Différences entre les versions de « Le passé proche »
De Arbres
(Page créée avec « Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques. == formes progressives == Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini. ... ») |
|||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
== Variations dialectales == | == Variations dialectales == | ||
[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober med''. | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober 'med''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''N''''am-oa '''greet'''|| ''''med''' serri an nor. | |(4)|| '''N''''am-oa '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[Ne]] [[R]].1SG-avait fait ||[[nemet|mais]] ||fermer [[art|le]] porte | | || [[Ne]] [[R]].1SG-avait fait ||[[nemet|mais]] ||fermer [[art|le]] porte |
Version du 5 mars 2012 à 17:39
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
formes progressives
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à cesser | fermer le porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à venir | de fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Variations dialectales
Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa greet | 'med | serri an nor. | ||||||
Ne R.1SG-avait fait | mais | fermer le porte | |||||||
'Je venais de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...