Différences entre les versions de « Le passé surcomposé »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Sate on || '''bet aet''' abred ||a-walc'h ||en enezennoù.
| (1) || Sate on || '''bet aet''' abred ||a-walc'h ||en enezennoù.
|-
|-
||| [[setu|voici]] [[COP|suis]] ||[[bet|été]] [[mont|allé]] tôt ||[[a-walc'h|assez]]  ||[[P.e|dans]].[[art|le]] île[[-ennoù|s]]  
||| [[setu|voici]] [[COP|suis]] ||[[bet|été]] [[mont|allé]] [[abred|tôt]] ||[[a-walc'h|assez]]  ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[enez|île]].[[-ennoù|s]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)
| ||colspan="4" |'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)
Ligne 13 : Ligne 13 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


Le passé surcomposé apparaît comme un [[passé composé]] ou un auquel est ajouté la particule ''[[bet]]'', 'été'.
Le passé surcomposé apparaît comme un [[passé composé]] auquel est ajouté la particule ''[[bet]]'' 'été'.  


=== répartition dialectale ===
Cette forme semble répandue dans tous les dialectes.
{| class="prettytable"
| (2) || Gwelet peus '''bet''' || anezhañ || en tele || alato!
|-
| || [[gwelout|vu]] 2.[[kaout|a]] [[bet|eu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] télé || [[alato|tout.de.même]]
|-
||| colspan="4" | 'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:119)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 33 : Ligne 46 :
|(1)|| A-viskoaz|| eo '''bet''' plijet|| e wele|| dezañ.
|(1)|| A-viskoaz|| eo '''bet''' plijet|| e wele|| dezañ.
|-
|-
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[biskoazh|toujours]]|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lit ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[biskoazh|toujours]]|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
Ligne 48 : Ligne 61 :




[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue: pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.
[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule ''[[bet]]'' peut apparaître de façon à priori superflue avec le [[conditionnel présent]]. Elle note que l'[[emphase]] ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la conditionnalité (''Neuze ne vefen ket bet fachet ken'' 'Alors je ne serais plus fâché.e').  


[[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue : pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.


== Distribution syntaxique ==
== Distribution syntaxique ==
Ligne 59 : Ligne 73 :
|(1)|| '''Bet''' em eus ||anavezet ||anezhi.     
|(1)|| '''Bet''' em eus ||anavezet ||anezhi.     
|-
|-
| || eu 1SG ai ||connu   || [[a|P]].3SGF
| || eu [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[anavezout|connu]]  || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je l'ai (eu) connue.'||||||||||  [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
|||colspan="4" | 'Je l'ai (eu) connue.'||||||||||  [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
Ligne 68 : Ligne 82 :
|(2)|| Evet en deus ||'''bet''' ||gwechall.
|(2)|| Evet en deus ||'''bet''' ||gwechall.
|-
|-
| || bu  3SGM a  ||eu  ||[[gwechall|autrefois]]
| || [[evañ|bu]]   3SGM [[kaout|a]] ||eu  ||[[gwechall|autrefois]]
|-
|-
|||colspan="4" | ''Il a (eu) bu...'||||||||||  [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
|||colspan="4" | ''Il a (eu) bu...'||||||||||  [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73)
Ligne 76 : Ligne 90 :
=== champ du milieu ===
=== champ du milieu ===


Lorsqu'elle apparaît dans le [[champ du milieu]], ''bet'' est après la [[négation]] ''[[ket]]'' et avant le [[participe]].  
Lorsque ''bet'' apparaît dans le [[champ du milieu]], c'est après la [[négation]] ''[[ket]]'' et avant le [[participe]].  




Ligne 82 : Ligne 96 :
| (3)||Kavet ez eus bet || korv daou || med unan all || n'eus <u>ket</u> '''bet''' <u>kavet</u>.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
| (3)||Kavet ez eus bet || korv daou || med unan all || n'eus <u>ket</u> '''bet''' <u>kavet</u>.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || [[kavout|trouvé]] [[ez eus|R est]] [[bet|été]] || corps [[numéraux cardinaux|deux]]|| [[met|mais]] [[unan|un]] [[all|autre]]|| [[ne]]'[[ez eus|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[kavout|trouvé]]
| || [[kavout|trouvé]] [[ez eus|R est]] [[bet|été]] || [[korf|corps]] [[numéraux cardinaux|deux]]|| [[met|mais]] [[unan|un]] [[all|autre]]|| [[ne]]'[[ez eus|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[kavout|trouvé]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.'   
| || colspan="4" | 'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.'   
|}
|}


== Diachronie ==
Le phénomène du passé surcomposé n'est pas propre au breton moderne.
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> ar plach iaouanc eus a gastel ||<font color=green> e deus '''bet''' laret efeies ||<font color=green> penos erenquo caout eur goas
|-
| || ur plac'h yaouank eus a Gastell-(Paol) || he deus '''bet''' laret alies? ||penaos e ranko kaout ur gwaz |||| ''Transcription standard''
|-
| || [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[yaouank|jeune]] [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>  Saint-Pol-de-Léon|| 3SGF [[kaout|a]] [[bet|eu]] [[lavarout|dit]] [[alies|souvent]] || [[penaos|que]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devra]] [[kaout|avoir]] [[art|un]] [[gwaz|mari]]
|-
|||colspan="4" | 'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.'|| ''Trégorrois pré-moderne, fin XVII°'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:7, 11)
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 108 : Ligne 136 :
|||colspan="4" | 'J'ai (eu) dit ça.'||||||||||''dialecte néerlandais''  
|||colspan="4" | 'J'ai (eu) dit ça.'||||||||||''dialecte néerlandais''  
|}
|}


== Terminologie ==
== Terminologie ==
Ligne 121 : Ligne 148 :
=== horizons comparatifs ===
=== horizons comparatifs ===


* Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), ''Cahiers de sociolinguistique'', n° 12, [http://www.pur-editions.fr/ PUR].
* Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), ''Cahiers de sociolinguistique'', n° 12, [http://www.pur-editions.fr/ PUR]. [http://www.pur-editions.fr/ PUR]. [https://www.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique-2007-1-page-111.htm texte].
 
* Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, ''University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL)'', Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, [http://hdl.handle.net/11707/51 pdf].
* Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, ''University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL)'', Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, [http://hdl.handle.net/11707/51 pdf].
* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan].
* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan].



Version du 21 octobre 2020 à 12:28

Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est remarquable par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu' en plus du participe.


(1) Sate on bet aet abred a-walc'h en enezennoù.
voici suis été allé tôt assez dans.le île.s
'Donc je suis allée assez tôt dans les îles.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7)


Morphologie

Le passé surcomposé apparaît comme un passé composé auquel est ajouté la particule bet 'été'.


répartition dialectale

Cette forme semble répandue dans tous les dialectes.


(2) Gwelet peus bet anezhañ en tele alato!
vu 2.a eu P.lui dans.le télé tout.de.même
'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!' Léon, Kervella (2009:119)

Sémantique

L'hypothèse que l'impact sémantique de bet est perfectif est assez répandue. Selon Le Dû (2012:88, 90) bet marque ainsi l'achèvement d'une action antérieure.

 Chalm (2008:72): 
 "Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu."
 
 Gros (1970:28):
 "Ce temps indique plus catégoriquement que ne le font le passé simple et le passé composé que l'action est absolument achevée. On le traduit généralement en français correct par le passé composé."


Cependant, Gros fournit juste après des exemples où la particule bet ne semble pas compatible avec une lecture perfective.


(1) A-viskoaz eo bet plijet e wele dezañ.
à1.toujours est été plu son1 lit à.lui
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' Trégorrois, Gros (1970:29)


(2) N'e-teus ket bet anavezet Mark?
ne R-2SG.a pas été connu Mark
'N'as-tu pas connu Mark?' Trégorrois, Gros (1970:29)


Timm (1987a:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule bet peut apparaître de façon à priori superflue avec le conditionnel présent. Elle note que l'emphase ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la conditionnalité (Neuze ne vefen ket bet fachet ken 'Alors je ne serais plus fâché.e').

Kervella (1995:§1996) donne une définition plus large mais aussi plus floue : pour lui il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.

Distribution syntaxique

La particule perfective bet apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.


(1) Bet em eus anavezet anezhi.
eu R.1SG a connu P.elle
'Je l'ai (eu) connue.' Chalm (2008:73)


(2) Evet en deus bet gwechall.
bu 3SGM a eu autrefois
Il a (eu) bu...' Chalm (2008:73)


champ du milieu

Lorsque bet apparaît dans le champ du milieu, c'est après la négation ket et avant le participe.


(3) Kavet ez eus bet korv daou med unan all n'eus ket bet kavet. Ouessant, Gouedig (1982)
trouvé R est été corps deux mais un autre ne'est pas été trouvé
'Deux corps ont été retrouvés, mais un autre ne l'a pas été.'

Diachronie

Le phénomène du passé surcomposé n'est pas propre au breton moderne.


(6) ar plach iaouanc eus a gastel e deus bet laret efeies penos erenquo caout eur goas
ur plac'h yaouank eus a Gastell-(Paol) he deus bet laret alies? penaos e ranko kaout ur gwaz Transcription standard
un fille jeune de de1 Saint-Pol-de-Léon 3SGF a eu dit souvent que R4 devra avoir un mari
'Une jeune fille de Saint-Pol-de-Léon a souvent dit qu'elle devra trouver mari.' Trégorrois pré-moderne, fin XVII°, Kernaudour (2017:7, 11)

Horizons comparatifs

Le passé surcomposé est un trait saillant du français de Basse-Bretagne:

Vous en avez déjà eu pris?, pharmacien à Plogonnec, [09/2016]
Je l'ai eu connu., Lossec (2010:94)
Quand elle a eu fini de taper sur son machin, elle m'a regardée avec des yeux à faire tourner toutes les têtes de marins.,
(Brest, Péron 2001:14)


Le passé surcomposé apparaît par ailleurs dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.


(1) K-em da gezegd gehad.
1SG-ai ça dit eu
'J'ai (eu) dit ça.' dialecte néerlandais

Terminologie

Pour Kervella (1947) et dans le petit lexique de Chalm (2008), le passé surcomposé est désigné par le terme amzer dremenet adkevrennek.

Kervella (1947:§186) nomme anv-verb tremenet les formes bezañ kanet et bezañ bet kanet. Il s'agit respectivement d'un passé composé et d'un passé surcomposé.


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron (Loire-Atlantique)', Jean-Pierre Angoujard et Francis Manzano (éds.), Cahiers de sociolinguistique, n° 12, PUR. PUR. texte.
  • Poletto, Cecilia. 1992. 'The analysis of the passé surcomposé: a hypothesis on sentence structure formation, University of Venice Working Papers in Linguistics (UVWPL), Venezia, Centro Linguistico Interfacoltà. Università degli studi di Venezia, pdf.
  • Schaden, G. 2009. Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol, L'Harmattan.