Différences entre les versions de « Le passé proche »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
 
(103 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
Le '''passé proche''', ou '''passé immédiat''', est rendu par des [[adverbes]] comme ''a-nevez'', ou bien différentes constructions analytiques.




== formes progressives autour de la fin de l'action ==
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar || jãndarmed || o-devoa || lavaret || din || e || oaz || '''a-nevez-vet'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[jañdarm|gendarme]].[[-ed (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|avait.HAB]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étais]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[nevez|nouveau]]<sup>[[1]]</sup>-[[bet|été]]
|-
||| colspan="15" | 'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'[[nevez]]')
|}
 
 
== Formes progressives autour de la fin de l'action ==
 


=== 'être en train de cesser' ===
=== 'être en train de cesser' ===


Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
==== ''bezañ o paouez (da) V'' ====
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans ''[[da]]''.
{| class="prettytable"
|(1)|| Ema || Yann || '''o''' || '''paouez''' || erruout.
|-
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Yann]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || [[erru|arriver]]
|-
||| colspan="15" | 'Jean vient d'arriver.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) 
|}
{| class="prettytable"
|(2)|| Emaon || '''o''' || '''paouez''' || d'echui || al labour-ze.
|-
||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || [[da|de]] [[echu|finir]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]].[[DEM|ci]]
|-
||| colspan="15" | 'Je viens de terminer ce travail.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) 
|}
==== ''bezañ o tihan (da) V''====
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans ''[[da]]''<sup>[[1]]</sup>.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ema Yann ||'''o paouez''' ||erruout.  
|(3)|| Emaon || '''o''' || '''tihan''' || serri || an || nor.  
|-
|-
| || [[eman|est]] Yann ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[paouez|cesser]] ||[[erru|arriver]]
||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dihan|cesser]] || [[serriñ|ferm]].[[-iñ (V.)|er]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jean vient d'arriver.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
||| colspan="15" | 'Je viens de fermer la porte.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor.  
|(4)|| Emaon || '''o''' || '''tihan''' || da || huchal.  
|-
|-
| || [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> cesser ||[[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] [[art|le]]<sup>[[4]]/sup> porte
||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dihan|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[huchal|crier]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je viens de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
||| colspan="15" | 'Je viens de crier.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398)   
|}
|}


=== 'venir de' ===
=== 'venir de' ===


Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'.
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'.


==== ''o tont da'' ====
==== ''o tont da'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor.  
|(1)|| Yann || a zo || '''o''' || '''tond''' || '''da''' || zerri || an || nor.  
|-
|-
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]] ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|fermer]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
||| colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 97 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>[ hãɔ̃ zo ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green> dibi ]|||||| ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
|(2)||<font color=green>[ hãɔ̃ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green> dibi ]
|-
||| || ' || zo || ' || tont || deus || debriñ.
|-
||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || [[debriñ|manger]]
|-
||| colspan="15" | 'Il vient de manger.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (La Forêt Fouesnant)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
|}
 
 
==== ''o tont a'' ====
 
{| class="prettytable"
|(3)|| er pech || '''i''' || '''t'''an || a || leret
|-
||| [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
|-
||| colspan="15" | 'ce que je viens de dire'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais de Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180)
|}
 
 
==== ''o tont deus a'' ====
 
Parfois, alors que ''deus'' est utilisée, une [[lénition]] sur le verbe qui suit suggère une forme en ''dont a<sup>[[1]]</sup> V'', avec une [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> escamotée.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green>[ he ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green> ||<font color=green> '''z'''ibi ]
|-
|-
| || Eñ 'zo || 'tont || deus || debriñ.
||| Eñ || ' || zo || ' || tont || deus || (a) || zebriñ.
|-
|-
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || manger
||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il vient de manger.'
||| colspan="15" | 'Il vient de manger.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
|}
|}




==== ''o tont deus a '' ====
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green>[ me ||<font color=green> ||<font color=green> zø ||<font color=green> døs ||<font color=green> ||<font color=green> '''z'''ibi ]
|-
||| Me || ' || zeu || deus || (a) || zebriñ.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viens]] || [[deus|de]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]]
|-
||| colspan="15" | 'Je viens de manger.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (La Forêt Fouesnant)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
|}
 


Parfois, une [[lénition]] sur le verbe suggère une forme en  ''dont a<sup>[[1]]</sup> V'', avec une [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> escamotée.
==== ''dont nemet a '' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>[ he zo ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green>  '''z'''ibi ]|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222)
|(6)|| Ia, || ne || '''zan''' || '''meit''' || '''a''' || zonnet || ér mez.
|-
|-
| || 'zo || 'tont || deus (a)|| zebriñ.
||| [[Ya|oui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viens]] || [[nemet|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[er-maez|en dehors]]
|-
||| colspan="15" | 'Oui, je ne fais que d'en sortir.'
|-
||| colspan="15" | 'Je viens d'en sortir.'
|-
||||||||||| colspan="15" | [[Guyot-Jomart (1867)|Guyot-Jomart (1867]]:61)
|}
 
