Différences entre les versions de « Le passé proche »

De Arbres
(Page créée avec « Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques. == formes progressives == Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini. ... »)
 
Ligne 41 : Ligne 41 :
== Variations dialectales ==
== Variations dialectales ==


[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober med''.  
[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober 'med''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N''''am-oa '''greet'''|| ''''med''' serri an nor.  
|(4)|| '''N''''am-oa '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor.  
|-
|-
| || [[Ne]] [[R]].1SG-avait fait ||[[nemet|mais]] ||fermer [[art|le]] porte
| || [[Ne]] [[R]].1SG-avait fait ||[[nemet|mais]] ||fermer [[art|le]] porte

Version du 5 mars 2012 à 17:39

Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.


formes progressives

Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.


(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à cesser arriver
'Jean vient d'arriver.' Ar Merser (2009:585)


(2) Emaon o tihan serri an nor.
suis à cesser fermer le porte
'Je viens de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


'venir de'

Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à venir de fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


Variations dialectales

Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.


(4) N'am-oa greet 'med serri an nor.
Ne R.1SG-avait fait mais fermer le porte
'Je venais de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...