Le passé proche
De Arbres
Révision datée du 5 mars 2012 à 16:38 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Page créée avec « Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques. == formes progressives == Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini. ... »)
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
formes progressives
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à cesser | fermer le porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à venir | de fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Variations dialectales
Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober med.
(4) | N'am-oa greet | 'med serri an nor. | |||||||
Ne R.1SG-avait fait | mais | fermer le porte | |||||||
'Je venais de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...