 
== Adverbes ==
 
De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme ''a-boan'', ''a-vec'h'', qui sont construits comme le français ''à-peine''...
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''A-vec'h''' || aet || tre || hag || azezet, || e || tenne || an dimezell || he manegoù || ler, || hag || e || komze.  
|-
|-
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || manger
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[bec'h|peine]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tre|dedans]] || [[&|et]] || [[azezañ|assis]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tennañ|tirait]] || [[an, al, ar|le]] [[dimezell|demoiselle]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[maneg|gant]].[[-où (PL.)|s]] || [[ler|cuir]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parlait]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il vient de manger.'
||| colspan="15" | 'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14)
|}
|}


== Variations dialectales ==


=== ''emañ'' + participe ===
== Utilisations du participe ==
 
=== bornage de ''emañ'' + perfectif ===


Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32).
Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32).
Ligne 82 : Ligne 197 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Emañ''' ||degouezhet, || an hini e oamp o c'hortoz!
|(1)|| '''Emañ''' || degouezhet, || an hini || e || oamp || o || c'hortoz !
|-
|-
| || [[Emañ|est]] || [[degouezhout|arrivé]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étions]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]]
||| [[emañ|est]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est arrivé, celui qu'on attendait!'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31)
||| colspan="15" | 'Il est arrivé, celui qu'on attendait !'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31)
|}
|}


Ligne 94 : Ligne 211 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Emañ''' ||kouezhet, || an tour!
|(2)|| '''Emañ''' || kouezhet, || an tour !
|-
||| [[Emañ|est]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[tour]]
|-
||| colspan="15" | 'Elle est tombée, la tour !'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31)
|}
 
 
=== 'une fois fini… ' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| || '''Wéch''' || '''échu''' || i || labour || gatoñ, || yoñ || zo || waet || kuit || duchtu.
|-
|-
| || [[Emañ|est]] || [[degouezhout|arrivé]] || [[art|le]] tour
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kuit|parti]] || [[diouzhtu|tout.de.suite]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle est tombée, la tour!'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31)
||| colspan="15" | 'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134)
|}
|}


=== ''nem boa graet met V'' ===


[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober 'med''.
=== 'après avoir fini… ' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N''''am-oa '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor.  
|(4)|| '''Ha''' || '''goud'''' || '''bou'''' || '''bét''' || '''déb't''' || bonédou-tous'g, || na-yoñ || tap't || droug-bwellou.  
|-
|-
| || [[Ne]]'[[R]].1SG-[[kaout|avait]] [[ober|fait]] ||[[nemet|mais]] ||fermer [[art|le]] porte
||| [[&|et]] || [[goude|après]] || [[bout|être]] || [[bet|été]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || bonnets-crapaud || [[kaout|avait]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|lui]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[droug|mal]]-[[bouzelloù|boyaux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je venais de fermer la porte.'||||||||||''Haute-Cornouaille'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)  
||| colspan="15" | 'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134)
|}
|}




La structure en est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que...'', ''Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie''...
== Pas encore l'action suivante ==


=== ''nem boa ket touchet V'' ===
=== ''nem boa (ket) graet met V'' ===


A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''tizhout'', 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
Merser ([[Merser (1963)|1963]]:§398, [[Merser (2009)|2009]]:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ''ober 'med''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> dond e-rmaes</font color=green> ?
|(4)|| '''N''''am-oa || (ket) || '''greet''' || ''''med''' || serri || an || nor.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]]  
||| [[Ne]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] || ([[ket|pas]]) || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[nemet|mais]] || [[serriñ|fermer]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'étais à peine sorti.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
||| colspan="15" | 'Je venais de fermer la porte.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)  
|}
|}
La structure est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que … '', ''Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie''...
=== ''nem boa ket tizhet V'' ===
À Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''[[tizhout]]'' 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| <font color=green> məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> a:ry</font color=green>  
|(5)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwače ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> dond ||<font color=green> e-rmaes </font color=green> ?
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || [[arruout|arriver]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[dont|venir]] || [[er-maez|dehors]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
||| colspan="15" | 'J'étais à peine sorti.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
|}
|}
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwače ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> a:ry </font color=green>
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touché]] || [[arruout|arriver]]
|-
||| colspan="15" | 'J'étais à peine arrivé.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301)
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[emañ]]'' e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''31-32'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[emañ]]'' e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''31-32'''.
 


