Différences entre les versions de « Le passé proche »
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
== | == Formes progressives autour de la fin de l'action == | ||
=== 'être en train de cesser' === | === 'être en train de cesser' === | ||
Ligne 61 : | Ligne 62 : | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de crier.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | |||colspan="4" | 'Je viens de crier.'||||||||||[[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | ||
|} | |} | ||
=== 'venir de' === | === 'venir de' === | ||
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'. | Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'. | ||
==== ''o tont da'' ==== | ==== ''o tont da'' ==== | ||
Ligne 75 : | Ligne 78 : | ||
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
|} | |} | ||
==== ''o tont deus'' ==== | ==== ''o tont deus'' ==== | ||
Ligne 90 : | Ligne 94 : | ||
==== ''o tont deus a '' ==== | ==== ''o tont deus a'' ==== | ||
Parfois, une [[lénition]] sur le verbe suggère une forme en ''dont a<sup>[[1]]</sup> V'', avec une [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> escamotée. | Parfois, une [[lénition]] sur le verbe suggère une forme en ''dont a<sup>[[1]]</sup> V'', avec une [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> escamotée. | ||
Ligne 111 : | Ligne 115 : | ||
| || Me 'zeu || deus (a)|| zebriñ. | | || Me 'zeu || deus (a)|| zebriñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[dont|viens]] || [[deus|de]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] | | || [[pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[dont|viens]] || [[deus|de]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de manger.' | |||colspan="4" | 'Je viens de manger.' | ||
Ligne 117 : | Ligne 121 : | ||
== | == Utilisatons du participe == | ||
=== ''emañ'' + | === bornage de ''emañ'' + perfectif === | ||
Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32). | Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32). | ||
Ligne 148 : | Ligne 152 : | ||
|} | |} | ||
=== 'une fois fini...' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| ||Wéch échu ||i labour gatoñ,|| yoñ ||zo waet kuit || duchtu. |||||| ''Haut-cornouaillais (Moëlan)'' | |||
|- | |||
| ||([[art|un]])||<sup>[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[echu|fini]] ||[[POSS|son]]<sup>[1]]</sup> travail [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[pfi|lui]] ||[[zo|est]] allé [[kuit|parti]]|| [[diouzhtu|tout.de.suite]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:126) | |||
|} | |||
== Pas encore l'action suivante == | |||
=== ''nem boa (ket) graet met V'' === | === ''nem boa (ket) graet met V'' === | ||
Ligne 164 : | Ligne 182 : | ||
La structure est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...'', ''Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie''... | La structure est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...'', ''Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie''... | ||
=== ''nem boa ket touchet V'' === | === ''nem boa ket touchet V'' === | ||
Ligne 186 : | Ligne 205 : | ||
|||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | |||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 3 mars 2018 à 09:04
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par des adverbes comme a-nevez, ou bien différentes constructions analytiques.
(1) | Ar jãndarmed | o-devoa lavaret | din | e oaz | a-nevez-vet. | |
le gendarmes | 3PL-avait dit | à.moi | R4 étais | à1-nouveau1-été | ||
'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.' | Trégorrois, Gros (1970b:'nevez') |
Formes progressives autour de la fin de l'action
'être en train de cesser'
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
bezañ o paouez (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à4 cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o paouez | d'echui | al labour-ze. | |||||
suis | à4 cesser | de'finir | le travail-ci | ||||||
'Je viens de terminer ce travail.' | Merser (1963:§398) |
bezañ o tihan (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da1.
(3) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à4 cesser | ferm.er le4/sup> porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
(4) | Emaon | o tihan | da huchal. | ||||||
suis | à4 cesser | de1 crier | |||||||
'Je viens de crier.' | Merser (1963:§398) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
o tont da
(1) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de1 fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
o tont deus
(2) | [ hãɔ̃ zo | tɔ̃n | døs | dibi ] | La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:222) | ||
Eñ 'zo | 'tont | deus | debriñ. | ||||
lui est (à)4 | venir | de | manger | ||||
'Il vient de manger.' |
o tont deus a
Parfois, une lénition sur le verbe suggère une forme en dont a1 V, avec une préposition a1 escamotée.
(3) | [ he zo | tɔ̃n | døs | zibi ] | Duault, Avezard-Roger (2004a:222) | ||
Eñ 'zo | 'tont | deus (a) | zebriñ. | ||||
lui est (à)4 | venir | de (de)1 | manger | ||||
'Il vient de manger.' |
(4) | [ me zø | døs | zibi ] | La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:222) | ||
Me 'zeu | deus (a) | zebriñ. | ||||
moi 1viens | de (de)1 | manger | ||||
'Je viens de manger.' |
Utilisatons du participe
bornage de emañ + perfectif
Le verbe emañ, en KLT, est un prédicat plus délimité dans le temps que la forme eo de la copule (Davalan 1999, Avezard-Roger 2007:38, Goyat 2012:297, Gourmelon 2014:32).
Ce bornage temporel du prédicat, lorsqu'il est additionné au perfectif du participe, obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes KLT qui autorisent l'usage de emañ comme auxiliaire.
En (1), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.
(1) | Emañ | degouezhet, | an hini e oamp o c'hortoz! | ||||||
est | arrivé | le celui R4 étions à4 attendre | |||||||
'Il est arrivé, celui qu'on attendait!' | Gourmelon (2014:31) |
La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:
(2) | Emañ | kouezhet, | an tour! | ||||||
est | arrivé | le tour | |||||||
'Elle est tombée, la tour!' | Gourmelon (2014:31) |
'une fois fini...'
(3) | Wéch échu | i labour gatoñ, | yoñ | zo waet kuit | duchtu. | Haut-cornouaillais (Moëlan) | |||
(un) | [1]] fois fini | son[1]] travail avec.lui | lui | est allé parti | tout.de.suite | ||||
'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.' | Bouzec & al. (2017:126) |
Pas encore l'action suivante
nem boa (ket) graet met V
Merser (1963:§398, 2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa | (ket) | greet | 'med | serri an nor. | ||||
Ne'R.1SG-avait | (pas) | fait | mais | fermer le porte | |||||
'Je venais de fermer la porte.' | Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que..., Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie...
nem boa ket touchet V
A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout, 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
(5) | məmbwače | ti:xed | dond e-rmaes ? | |||
moi avais pas | touché | venir dehors | ||||
'J'étais à peine sorti.' | Groix, Ternes (1970:301) |
(6) | məmbwače | ti:xed | a:ry | |||
moi avais pas | touché | arriver | ||||
'J'étais à peine arrivé.' | Groix, Ternes (1970:301) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.