Différences entre les versions de « Le plus-que-parfait »

De Arbres
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le plus-que-parait est un temps composé formé d'un auxiliaire à l'imparfait et d'un participe passé.
Le plus-que-parfait est un temps composé formé d'un auxiliaire à l'imparfait et d'un participe passé.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||Marteze ivez || n''''he doa''' ket|| '''klasket''' ||Matriona  ||kalz ||war o lerc'h.
| (1) ||Marteze ivez || n''''he doa''' ket|| '''klasket''' ||Matriona  ||kalz ||war o lerc'h.
|-
|-
||| [[marteze|peut-être]] [[ivez|aussi]] ||[[ne]] 3SGF avait [[ket|pas]] ||cherché ||Matriona ||[[kalz|beaucoup]] ||[[war-lerc'h|à.leur.suite]]
||| [[marteze|peut-être]] [[ivez|aussi]] ||[[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] [[ket|pas]] ||[[klask|cherché]] ||Matriona ||[[kalz|beaucoup]] ||[[war-lerc'h|à.leur.suite]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
|||colspan="4" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
Ligne 14 : Ligne 14 :


== Distribution ==
== Distribution ==
Le plus-que-parfait est utilisé lorsque l'action s'est déroulée dans un temps entièrement passé ([[Gros (1970)|Gros 1970]]:27, [[Merser (2009)|Ar Merser 2009]]:584).


Selon [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27), [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:584), le plus-que-parfait est utilisé lorsque l'action s'est déroulée dans un temps entièrement passé.
Gros note une différence entre générations de brittophones, les plus jeunes en 1970 étant les seuls à jamais utiliser le [[passé composé]] pour des actions entièrement passées (hier, la semaine dernière...).


Gros note une différence entre générations de brittophones, les plus jeunes en 1970 étant les seuls à jamais utiliser le [[passé composé]] pour des actions entièrement passées (hier, la semaine dernière...).


=== temps du passé ===
=== temps du passé ===
Ligne 26 : Ligne 27 :
    
    
   ''Pa oan deut en ti.'', 'Quand j'entrai dans la maison.'
   ''Pa oan deut en ti.'', 'Quand j'entrai dans la maison.'
   ''Ahanta! ne gredfes ket ahanon; kaset o devoa anezañ ganto.'', Eh bien, tu ne me croirais pas; ils l'emportèrent!'
   ''Ahanta! ne gredfes ket ahanon; kaset o devoa anezañ ganto.'', 'Eh bien, tu ne me croirais pas; ils l'emportèrent!'
   ''N'on-oa ket greet a van.'', 'Nous n'avions pas fait semblant.'  
   ''N'on-oa ket greet a van.'', 'Nous n'avions pas fait semblant.'  




Un [[bretonnisme]] connu est d'ailleurs une sur-utilisation du [[le plus-que-parfait|plus-que-parfait]] en français.
Un [[bretonnisme]] connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.


(1) ''Hier, j'avais écrit une lettre'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
(2) ''Hier, j'avais écrit une lettre'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
:''J'avais été malade toute la semaine dernière'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)
:''J'avais été malade toute la semaine dernière'',  [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94)


Ligne 42 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||  Ma ne vijes ket deut ||da grïal ahanon,|| ne '''oan''' ket ||savet c'hoazh.
|(3)||  Ma ne vijes ket deut ||da grïal ahanon,|| ne '''oan''' ket ||savet c'hoazh.
|-
|-
| || [[ma|si]] [[ne]] serais [[ket|pas]] venu ||[[da|pour]] crier [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[ne]] étais [[ket|pas]]|| levé [[c'hoazh|encore]]
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[dont|venu]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>  [[krial|crier]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[ket|pas]]|| [[sevel|levé]] [[c'hoazh|encore]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|||colspan="4" | 'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
Ligne 51 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Anez da ze ||ne '''oam''' ket eet ||da haloupad keit-se.
|(4)|| Anez da ze ||ne '''oam''' ket eet ||da haloupad keit-se.
|-
|-
| || [[anez|sans]] [[da|de]] [[pfi|ça]] ||[[ne]] étions [[ket|pas]] allé ||[[da|à]] galoper [[keit|si.long]].[[pfi|que.ça]]
| || [[anez|sans]] [[da|de]] [[pfi|ça]] ||[[ne]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galop[[-at (V.)|er]] [[keit|si.long]].[[pfi|que.ça]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|}
|}
{| class="prettytable"
| (5)||  Penemet ma'z oc'h-c'hwi ||kañveriez, ||Me am b'''oa''' graet ||deoc'h ||ur garlantez.
|-
| || [[penemet|sinon]] [[ma|que]] [[COP|êtes]]-[[écho|vous]]||endeuill[[-ez (N.F.)|ée]]|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[ober|fait]]||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> guirlande
|-
| || colspan="4" | 'Sinon que vous êtes en deuil, je vous aurais fait une guirlande.'
|-
| || colspan="4" | (la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux)
|-
| |||||||| colspan="4" | [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:258), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:172) 
|}
== Diachronie ==
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) signalent que le vieux breton comprenait des formes simples exprimant le plus-que-parfait (''brostse'', 'il avait tissé'). Ces formes "subsistent, mais dans un sens [[conditionnel]]" (irréalis).
  [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B):
  "Les anciennes formes en ''sen'', ''ses'', ''se'' du plus-que-parfait ont donné naisance à des formes en ''fen'', ''fes'', ''fe'', en exprimant un sens plus irréel que potentiel."
En breton moderne, le plus-que parfait n'a que des formes composées.




== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==


En breton, les participes passés et les participes passifs ont la même forme. Le plus-que-parfait est un temps composé avec un auxiliaire à l'imparfait, sa forme coïncide donc avec l'[[imparfait]] du [[passif]].  
En breton, les [[participes]] passés et les participes [[passifs]] ont la même forme. Le plus-que-parfait est un temps composé avec un auxiliaire à l'imparfait, sa forme coïncide donc avec l'[[imparfait]] du [[passif]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||  Paneved ||ma oa arruet ||ma breur ||e '''oan''' bet '''mouget'''.
|(6)||  Paneved ||ma oa arruet ||ma breur ||e '''oan''' bet '''mouget'''.
|-
|-
| || [[panevet|quand.ce.n'est]] || [[ma|que]] était arrivé || [[POSS|mon]] frère || [[R]] étais [[bet|été]] étouffé
| || [[panevet|quand.ce.n'est]] || [[ma|que]] [[COP|était]] [[arru|arrivé]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] || [[R]] [[COP|étais]] [[bet|été]] étouffé
|-
|-
|||colspan="4" | 'Sans l'arrivée de mon frère, j'aurais été étouffé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|||colspan="4" | 'Sans l'arrivée de mon frère, j'aurais été étouffé.' (litt. ...j'étais...)||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|}
|}
== Terminologie ==
[[Kervella (1947)]] et [[Chalm (2008)]] utilisent le terme ''amzer beurdremenet''. [[KAG (2016)]] utilise le terme ''amzer dremenet ledan kevrennek''.
[[Press (1986)|Press (1986]]:226) traduit ''amzer-beurdremenet'' par le terme anglais ''pluperfect tense''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:temps|Categories]]
[[Category:temps|Categories]]

Version du 18 février 2019 à 20:06

Le plus-que-parfait est un temps composé formé d'un auxiliaire à l'imparfait et d'un participe passé.


(1) Marteze ivez n'he doa ket klasket Matriona kalz war o lerc'h.
peut-être aussi ne 3SGF avait pas cherché Matriona beaucoup à.leur.suite
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:34)


Distribution

Le plus-que-parfait est utilisé lorsque l'action s'est déroulée dans un temps entièrement passé (Gros 1970:27, Ar Merser 2009:584).

Gros note une différence entre générations de brittophones, les plus jeunes en 1970 étant les seuls à jamais utiliser le passé composé pour des actions entièrement passées (hier, la semaine dernière...).


temps du passé

 Gros (1970:28):
 "Le plus que parfait [...] remplace presque toujours le passé simple qui est en voie de disparition:
 
 Pa oan deut en ti., 'Quand j'entrai dans la maison.'
 Ahanta! ne gredfes ket ahanon; kaset o devoa anezañ ganto., 'Eh bien, tu ne me croirais pas; ils l'emportèrent!'
 N'on-oa ket greet a van., 'Nous n'avions pas fait semblant.' 


Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.

(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)

J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)


conditionnel

Gros (1970:28) et Ar Merser (2009:584) signalent aussi un usage des formes du plus-que-parfait dans les conditionnelles (réalis ou irréalis).


(3) Ma ne vijes ket deut da grïal ahanon, ne oan ket savet c'hoazh.
si4 ne1 serais pas venu pour1 crier P.moi ne1 étais pas levé encore
'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.' Trégorrois, Gros (1970:28)


(4) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de ça ne étions pas allé à1 galoper si.long.que.ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' Trégorrois, Gros (1970:28)


(5) Penemet ma'z oc'h-c'hwi kañveriez, Me am boa graet deoc'h ur garlantez.
sinon que êtes-vous endeuillée moi R.1SG avait fait à.vous un1 guirlande
'Sinon que vous êtes en deuil, je vous aurais fait une guirlande.'
(la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux)
Luzel (1868:258), cité dans Menard (1995:172)


Diachronie

Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B) signalent que le vieux breton comprenait des formes simples exprimant le plus-que-parfait (brostse, 'il avait tissé'). Ces formes "subsistent, mais dans un sens conditionnel" (irréalis).

 Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B):
 "Les anciennes formes en sen, ses, se du plus-que-parfait ont donné naisance à des formes en fen, fes, fe, en exprimant un sens plus irréel que potentiel."


En breton moderne, le plus-que parfait n'a que des formes composées.


A ne pas confondre

En breton, les participes passés et les participes passifs ont la même forme. Le plus-que-parfait est un temps composé avec un auxiliaire à l'imparfait, sa forme coïncide donc avec l'imparfait du passif.


(6) Paneved ma oa arruet ma breur e oan bet mouget.
quand.ce.n'est que était arrivé mon2 frère R étais été étouffé
'Sans l'arrivée de mon frère, j'aurais été étouffé.' (litt. ...j'étais...) Trégorrois, Gros (1970:28)


Terminologie

Kervella (1947) et Chalm (2008) utilisent le terme amzer beurdremenet. KAG (2016) utilise le terme amzer dremenet ledan kevrennek.

Press (1986:226) traduit amzer-beurdremenet par le terme anglais pluperfect tense.