remarquable par sur forme en "â" à la 3SG, "prononcé entre ''â'' et un ''e'' muet français" (''me 'gemerâ'', ''c'hui 'dennâ''). Cependant, il note plus bas que dans ce dialecte, le passé simple (''amzer-dremenet-strizh'') n'existe pas. Il s'agit probablement d'une confusion (éditoriale?) avec le ''-a'' final du temps présent en Haute-cornouaille.
 
A Scaër/Guiscriff, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), le temps passé (''amzer-dremenet'') est synthétique, remarquable par sur forme en "â" à la 3SG, "prononcé entre ''â'' et un ''e'' muet français" (''me 'gemerâ'', ''c'hui 'dennâ''). Cependant, il note plus bas que dans ce dialecte, le passé simple (''amzer-dremenet-strizh'') n'existe pas. Il s'agit probablement d'une confusion (éditoriale?) avec le ''-a'' final du temps présent en Haute-cornouaille.
 +
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
Ligne 35 : Ligne 39 :
 
=== morphologie du présent et futur proche ===
 
=== morphologie du présent et futur proche ===
  
Le futur proche peut être obtenu avec une morphologie du présent sur le verbe ''[[mont]]'', 'aller' sélectionnant un groupe verbal infinitif introduit par ''[[da]]''. En [[français de Basse-Bretagne]], le miroir en est l'expression 'aller pour faire qqch'.
+
Le [[futur proche]] peut être obtenu avec une morphologie du présent sur le verbe ''[[mont]]'' 'aller' sélectionnant un groupe verbal infinitif introduit par ''[[da]]''. En [[français de Basse-Bretagne]], le miroir en est l'expression 'aller pour faire qqch'.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)||M-eus aon || e '''ya''' d'ober || eun tamm barr || c'hoaz
+
|(1)||M-eus aon || e '''ya''' d'ober || eun tamm barr || c'hoaz.
 
|-
 
|-
| || [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] averse || [[c'hoazh|encore]]   
+
| || [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] averse || [[c'hoazh|encore]]   
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
 
|||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
Ligne 47 : Ligne 51 :
  
  
S'il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, ce n'est pas le cas en breton ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]).
+
=== lecture générique ===
 +
 
 +
Comme en français, le temps présent a parfois une interprétation [[générique]].
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (3)|| Iffig ||a zebr ||bara du.
 +
|-
 +
| || Iffig ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> mange  ||pain noir||||''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79)
 +
|-
 +
| || colspan="4" | 'Iffig mange du pain noir.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== verbe synthétique présent et futur ===
 +
 
 +
Il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, mais ce n'est pas le cas en breton ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]), tout du moins en dehors des lectures génériques.
  
  
Ligne 55 : Ligne 75 :
 
| || [[jour de la semaine|lundi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]]  ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Vannes
 
| || [[jour de la semaine|lundi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]]  ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Vannes
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Lundi je vais à Vannes.'
+
|||colspan="4" | 'Lundi je vais à Vannes.' ('J'irai, je vais aller'...)
 
|}
 
|}
  
Ligne 64 : Ligne 84 :
 
| || [[warc'hoazh|demain]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] enlevé ||[[art|le]] barbes||[[evit|pour]] [[mann|zéro]]
 
| || [[warc'hoazh|demain]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] enlevé ||[[art|le]] barbes||[[evit|pour]] [[mann|zéro]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Demain on rase gratis.'
+
|||colspan="4" | 'Demain on rase gratis.' ('On rasera, on va raser'...)
 
|}
 
|}
  
=== lecture générique ===
 
 
Comme en français, le temps présent a parfois une interprétation [[générique]].
 
 
 
{| class="prettytable"
 
| (3)|| Iffig ||a zebr ||bara du.
 
|-
 
| || Iffig ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> mange  ||pain noir
 
|-
 
| || colspan="4" | 'Iffig eats black bread.' ||||''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79)
 
|-
 
| || colspan="4" | 'Iffig mange du pain noir.'
 
|}
 
 
 
== Stylistique ==
 
  
Un temps morphologique présent peut exprimer un temps sémantique [[le futur|futur]].
+
Sous la lecture générique cependant, un temps morphologique présent peut exprimer un temps sémantique [[le futur|futur]].
  
  

Version du 31 décembre 2016 à 12:31

Le breton a un temps présent synthétique qui exprime le temps présent imperfectif (Heinecke 2001:79).


(1) Me am-eus c'hoant da lavared penaoz ema ar wirionez gant ar skolaer !
moi R.1SG a envie de1 dire que est le 1vérité avec le instituteur
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. Français du Trégor, Gros (1984:176)
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' Trégorrois, Gros (1984:176)


Morphologie

finale en -a

Le paradigme du temps présent comprend parfois dans certains dialectes la voyelle a à la troisième personne du singulier (et donc aussi à l'accord pauvre, lorsque le sujet est réalisé de manière indépendante).


(1) Hemañ d'e dro a laka da drei kement machin a garer...
celui.ci à'son1 tour R met à1 tourner autant machine R1 aime.IMP
'Lui, à son tour, fait tourner toute les machines qu'on veut.' Léon, Miossec (1980:68)


Un même locuteur peut utiliser alternativement la forme abrégée standard et la forme dialectale en -a (lar vs. lara, Louis (2015:28).


A Scaër/Guiscriff, selon Naoned (1952:61), le temps passé (amzer-dremenet) est synthétique, remarquable par sur forme en "â" à la 3SG, "prononcé entre â et un e muet français" (me 'gemerâ, c'hui 'dennâ). Cependant, il note plus bas que dans ce dialecte, le passé simple (amzer-dremenet-strizh) n'existe pas. Il s'agit probablement d'une confusion (éditoriale?) avec le -a final du temps présent en Haute-cornouaille.


Sémantique

morphologie du présent et futur proche

Le futur proche peut être obtenu avec une morphologie du présent sur le verbe mont 'aller' sélectionnant un groupe verbal infinitif introduit par da. En français de Basse-Bretagne, le miroir en est l'expression 'aller pour faire qqch'.


(1) M-eus aon e ya d'ober eun tamm barr c'hoaz.
selon.moi R va de1'faire un morceau averse encore
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' Trégorrois, Gros (1984:158)


lecture générique

Comme en français, le temps présent a parfois une interprétation générique.


(3) Iffig a zebr bara du.
Iffig R1 mange pain noir Standard, Heinecke (2001:79)
'Iffig mange du pain noir.'


verbe synthétique présent et futur

Il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, mais ce n'est pas le cas en breton (Kerrain 2001), tout du moins en dehors des lectures génériques.


(2) Dilun ez in da Wened. Kerrain (2001)
lundi R4 irai à1 Vannes
'Lundi je vais à Vannes.' ('J'irai, je vais aller'...)


(2) Arc’hoazh e vo lamet ar barvioù evit mann. Kerrain (2001)
demain R4 sera enlevé le barbes pour zéro
'Demain on rase gratis.' ('On rasera, on va raser'...)


Sous la lecture générique cependant, un temps morphologique présent peut exprimer un temps sémantique futur.


(4) An den a zo hirio; warc'hoazh n'ema mui!
le humain R E aujourd'hui demain ne est plus
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41)