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:temps|Categories]]
[[Category:temps|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 12:42

Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par des adverbes comme a-nevez, ou bien différentes constructions analytiques.


(1) Ar jãndarmed o-devoa lavaret din e oaz a-nevez-vet.
le gendarme.s 3PL avait.HAB d.it à.moi R4 étais à1-nouveau1-été
'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.'
Trégorrois, Gros (1970b:'nevez')


Formes progressives autour de la fin de l'action

'être en train de cesser'

Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.


bezañ o paouez (da) V

Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da.

(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à4 cesser arriver
'Jean vient d'arriver.'
Ar Merser (2009:585)


(2) Emaon o paouez d'echui al labour-ze.
suis à4 cesser de finir le travail.ci
'Je viens de terminer ce travail.'
Merser (1963:§398)


bezañ o tihan (da) V

Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da1.


(3) Emaon o tihan serri an nor.
suis à4 cesser ferm.er le porte
'Je viens de fermer la porte.'
Ar Merser (2009:585)


(4) Emaon o tihan da huchal.
suis à4 cesser de1 crier
'Je viens de crier.'
Merser (1963:§398)


'venir de'

Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.


o tont da

(1) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4 venir de1 fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.'
Ar Merser (2009:585)


o tont deus

(2) [ hãɔ̃ zo tɔ̃n døs dibi ]
' zo ' tont deus debriñ.
lui R1 est à4 venir de manger
'Il vient de manger.'
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:222)


o tont a

(3) er pech i tan a leret
ce que R4 viens de1 dire
'ce que je viens de dire'
Vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:180)


o tont deus a

Parfois, alors que deus est utilisée, une lénition sur le verbe qui suit suggère une forme en dont a1 V, avec une préposition a1 escamotée.


(4) [ he zo tɔ̃n døs zibi ]
' zo ' tont deus (a) zebriñ.
lui R1 est à4 venir de (de)1 manger
'Il vient de manger.'
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:222)


(5) [ me døs zibi ]
Me ' zeu deus (a) zebriñ.
moi R1 viens de (de)1 manger
'Je viens de manger.'
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:222)


dont nemet a

(6) Ia, ne zan meit a zonnet ér mez.
oui ne1 viens que de1 venir en dehors
'Oui, je ne fais que d'en sortir.'
'Je viens d'en sortir.'
Guyot-Jomart (1867:61)


Adverbes

De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme a-boan, a-vec'h, qui sont construits comme le français à-peine...


(1) A-vec'h aet tre hag azezet, e tenne an dimezell he manegoù ler, hag e komze.
à1-peine all.é dedans et assis R4 tirait le demoiselle son2 gant.s cuir et R4 parlait
'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.'
Standard, Drezen (1932:14)


Utilisations du participe

bornage de emañ + perfectif

Le verbe emañ, en KLT, est un prédicat plus délimité dans le temps que la forme eo de la copule (Davalan 1999, Avezard-Roger 2007:38, Goyat 2012:297, Gourmelon 2014:32).

Ce bornage temporel du prédicat, lorsqu'il est additionné au perfectif du participe, obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes KLT qui autorisent l'usage de emañ comme auxiliaire.

En (1), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.


(1) Emañ degouezhet, an hini e oamp o c'hortoz !
est arriv.é le celui R4 étions à4 attendre
'Il est arrivé, celui qu'on attendait !'
Gourmelon (2014:31)


La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:


(2) Emañ kouezhet, an tour !
est tomb.é le tour
'Elle est tombée, la tour !'
Gourmelon (2014:31)


'une fois fini… '

(3) Wéch échu i labour gatoñ, yoñ zo waet kuit duchtu.
un 1fois fini son1 travail avec.lui lui est all.é parti tout.de.suite
'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:134)


'après avoir fini… '

(4) Ha goud' bou' bét déb't bonédou-tous'g, na-yoñ tap't droug-bwellou.
et après être été mang.é bonnets-crapaud avait-lui attrap.é mal-boyaux
'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:134)


Pas encore l'action suivante

nem boa (ket) graet met V

Merser (1963:§398, 2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.


(4) N'am-oa (ket) greet 'med serri an nor.
Ne R.1SG avait (pas) fa.it mais fermer le porte
'Je venais de fermer la porte.'
Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585)


La structure est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que … , Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie...


nem boa ket tizhet V

À Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.


(5) mbwače ti:xed dond e-rmaes  ?
moi R.1SG 1.avait pas touch.é venir dehors
'J'étais à peine sorti.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301)


(6) mbwače ti:xed a:ry
moi R.1SG 1.avait pas touché arriver
'J'étais à peine arrivé.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301)


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.