Différences entre les versions de « Le passé surcomposé »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Le passé surcomposé vers Amzer dremenet adkevrennek)
m (Mjouitteau a déplacé la page Amzer dremenet adkevrennek vers Le passé surcomposé par-dessus une redirection)
(Aucune différence)

Version du 3 juillet 2016 à 13:31

Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est remarquable par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu' en plus du participe.


(1) Sate on bet aet abred a-walc'h en enezennoù.
voici suis été allé tôt assez dans.le îles
'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7)


Impact sémantique

L'hypothèse que l'impact sémantique de bet est perfectif est assez répandue. Selon Le Dû (2012:88, 90) bet marque ainsi l'achèvement d'une action antérieure.

 Chalm (2008:72): 
 "Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu."
 
 Gros (1970:28):
 "Ce temps indique plus catégoriquement que ne le font le passé simple et le passé composé que l'action est absolument achevée. On le traduit généralement en français correct par le passé composé."


Cependant, Gros fournit juste après des exemples où la particule bet ne semble pas compatible avec une lecture perfective.


(1) A-viskoaz eo bet plijet e wele dezañ.
à1.toujours est été plu son1 lit à.lui
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' Trégorrois, Gros (1970:29)


(2) N'e-teus ket bet anavezet Mark?
ne R-2SG.a pas été connu Mark
'N'as-tu pas connu Mark?' Trégorrois, Gros (1970:29)


Kervella (1995:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue: pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.

Distribution syntaxique

La particule perfective bet apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.


(3) Evet en deus bet gwechall.
bu 3SGM a eu autrefois
Il a (eu) bu...' Chalm (2008:73)


(4) Bet em eus anavezet anezhi.
eu 1SG ai connu P.3SGF
'Je l'ai (eu) connue.' Chalm (2008:73)

Horizons comparatifs

Le passé surcomposé apparaît dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.


(1) K-em da gezegd gehad.
1SG-ai ça dit eu
'J'ai (eu) dit ça.' dialecte néerlandais

Terminologie

Dans le petit lexique de Chalm (2008), le passé surcomposé est désigné par le terme amzer dremenet adkevrennek.

Bibliographie

  • Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alarc'h embannadurioù.

horizons comparatifs

  • Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), Cahiers de sociolinguistique, n° 12, PUR.
  • Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL), Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, pdf.
  • Schaden, G. 2009. Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol, L'Harmattan.