Le présent : Différence entre versions
(→Futur proche) |
|||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|(3)||M-eus aon || e ya d'ober || eun tamm barr || c'hoaz | |(3)||M-eus aon || e ya d'ober || eun tamm barr || c'hoaz | ||
|- | |- | ||
− | | || 1SG [[kaout|a]] peur || [[R]] [[mont|va]] | + | | || 1SG [[kaout|a]] peur || [[R]] [[mont|va]] [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] averse || [[c'hoazh|encore]] |
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' | |||colspan="4" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158) | |||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158) | ||
|} | |} | ||
− | |||
== Lecture générique == | == Lecture générique == |
Version du 18 janvier 2013 à 16:40
Le breton a un temps présent synthétique qui exprime le temps présent imperfectif (Heinecke 2001:79).
(1) | Me am-eus c'hoant | da lavared | penaoz | ema ar wirionez | gant ar skolaer ! | |
moi R.1SG a envie | de dire | que | est le vérité | avec le instituteur | ||
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. | Français du Trégor, Gros (1984:176) | |||||
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
Futur proche
Le futur proche peut être obtenu avec une morphologie du présent sur le verbe ober, 'faire' sélectionnant un groupe verbal infinitif introduit par da. En français de Basse-Bretagne, le miroir en est l'expression 'aller pour faire qqch'.
(3) | M-eus aon | e ya d'ober | eun tamm barr | c'hoaz | ||
1SG a peur | R va de faire | un morceau averse | encore | |||
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:158) |
Lecture générique
Comme en français, le temps présent a parfois une interprétation générique.
(2) | Iffig | a zebr | bara du. | |
Iffig | R1 mange | pain noir | ||
'Iffig eats black bread.', Standard, Heinecke (2001:79) | ||||
'Iffig mange du pain noir.' |
Stylistique
Un temps morphologique présent peut exprimer un temps sémantique futur.
(4) | An den | a zo hirio; | warc'hoazh | n'ema | mui! | ||||
le humain | R E aujourd'hui | demain | ne est | plus | |||||
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!' | |||||||||
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41) |