Différences entre les versions de « Le présent »
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)||M-eus aon || e '''ya''' d'ober || eun tamm barr || c'hoaz | ||
|- | |- | ||
| || [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] averse || [[c'hoazh|encore]] | | || [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] averse || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158) | |||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158) | ||
|} | |||
S'il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, ce n'est pas le cas en breton ([[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Dilun ||ez '''in''' || da Wened. ||||||[[Kerrain (2001)]] | |||
|- | |||
| || [[jour de la semaine|lundi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Vannes | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Lundi je vais à Vannes.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Arc’hoazh || e '''vo''' lamet || ar barvioù ||evit mann. ||||||[[Kerrain (2001)]] | |||
|- | |||
| || [[warc'hoazh|demain]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] enlevé ||[[art|le]] barbes||[[evit|pour]] [[mann|zéro]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Demain on rase gratis.' | |||
|} | |} | ||
Version du 11 octobre 2016 à 10:02
Le breton a un temps présent synthétique qui exprime le temps présent imperfectif (Heinecke 2001:79).
(1) | Me am-eus c'hoant | da lavared | penaoz | ema ar wirionez | gant ar skolaer ! | |
moi R.1SG a envie | de dire | que | est le vérité | avec le instituteur | ||
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. | Français du Trégor, Gros (1984:176) | |||||
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
Morphologie
finale en -a
Le paradigme du temps présent comprend parfois dans certains dialectes la voyelle a à la troisième personne du singulier (et donc à l'accord pauvre). Un même locuteur peut utiliser alternativement la forme abrégée standard et la forme dialectale en -a (lar, vs. lara, Louis (2015:28).
(1) | Hemañ d'e dro | a laka da drei | kement machin | a garer... | ||
celui.ci à'son1 tour | R met à1 tourner | autant machine | R1 aime.IMP | |||
'Lui, à son tour, fait tourner toute les machines qu'on veut.' | Léon, Miossec (1980:68) |
A Scaër/Guiscriff, selon Naoned (1952:61), le temps passé (amzer-dremenet) est synthétique, remarquable par sur forme en "â" à la 3SG, "prononcé entre â et un e muet français" (me 'gemerâ, c'hui 'dennâ). Cependant, il note plus bas que dans ce dialecte, le passé simple (amzer-dremenet-strizh) n'existe pas. Il s'agit probablement d'une confusion (éditoriale?) avec le -a final du temps présent en Haute-cornouaille.
Sémantique
futur proche
Le futur proche peut être obtenu avec une morphologie du présent sur le verbe mont, 'aller' sélectionnant un groupe verbal infinitif introduit par da. En français de Basse-Bretagne, le miroir en est l'expression 'aller pour faire qqch'.
(1) | M-eus aon | e ya d'ober | eun tamm barr | c'hoaz | |||
selon.moi | R va de faire | un morceau averse | encore | ||||
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' | Trégorrois, Gros (1984:158) |
S'il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, ce n'est pas le cas en breton (Kerrain 2001).
(2) | Dilun | ez in | da Wened. | Kerrain (2001) | ||
lundi | R4 irai | à1 Vannes | ||||
'Lundi je vais à Vannes.' |
(2) | Arc’hoazh | e vo lamet | ar barvioù | evit mann. | Kerrain (2001) | ||
demain | R4 sera enlevé | le barbes | pour zéro | ||||
'Demain on rase gratis.' |
lecture générique
Comme en français, le temps présent a parfois une interprétation générique.
(3) | Iffig | a zebr | bara du. | |||
Iffig | R1 mange | pain noir | ||||
'Iffig eats black bread.' | Standard, Heinecke (2001:79) | |||||
'Iffig mange du pain noir.' |
Stylistique
Un temps morphologique présent peut exprimer un temps sémantique futur.
(4) | An den | a zo hirio; | warc'hoazh | n'ema | mui! | ||||
le humain | R E aujourd'hui | demain | ne est | plus | |||||
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!' | |||||||||
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41) |