Différences entre les versions de « Le passé surcomposé »
De Arbres
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
Une des hypothèses sur l'impact sémantique de ''bet'' est son import perfectif. | Une des hypothèses sur l'impact sémantique de ''bet'' est son import perfectif. | ||
Chalm (2008:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu. | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. | ||
Il marque un fait définitivement révolu. | |||
Pour Kervella (1995:§1996), il s'agit de marquer une | Pour Kervella (1995:§1996), il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé. | ||
== Distribution syntaxique == | == Distribution syntaxique == | ||
Ligne 16 : | Ligne 17 : | ||
: ''Evet en deus '''bet''' gwechall.'' Chalm (2008:73) | : ''Evet en deus '''bet''' gwechall.'' [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73) | ||
: bu 3SGM a ASP autrefois | : bu 3SGM a ASP autrefois | ||
: 'Il a (eu) bu...' | : 'Il a (eu) bu...' | ||
: '''''Bet''' em eus anavezet anezhi. '' Chalm (2008:73) | : '''''Bet''' em eus anavezet anezhi. '' [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:73) | ||
: ASP 1SG ai connu P.3SGF | : ASP 1SG ai connu P.3SGF | ||
: 'Je l'ai (eu) connue.' | : 'Je l'ai (eu) connue.' | ||
Ligne 38 : | Ligne 39 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù. | * [[Chalm (2008)|Chalm, E. 2008]]. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù. | ||
* Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan]. | * Schaden, G. 2009. ''Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol'', [http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=29686 L'Harmattan]. |
Version du 2 mai 2010 à 13:34
Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est marqué par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu'.
Impact sémantique
Une des hypothèses sur l'impact sémantique de bet est son import perfectif.
Chalm (2008:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu.
Pour Kervella (1995:§1996), il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé.
Distribution syntaxique
La particule perfective bet apparaît directement directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.
- Evet en deus bet gwechall. Chalm (2008:73)
- bu 3SGM a ASP autrefois
- 'Il a (eu) bu...'
- Bet em eus anavezet anezhi. Chalm (2008:73)
- ASP 1SG ai connu P.3SGF
- 'Je l'ai (eu) connue.'
Horizons comparatifs
Le passé surcomposé apparaît dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.
- K-em da gezegd gehad.
- 1SG-ai ça dit eu
- 'J'ai (eu) dit ça.'
- dialecte néerlandais
Bibliographie
- Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alac'h embannadurioù.
- Schaden, G. 2009. Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol, L'Harmattan.