Différences entre les versions de « Le passé proche »
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor. | |(2)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] cesser ||ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte | | || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] cesser ||[[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) |
Version du 15 mai 2016 à 13:03
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
formes progressives
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à cesser | ferm.er le porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Variations dialectales
Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa greet | 'med | serri an nor. | ||||||
Ne'R.1SG-avait fait | mais | fermer le porte | |||||||
'Je venais de fermer la porte.' | Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...
A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout, 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
(5) | məmbwače | ti:xed | dond e-rmaes ? | |||
moi avais pas | touché | venir dehors | ||||
'J'étais à peine sorti.' | Groix, Ternes (1970:301) |
(5) | məmbwače | ti:xed | a:ry ? | |||
moi avais pas | touché | arriver | ||||
'J'étais à peine arrivé.' | Groix, Ternes (1970:301) |